"ممارسة مهنتهم" - Translation from Arabic to French

    • exercer leur profession
        
    • l'exercice de leur profession
        
    • pratiquer leur profession
        
    • la profession
        
    • d'exercer
        
    Libérés après avoir acquitté une amende, il leur a été interdit d'exercer leur profession pendant six mois. UN وقد أُطلق سراحهم بعد دفع غرامة، لكنهم مُنعوا من ممارسة مهنتهم لمدة ستة أشهر.
    Les avocats qui ont été arrêtés, emprisonnés ou libérés avant 1997 ne pourraient plus exercer leur profession. UN وتفيد التقارير أن المحامين الذين قبض عليهم أو سجنوا أو أطلق سراحهم قبل عام 1997 لا يزالون محرومين من ممارسة مهنتهم.
    Elle assure également une protection juridique aux journalistes afin qu'il puissent exercer leur profession et protéger leurs sources. UN وهو يوفر الحماية القانونية أيضا للصحفيين في ممارسة مهنتهم وحماية مصادرهم.
    :: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. UN :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم.
    On peut donc supposer que les enseignants formés appliquent des compétences et méthodes pédagogiques dans l'exercice de leur profession. UN ولهذا يُفترض أن المعلمين المدربين يطبقون المهارات والطرق التعليمية الراسخة عند ممارسة مهنتهم.
    15. Au sujet des libertés individuelles, il y a lieu de préciser que les avocats, en Tunisie, peuvent pratiquer leur profession sans obstacle ou empêchement. UN ٥١- وفيما يتعلق بالحريات الفردية، قال إن المحامين في تونس يستطيعون ممارسة مهنتهم بدون عائق أو معوق.
    Le Law Institute of Victoria, organe officiel et organisation professionnelle chargée de la réglementation de la profession d'avocat, était préoccupé par la proposition visant à créer un organe réglementaire distinct qui délivrerait aux hommes de loi l'autorisation d'exercer. UN ولقد أبدى معهد القانون في فيكتوريا، وهو هيئة تشريعية ومنظمة مهنية وتنظيمية للمحامين، قلقه إزاء الاقتراح الذي طلب إنشاء هيئة تنظيمية مستقلة تمنح للمحامين إجازات ممارسة مهنتهم.
    Les journalistes peuvent aujourd'hui exercer leur profession librement, dans un climat de totale liberté d'expression et de liberté de la presse. UN وبإمكان الصحفيين حاليا ممارسة مهنتهم بحرية في جو تسوده حرية صحافة وتعبير مطلقة.
    Selon l'UNESCO, la Gambie devait garantir que les journalistes et les professionnels des médias puissent exercer leur profession dans un environnement libre et sûr, au titre de leurs droits fondamentaux. UN وقالت اليونسكو إن على غامبيا أن تضمن للصحفيين العاملين في قطاع الإعلام القدرة على ممارسة مهنتهم في بيئة حرة وآمنة كجزء من حقوق الإنسان الأساسية.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial recommande d'instaurer un conseil de l'ordre autonome, qui donnerait aux avocats l'indépendance dont ils ont besoin pour exercer leur profession. UN وفي هذا السياق، يوصي المقرر الخاص بإنشاء نقابة مستقلة للمحامين تكفل الاستقلال اللازم للمحامين في ممارسة مهنتهم.
    29. Selon le CIMA, une cinquantaine d'avocats sont dans l'incapacité d'exercer leur profession car ils subissent un traitement analogue de la part du régime. UN 29- ويقول " مركز الدفاع عن استقلالية القضاة والمحامين " إن 50 محامياً ليسوا قادرين على ممارسة مهنتهم لتعرضهم لمعاملة مماثلة من جانب النظام.
    58. Des mesures efficaces ont été prises pour protéger le droit des avocats d'exercer leur profession. UN 58- وقد وضعت ضمانات فعالة لكفالة حق المحامين في ممارسة مهنتهم.
    Dans les États fédéraux comme les ÉtatsUnis et l'Australie, il faut des accords de reconnaissance mutuelle pour permettre aux prestataires nationaux d'exercer leur profession dans un autre État que celui dans lequel ils ont obtenu leurs titres universitaires et leurs qualifications professionnelles. UN وفي الدول الاتحادية، كالولايات المتحدة وأستراليا، ثمة حاجة إلى اتفاقات اعتراف متبادل تمكِّن الموردين المحليين من ممارسة مهنتهم في ولاية غير الولاية التي حصلوا فيها على مؤهلاتهم الجامعية والمهنية.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة.
    Leurs membres sont victimes de mesures d'intimidation ou de menaces, et les avocats qui défendent des militants des droits de l'homme sont eux-mêmes soumis à des restrictions dans l'exercice de leur profession ou leurs déplacements. UN ويتعرض أعضاء هذه المنظمات لتدابير تخويف أو لتهديدات ويتعرض المحامون ذاتهم الذي يدافعون عن المناضلين في مجال حقوق اﻹنسان لقيود لدى ممارسة مهنتهم أو في تنقلاتهم.
    28. Les journalistes qui enquêtent sur les affaires de corruption peuvent être plus exposés aux menaces, intimidations et autres entraves à l'exercice de leur profession. UN 28- قد يصبح الصحفيون الذين يكتبون تقارير عن الفساد أكثر عرضة للتهديد والترهيب وغيرهما من العقبات التي تعوقهم عن ممارسة مهنتهم.
    En outre, le Groupe de travail est préoccupé par la procédure de nomination et de révocation des juges, qui ne garantit pas leur indépendance par rapport au pouvoir exécutif, ainsi que par le manque d'indépendance des avocats et de l'Association nationale du barreau, et par les restrictions imposées à l'exercice de leur profession. UN هذا، ويعبّر الفريق العامل كذلك عن مخاوفه إزاء إجراءات تعيين القضاة وعزلهم التي لا تضمن استقلالهم عن السلطة التنفيذية، وكذلك إزاء انعدام استقلال المحامين والنقابة الوطنية للمحامين، بالإضافة إلى القيود المفروضة على ممارسة مهنتهم.
    15. Dans ses observations, le Comité des droits de l'homme exprime de sérieux doutes quant à l'indépendance de la magistrature et à la liberté des avocats dans l'exercice de leur profession, lorsqu'ils ne sont pas employés par l'État. UN 15- وتتعلق الملاحظات الواردة من اللجنة بوجود شكوك جدية حول استقلالية السلطة القضائية وحرية المحامين في ممارسة مهنتهم بلا قيود دون أن يكونوا موظفين لدى الدولة.
    Les avocats peuvent pratiquer leur profession sans entraves et jouissent d'une indépendance totale. Leur propre association professionnelle donne beaucoup d'importance aux droits de de l'homme. UN ويستطيع المحامون ممارسة مهنتهم بحرية، ويتمتعون باستقلال تام ولديهم رابطتهم المهنية الخاصة التي تعلق أهمية كبيرة على حقوق اﻹنسان.
    L'UNESCO a recommandé la mise au point de mécanismes d'autorégulation des médias en République dominicaine, visant à ce que les journalistes et le personnel des médias puissent pratiquer leur profession librement et en toute sécurité, dans le cadre de leurs droits fondamentaux. UN 45- وأوصت اليونسكو بإنشاء آليات للتنظيم الذاتي لوسائط الإعلام في الجمهورية الدومينيكية لضمان تمكُّن الصحفيين والإعلاميين من ممارسة مهنتهم في جو من الحرية والأمان كجزء من حقوقهم الإنسانية الأساسية(82).
    25. En ce qui concerne les avocats, le Rapporteur spécial a reçu des plaintes nombreuses et variées, qui soulignent l'absence récurrente ou le caractère inadapté des avocats, ou encore le nonrespect des garanties en matière de libre exercice de la profession. UN 25- وتلقى المقرر الخاص شكاوى عديدة ومتنوعة من محامين بشأن عدم كفاية الضمانات المتعلقة بحريتهم في ممارسة مهنتهم أو بشأن عدمها أو إهمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more