L'Assemblée générale doit donc exercer pleinement et en toute confiance ses prérogatives à cet égard en tant qu'organe le plus élevé de l'ONU. | UN | لذلك، يجب على الجمعية العامة أن تمارس صلاحيتها في هذا الصدد ممارسة كاملة ومتعمدة، باعتبارها أعلى جهاز في اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين الى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
La clarification des questions non réglées peut donc être intégrée dans le Plan de l'Agence, sous réserve qu'elle puisse exercer pleinement les droits d'accès prévus dans le Plan. | UN | ومن ثم يمكن إدراج مزيد من الايضاحات عن المسائل المتبقية في خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بشرط أن تتمكن الوكالة من ممارسة حقوق الوصول الواردة في الخطة ممارسة كاملة. |
47. L'Argentine a félicité la Tunisie des progrès effectués au plan normatif pour promouvoir le plein exercice de la liberté d'association. | UN | 47- وأثنت الأرجنتين على تونس لما أنجزته من تقدم في المجال التشريعي، بما يعزّز ممارسة حرية تكوين الجمعيات ممارسة كاملة. |
La piraterie, le bas degré de juridicité et la mauvaise foi des personnes qui doivent respecter ces mesures pratiques constituent les difficultés qui font obstacle au plein exercice du droit d'auteur. | UN | وتظهر صعوبات أمام ممارسة حق المؤلف ممارسة كاملة ترجع إلى أعمال القرصنة وعدم احترام القانون أو سوء نية الأشخاص الذين يفترض فيهم أن يحترموا هذه التدابير العملية. |
Pendant plus de 20 ans, le Gouvernement des États-Unis a complètement ignoré les résolutions dans lesquelles le Comité spécial le priait instamment, en tant que Puissance administrante, de prendre les mesures nécessaires pour que le peuple de Porto Rico puisse exercer pleinement son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولقد تجاهلت حكومة الولايات المتحدة تماما، خلال ما يزيد على ٢٠ سنة، القرارات التي رجت منها فيها اللجنة الخاصة، بوصف الولايات المتحدة الدولة القائمة باﻹدارة، على أن تتخذ التدابير اللازمة لكي يتمكن شعب بورتوريكو من ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال ممارسة كاملة. |
Une stratégie d’ensemble doit prévoir l’élargissement de la base politique et économique des territoires non autonomes, afin de préparer ceux-ci à exercer pleinement et librement leur droit à l’autodétermination. | UN | وينبغي أن يتضمن النهج الشامل توسيع القواعد السياسية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حتى يمكن إعداد تلك اﻷقاليم لممارسة حقها في تقرير المصير ممارسة كاملة وبحرية. |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
Ainsi, les autorités sont non seulement tenues de s'abstenir de faire obstacle à la grève ou d'intervenir dans une grève mais aussi de donner aux travailleurs tous les moyens nécessaires pour qu'ils puissent exercer pleinement leurs droits. | UN | وعليه، يجب على السلطات لا الامتناع عن عرقلة إضرابات العمال أو التدخل فيها فحسب، بل أيضا تزويد العمال بجميع التسهيلات التي يحتاجون إليها لممارسة حقهم ممارسة كاملة. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 34 du Code de procédure pénale, toute personne faisant l'objet d'une procédure pénale doit être informée de ses droits à chaque stade de la procédure, y compris des conséquences de ses aveux, et doit avoir la possibilité d'exercer pleinement ses droits. | UN | وبمقتضى الفقرة 4 من المادة 34 من قانون الإجراءات الجنائية، يجب إعلام الشخص الذي تُرفع عليه دعوى جنائية بحقوقه ومن جملتها أهمية الاعتراف، ومنحه إمكانية ممارسة تلك الحقوق ممارسة كاملة. |
Il faudrait de toute évidence développer résolument l'éducation civique afin que les électeurs comprennent parfaitement le processus et qu'ils puissent exercer pleinement leur choix politique. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تمس إلى المزيد من التثقيف المدني لتزويد الناخبين بفهم كامل للعملية، من أجل تزويدهم بما يلزم لممارسة خيارهم السياسي ممارسة كاملة. |
Le respect et le plein exercice des droits fondamentaux de l'homme sont des facteurs de liberté, de paix et de stabilité internationale. | UN | إن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية وممارستها ممارسة كاملة هما من عناصر الحرية والسلام والاستقرار الدولي. |
L'évaluation porte sur les activités créatives et l'éducation ainsi que sur l'acquisition des aptitudes et compétences requises pour le plein exercice de la citoyenneté. | UN | ويركز هذا التقييم على الأنشطة الإبداعية والتعليم على تنمية المهارات والقدرات المطلوبة لممارسة المواطنة ممارسة كاملة. |
À titre d'observation préliminaire sur les questions posées par les membres, elle dit qu'aussi longtemps que la situation restera critique dans le pays il sera impossible de fournir des statistiques détaillées sur le plein exercice du droit du travail et de veiller au respect de ce droit. | UN | وفي تعليق أولي على الأسئلة التي طرحها الأعضاء، قالت المتكلمة إنه ما دامت الحالة الأمنية في البلد تظل حرجة فإنه من المستحيل تقديم إحصاءات مفصلة عن الحق في العمل أو ضمان ممارسة ذلك الحق ممارسة كاملة. |
L'universalité de l'ONU s'enrichit chaque fois qu'un nouvel État Membre est admis. En se joignant à l'ONU, Tuvalu a affirmé à la communauté internationale qu'il assumera la responsabilité du plein exercice de sa souveraineté. | UN | عالمية الأمم المتحدة تُكتسب عندما تنضم دولة جديدة إلى عضوية المنظمة، وتوفالو بانضمامها إلى الأمم المتحدة تكون قد أكدت للمجتمع الدولي أنها ستتحمل المسؤولية التي تترتب عن ممارسة السيادة ممارسة كاملة. |
Par ailleurs, le Mexique a réaffirmé sa décision d’établir, dans le plein exercice de sa souveraineté, des liens politiques et commerciaux avec les pays qu’il souhaitera. | UN | وبالمثل، فإن المكسيك تؤكد قرارها بإقامة الصلات التجارية والسياسية، في ممارسة كاملة لسيادتها، مع البلدان كلما رأت ذلك مناسبا. |
Pour ce qui est du ministère public, il est arrivé que des officiers ayant fait l’objet de poursuites pénales ou d’une information administrative aient conservé le plein exercice de leurs fonctions. | UN | وفيما يتعلق بمكتب النائب العام، ثبت وجود بعض الحالات لموظفين ما زالوا يمارسون مهامهم ممارسة كاملة رغما عن كونهم أطرافا في محاكمة جنائية أو تحقيق إداري. |
Mais réagir plus tôt implique aussi que le Conseil de sécurité exerce pleinement sa responsabilité principale dans le maintien de la paix, qui lui est conférée par la Charte des Nations Unies. | UN | والتصدي الأسرع يعني أيضا أنه يجب على مجلس الأمن أن يمارس ممارسة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن حفظ السلم والأمن الدوليين، التي أناطها الميثاق به. |
Une organisation a fait observer qu'ils ne pouvaient pas pratiquer pleinement leurs coutumes et traditions parce que leurs terres se trouvaient situées à l'intérieur d'un parc national. | UN | وأشارت إحدى المنظمات إلى أنه ليس بإمكانها أن تمارس عاداتها وتقاليدها ممارسة كاملة بسبب وجود أراضيها داخل محميات وطنية. |
Plus précisément, l'assistance et la coopération internationales devaient être centrées sur l'établissement d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans le Pacte puissent pleinement s'exercer; | UN | وتحديداً يجب أن يركز التعاون والمساعدة الدوليان على إقامة نظام اجتماعي ودولي تتسنى فيه ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد ممارسة كاملة(2). |
Nous ne pourrons pas affirmer que l'Organisation est plus démocratique et plus efficace tant que l'Assemblée générale n'exercera pas pleinement les pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | ولا يسعنا أن نأمل بإنشاء منظمة تتخذ إجراء ديمقراطيا وفعالا إذا لم تمارس الجمعية العامة ممارسة كاملة السلطة التي كفلها إليها الميثاق. |