"ممارسة وظائفها" - Translation from Arabic to French

    • l'exercice de ses fonctions
        
    • l'exercice de leurs fonctions
        
    • exercer ses fonctions
        
    • exercer leurs fonctions
        
    • l'exercice de leurs activités
        
    En conséquence, le Mexique proposait une Cour internationale de Justice ayant la capacité de préserver le plus haut degré possible d'indépendance dans l'exercice de ses fonctions. UN وبناء على ذلك اقترحت المكسيك محكمة عدل دولية لها القدرة على صيانة أعلى درجة ممكنة من الاستقلال في ممارسة وظائفها.
    L'article 113 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant des pouvoirs législatif et exécutif dans l'exercice de ses fonctions. UN وتنص المادة ٣١١ من الدستور على أن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية في ممارسة وظائفها.
    97. L'institution policière s'est caractérisée par les abus commis dans l'exercice de ses fonctions en matière de maintien de la sécurité publique. UN ٧٩- اتُهمت الشرطة بارتكاب تجاوزات في ممارسة وظائفها في المحافظة على اﻷمن في المدن.
    Les syndicats possèdent la personnalité juridique et sont protégés dans l'exercice de leurs fonctions. UN ويحق لهذه الأخيرة أن تحصل على شخصية قانونية وعلى الحماية في ممارسة وظائفها.
    Nous nous employons donc ardemment à soutenir les parlements dans l'exercice de leurs fonctions. UN وبالتالي، فإننا نستثمر الكثير في تقديم الدعم للبرلمانات في ممارسة وظائفها.
    Outre le Comité de rédaction de la Constitution, l'Assemblée nationale de transition a créé 26 comités permanents pour l'aider à exercer ses fonctions de législation et de contrôle. UN وإضافـة إلى لجنة صياغة الدستور فإن الجمعية قد أنشأت 26 لجنة دائمة لمساعدتها في ممارسة وظائفها التشريعية والإشرافية.
    Son objectif est de permettre aux forces armées d'exercer leurs fonctions conformément à la Constitution. UN وكان الغرض منها تمكين القوات المسلحة من ممارسة وظائفها وفقاً للدستور.
    Lesdites organisations ont droit à la personnalité juridique et elles ont droit à être dûment protégées dans l'exercice de leurs activités. UN ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تحظى بالحماية اللازمة في ممارسة وظائفها.
    Certes, l'article 136 de la Constitution de 1982 relatif au Département des affaires religieuses définit les principes, en particulier, de laïcité à observer par le Département dans l'exercice de ses fonctions : UN وبالتأكيد تحدد المادة 136 من دستور عام 1982، المتعلقة بوزارة الشؤون الدينية، على الأخص، مبادئ العلمانية التي ينبغي أن تتقيد بها الوزارة في ممارسة وظائفها:
    La Loi fondamentale et l'ordonnance relative à la Charte des droits de Hong Kong interdisent au Gouvernement de se livrer à des actes de discrimination raciale dans l'exercice de ses fonctions. UN وبموجب القانون الأساسي وقانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ، يحظر على الحكومة ممارسة أعمال التمييز العنصري في إطار ممارسة وظائفها.
    La Slovénie précise que cette commission jouit du maximum d'indépendance possible et n'est soumise à aucune influence dans l'exercice de ses fonctions. UN وذكرت سلوفينيا كذلك أن اللجنة المذكورة تتمتع بأعلى قدر ممكن من الاستقلالية وأنها بمنأى عن أي تأثير لا مسوغ له في ممارسة وظائفها.
    La République bolivarienne du Venezuela rappelle qu'en vertu de l'article 2 du Protocole relatif au statut des réfugiés, les États parties sont tenus de coopérer avec le HCR dans l'exercice de ses fonctions. UN وتود جمهورية فنزويلا البوليفارية التذكير بأنه وفقا للمادة 2 من البروتوكول المتصل بمركز اللاجئين، ثمة التزام على عاتق الدول الأطراف بالتعاون مع المفوضية في ممارسة وظائفها.
    Dans l'exercice de ses fonctions, la Commission dispose de la capacité d'examiner librement toutes les questions, y compris celles spécifiques à la protection des droits de l'enfant, de la femme et des personnes handicapées. UN وتتمتع اللجنة، في أثناء ممارسة وظائفها بالقدرة على أن تبحث جميع المسائل بحرية، بما في ذلك المسائل الخاصة بحماية حقوق الطفل والمرأة والمعوقين.
    - Les actions en réparation des dommages causés par une institution de la Communauté ou un agent de celle-ci pour tout acte commis ou toute omission dans l'exercice de ses fonctions. UN نظر دعاوى التعويض عن الأضرار التي تتسبب فيها إحدى مؤسسات الجماعة أو أحد وكلائها من جراء أي عمل تقوم به أو عدم قيامها بهذا العمل في إطار ممارسة وظائفها.
    42. Les autorités ecclésiastiques de la religion chrétienne sont autorisées à se déplacer aux frais de l'Etat à l'intérieur du Myanmar dans l'exercice de leurs fonctions religieuses. UN ٢٤- ويُرخص للسلطات الكهنوتية التابعة للدين المسيحي بالتنقل على نفقة الدولة داخل ميانمار في ممارسة وظائفها الدينية.
    La Constitution applique le principe de la séparation des pouvoirs en rendant les Cours et tribunaux indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, en limitant leur sphère d'activité, en déterminant leur compétence et en prévoyant une série de garanties de procédure. UN ويُطبق الدستور مبدأ الفصل بين السلطات عن طريق جعل المحاكم مستقلة في ممارسة وظائفها والحدّ من دائرة نشاطها وتحديد صلاحياتها والنص على سلسلة من الضمانات الخاصة بالإجراءات.
    Il existe des motifs fondés pour écarter la possibilité d'appliquer les articles concernant la protection diplomatique aux organisations non gouvernementales qui, dans la majorité des cas, n'entretiennent pas de liens suffisants avec l'État d'inscription dans l'exercice de leurs fonctions internationales et ne peuvent donc pas demander une protection. UN وهناك ما يدعو لتنحية إمكانية تطبيق مواد الحماية الدبلوماسية على منظمات غير حكومية لا تحتفظ، في معظم الحالات، بصلات كافية مع دولة التسجيل في ممارسة وظائفها الدولية ومن ثم لا تستطيع طلب الحماية.
    Autre élément tout aussi important : l'État doit être en mesure d'exercer ses fonctions les plus élémentaires. UN ومن المهم بنفس القدر ضرورة أن تكون الدولة في وضع يتيح لها ممارسة وظائفها الأساسية.
    Le pouvoir judiciaire s'est montré dans l'incapacité d'exercer ses fonctions de manière indépendante et impartiale et n'a su lancer les enquêtes nécessaires et juger les responsables. UN وبدت السلطة القضائية عاجزة عن ممارسة وظائفها على نحو مستقل وغير متحيز ولم تستطع مباشرة التحقيقات اللازمة ومحاكمة المسؤولين.
    2. Suite à de telles objections, le Sous—Comité et l'État partie se consultent immédiatement au sujet de ces circonstances pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Sous—Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. UN 2- وفي إثر هذا الاعتراض تدخل اللجنة الفرعية والدولة الطرف فوراً في مشاورات بشأن هذه الأحوال وتسعيان إلى الاتفاق على ترتيبات لتمكين اللجنة الفرعية من ممارسة وظائفها بسرعة.
    Son objectif est de permettre aux forces armées d'exercer leurs fonctions conformément à la Constitution. UN وكان الغرض منها تمكين القوات المسلحة من ممارسة وظائفها وفقاً للدستور.
    Lesdites organisations ont droit à la personnalité juridique et elles ont droit à être dûment protégées dans l'exercice de leurs activités. UN ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تتمتع بالحماية في ممارسة وظائفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more