Des interventions chirurgicales complexes ont été réalisées sur des patientes souffrant de fistules, ce qui a permis un dialogue technique. | UN | وأُجريت جراحات معقّدة للناسور مما أتاح تبادل المعلومات التقنية. |
Les frais de scolarité ont été réduits dans de nombreux pays, ce qui a permis aux enfants de certains pays parmi les plus pauvres d'aller à l'école. | UN | فقد تم خفض رسوم المدارس في العديد من البلدان، مما أتاح لبعض أفقر أطفال العالم إمكانية الالتحاق بالمدرسة. |
Ces cinq dernières années, le produit intérieur brut par habitant a augmenté de 14 %, ce qui a permis un accroissement des dépenses sociales. | UN | وقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي خلال السنوات الخمسة السابقة بنسبة 14 في المائة، مما أتاح زيادة الإنفاق الاجتماعي. |
Elle a remercié l'Autriche d'avoir contribué au Fonds d'affectation spéciale depuis sa quarante-quatrième session, permettant ainsi d'octroyer une aide à ces pays au titre des frais de voyage. XVI. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للنمسا لما قدمته من تبرعات لذلك الصندوق الاستئماني منذ دورة اللجنة الرابعة والأربعين، مما أتاح تزويد البلدان النامية التي هي أعضاء في اللجنة بمساعدات خاصة بالسفر. |
Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. | UN | كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم. |
Il se félicite également du caractère franc et critique du rapport et du dialogue constructif qu'il a eu avec une délégation multisectorielle de haut niveau, qui lui ont permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالحوار البنّاء الذي دار مع الوفد الرفيع المستوى الممثِّل لعدة قطاعات، مما أتاح فهم حالة الأطفال في الدولة الطرف بشكل أفضل. |
Les Thèmes 2004 et 2005 ont réuni 133 États qui ont soumis 367 actes, ce qui a permis de progresser sur la voie de l'entrée en vigueur d'un certain nombre de traités. | UN | وشاركت 133 دولة في محوري عامي 2004 و 2005 وتقدمت بـ 367 إجراء مما أتاح اقتراب عدد من المعاهدات من مرحلة بدء النفاذ. |
Ainsi, l'une et l'autre parties ont décidé au dernier moment d'apporter leur concours, ce qui a permis une participation globale d'environ 80 à 85 % de l'électorat. | UN | وبذلك حضر الجانبان في آخر لحظة، مما أتاح الاشتراك العام في الانتخابات بنسبة تقرب من ٠٨ إلى ٥٨ في المائة من الناخبين. |
Les montants versés ont eux aussi augmenté, ce qui a permis de lancer un certain nombre de projets de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد زادت المدفوعات الفعلية أيضا مما أتاح بدء عدد من مشاريع اﻹصلاح والتعمير. |
Les locaux de l'entreprise de filage de laine du centre de Jerash ont été agrandis, ce qui a permis à 70 des participantes de développer leurs activités. | UN | وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن. |
Plusieurs centres ont dispensé des cours d'alphabétisation pour des femmes et filles ayant quitté l'école en cours d'études, ce qui a permis à certaines d'entre elles de reprendre leur scolarisation. | UN | ونظم العديد من المراكز صفوفا لتعليم القراءة والكتابة للفتيات اللواتي تركن المدرسة، مما أتاح لبعضهن العودة اليها. |
La plupart de ces émissions ont été sursouscrites, ce qui a permis à certains pays d'émettre de nouvelles obligations. | UN | وقد حققت معظم هذه السندات اكتتاباً زائداً، مما أتاح لبعض البلدان العودة إلى السوق بسندات متابعة. |
Le dispositif de gestion du parc automobile a été mis en place, ce qui a permis d'améliorer l'exactitude des données concernant les véhicules. | UN | نفذ البرنامج المتعلق بمعالجة مشاكل إدارة أسطول المركبات مما أتاح تحسين الدقة في سجلات الأسطول. |
Des ressources complémentaires ont pu être mobilisées par les pays eux-mêmes et auprès des donateurs, ce qui a permis au PNUD d'utiliser ses ressources comme capitaux de mise en route. | UN | كما تمت بنجاح تعبئة موارد إضافية من البلدان نفسها والمانحين، مما أتاح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استخدام موارده بوصفها أموالا ابتدائية. |
Plus de 5 000 correspondances sont enregistrées, permettant ainsi de confirmer des décès et de localiser et remettre des corps aux familles. | UN | وقد تم إجراء أكثر من 000 5 عملية مقارنة، مما أتاح إثبات حالات الوفاة وتحديد مواقع الجثث وإرجاعها إلى أُسرها. |
Le Ministère de la justice a ensuite réenregistré le parti, lui permettant ainsi de participer pleinement à toutes les activités politiques. | UN | وفيما بعد قامت وزارة العدل بإعادة تسجيل الحزب، مما أتاح له إمكانية الاشتراك التام في جميع اﻷنشطة السياسية. |
Nous avons également pris note de plusieurs développements encourageants sur ce continent, qui ont permis le rapatriement librement consenti d'un nombre important de réfugiés. | UN | كما سجلنا العديد من التطورات المشجِّعة التي حصلت في تلك القارة مما أتاح إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين طوعا إلى أوطانهم. |
Il remercie également l'État partie de ses réponses écrites à la liste de questions ainsi que des renseignements complémentaires donnés au cours du débat, qui lui ont permis d'instaurer un dialogue franc et constructif avec les représentants de l'État partie. | UN | وتـود أيضـا أن تعرب عن تقديرها للدولة الطرف لتقديمها ردودا كتابية على قائمة المسائل التي حددتها فضلا عن تقديمها لمعلومات إضافية أثناء المناقشة مما أتاح للجنة خوض حوار صريح وبناء مع ممثلي الدولة الطرف. |
C'est ainsi que le Sous-Comité scientifique et technique a examiné la question de la coopération en matière de vols habités, ce qui a donné lieu à un échange de vues sur la construction et l'utilisation de la station spatiale internationale. | UN | وقد تناولت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية مسألة التعاون الدولي في مجال تحليق الإنسان في الفضاء، مما أتاح فرصة لتبادل الآراء حول تطوير المحطة الفضائية الدولية واستخدامها. |
D'autres autorités locales ont prêté à une élève un ordinateur portable, ce qui lui a permis de poursuivre ses travaux scolaires lorsqu'elle était éloignée de l'école. | UN | وقامت هيئة أخرى بإعارة حاسوب محمول لإحدى الطالبات، مما أتاح لها مواصلة الدراسة بعيدا عن المدرسة. |
À ce jour, le traitement simultané des phases 2 et 3 des états de paie est opérationnel, ce qui permet de EL réduire considérablement les délais. | UN | وحتى الآن، جرى إنتاج التجهيز المتزامن للمرحلتين 2 و 3 من كشوف المرتبات، مما أتاح الحد بصورة كبيرة من وقت التجهيز. |
De même, en Indonésie, ont été introduites à l'intention des producteurs locaux de nouvelles méthodes de production et de vente qui permettent aux agriculteurs de se prémunir contre l'instabilité des marchés en adaptant le calendrier de leur production à l'évolution de l'offre et de la demande. | UN | وعلى نفس المنوال، أُدخلت في اندونيسيا طرق جديدة للانتاج والتسويق تتعلق بالمنتجين المحليين، مما أتاح للمزارعين أن يتقوا تقلبات السوق من خلال مزامنة انتاجهم مع العرض والطلب. |
L'immunité du membre de la Mission de l'Allemagne avait été levée, ce qui avait permis aux autorités des États-Unis de traduire les coupables en justice. | UN | وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة. |
La conciliation comme forme d'administration de la justice a également été introduite dans la législation. cela a permis de lever la responsabilité pénale de plus de 26 000 personnes. | UN | كما أدرج الصلح في التشريع بصفته شكلا من أشكال إقامة العدل، مما أتاح إسقاط المسؤولية الجنائية عما يزيد على 000 26 شخص. |