"مما أثر" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a
        
    • affectant
        
    • qui ont
        
    • détriment
        
    • ce qui avait
        
    • ceci a
        
    • touchant
        
    • qui a touché
        
    • compromettant
        
    • ce qui touche
        
    • ce qui entrave
        
    • qui a eu des effets
        
    La production des drogues illicites n'a cessé de s'accroître dans des proportions considérables ces dernières années, ce qui a eu un notable impact sur les pays de transit. UN فقد ازداد إنتاج المخدرات غير المشروعة زيادة هائلة في السنوات الأخيرة، مما أثر تأثيرا كبيرا على بلدان العبور.
    Par le passé, ce groupe sectoriel n'a pas disposé de ressources suffisantes, ce qui a eu un effet négatif sur les programmes ayant trait aux droits de l'homme. UN ولم تحصل هذه المجموعة في السابق على ما يكفي من التمويل، مما أثر سلباً على البرامج المتصلة بحقوق الإنسان.
    A l'extérieur des camps, 109 logements ont été démolis et 21 autres ont été partiellement ou totalement scellés, affectant 130 familles comptant au total 814 personnes. UN وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا.
    Cette situation a créé un certain nombre de problèmes qui ont ralenti considérablement le développement économique global, et ont eu des effets sur l'ensemble de la population nationale. UN وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين.
    Dans les deux premiers cas, l'adoption de mesures industrielles protectionnistes avait abouti à une concentration plus poussée des marchés, à la formation d'ententes, à des inefficiences et à une hausse des prix, au détriment du bienêtre des consommateurs. UN ففي الأزمتين الأوليين، أفضت التدابير الصناعية الحمائية إلى زيادة التركُّز في الأسواق وزيادة الاحتكار وأوجه انعدام الكفاءة وارتفاع الأسعار، مما أثر سلباً على رفاه المستهلك.
    Il était particulièrement faible dans les régions en proie à des tensions, comme l'Asie occidentale, ce qui avait une incidence sur le niveau global de participation. UN واتسمت المشاركة بالتدني بصفة خاصة في مناطق التوتر مثل غرب آسيا، مما أثر على مستوى المشاركة عموما.
    La Mission a rencontré des difficultés opérationnelles dans l'exécution des projets à effet rapide, ce qui a eu des répercussions sur l'utilisation des fonds alloués. UN صادفت البعثة صعوبات تشغيلية في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر، مما أثر أيضا على استخدام الأموال المخصصة.
    Or, ils ont été pourvus au cours du deuxième semestre de 2002, ce qui a eu une incidence sur les ressources nécessaires pour couvrir les coûts salariaux et les dépenses communes de personnel. UN غير أن هذه الوظائف شُغلت في النصف الثاني من عام 2002، مما أثر في الاحتياجات من تكاليف الأجور والتكاليف العامة للموظفين.
    Au contraire, les restrictions imposées aux mouvements de personnes, de biens et de services palestiniens ont été resserrés, ce qui a fait tomber l'activité économique au-dessous du niveau de subsistance même. UN وبدلا من ذلك، تم فرض قيود شديدة على الحركة مما أثر على حركة البضائع والخدمات الفلسطينية، وحركة الناس، وجعل الأنشطة الاقتصادية تنهار إلى دون مستوى الكفاف.
    Toutefois, le déroulement de l'enquête a été considérablement entravé par l'attitude d'Exxon Mobil, ce qui a compromis la qualité des informations figurant dans le présent rapport. UN غير أن الفريق واجه في تحقيقه عرقلة شديدة من شركة إكسون موبيل، مما أثر على نوعية المعلومات الواردة في هذا التقرير.
    En termes réels, l'aide apportée par le Royaume-Uni a baissé au cours de la dernière décennie, ce qui a affecté l'économie de Sainte-Hélène. UN وقد تناقصت بالقيمة الحقيقية المعونة التي تقدمها المملكة المتحدة خلال العقد الماضي مما أثر في اقتصاد سانت هيلانة.
    En termes réels, l'aide apportée par le Royaume-Uni a baissé au cours de la dernière décennie, ce qui a affecté l'économie de Sainte-Hélène. UN وقد تناقصت المعونة التي تقدمها المملكة المتحدة بالقيمة الحقيقية خلال العقد الماضي مما أثر في اقتصاد سانت هيلانة.
    Ces difficultés économiques ralentissaient la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans ces pays, en affectant directement l'approvisionnement en denrées alimentaires et en énergie. UN فقد كان من شأن الصعوبات الاقتصادية إبطاء التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مما أثر بشكل مباشر على إمدادات الأغذية والطاقة.
    Les politiques et les programmes sociaux inefficaces dans le secteur de l'emploi ont fortement entravé l'accès à un travail décent, affectant en particulier les conditions de vie des jeunes chômeurs dont beaucoup ont pourtant suivi une éducation formelle. UN وأدت عدم فعالية السياسات والبرامج الاجتماعية في قطاع العمالة إلى نقص فرص الوصول إلى العمل اللائق، مما أثر على الظروف المعيشية للشباب العاطلين عن العمل بوجه خاص، ومنهم كثيرون حاصلون على تعليم نظامي.
    Le réchauffement climatique a souvent provoqué des phénomènes climatiques extrêmes et irréguliers, affectant la santé de l'homme, les écosystèmes et la biodiversité. UN لقد أدى الاحترار العالمي كثيرا إلى تقلب الطقس واشتداده، مما أثر على الصحة البشرية والنظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي.
    Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. UN وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي.
    Il a donc fallu opérer des compressions budgétaires et prendre des mesures pour gérer le déficit en cours d'année, au détriment de nombreuses opérations. UN وكان لا بد من أن يؤدي ذلك إلى إجراء تخفيضات في الميزانية وإلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذا العجز أثناء العام، مما أثر على عمليات كثيرة.
    S'agissant du problème de l'allègement de la dette, elle a confirmé que des grèves avaient pris place au Mali, ce qui avait entravé les activités de vaccination, mais la situation était revenue à la normale. UN وأكدت في ردها على موضوع تخفيف عبء الدين أن إضرابات حدثت في مالي مما أثر على أنشطة التحصين ولكن القضية قد انتهت بالحل.
    Les ressources humaines et financières mises à la disposition de l'Unité antidiscrimination ont été très limitées et ceci a compromis l'exécution de cette tâche. UN وكانت الموارد البشرية والمالية المتاحة لوحدة مناهضة التمييز محدودة جداً، مما أثر تأثيراً سلبياً على تنفيذ هذه المهمة.
    A l'extérieur des camps, 109 logements ont été démolis et 21 autres ont été partiellement ou totalement scellés, touchant 130 familles, soit au total 814 personnes. UN وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا.
    Il y a eu une augmentation sensible du pourcentage de postes vacants dans l'ensemble du Tribunal, qui a touché les Chambres, le Bureau du Procureur et le Greffe. UN وقد حدثت زيادة ملحوظة في معدل الشواغر في جميع أقسام المحكمة، مما أثر على الدوائر ومكتب المدعية العامة وقلم المحكمة.
    Le nombre d'enlèvements d'enfants et de violences sexuelles à l'encontre de filles aurait également augmenté en 2013, compromettant l'accès des filles à l'éducation. UN وقد تم الإبلاغ أيضا عن زيادة في حالات اختطاف الأطفال والاعتداء الجنسي على الفتيات الصغيرات خلال عام 2013، مما أثر على إمكانية حصول الفتيات على التعليم.
    Les importations nettes de céréales des pays en développement augmentent depuis le début des années 70, ce qui touche toutes les grandes régions en développement à l'exception de l'Asie du Sud. UN وقد أخذت واردات البلدان النامية الصافية من الحبوب تزيد منذ أوائل السبعينات، مما أثر على جميع اﻷقاليم النامية الرئيسية، باستثناء جنوب آسيا.
    Toujours en raison de ces postes, les coûts de transport ont beaucoup augmenté, ce qui entrave l'accès à l'enseignement universitaire. UN كما أنه بسبب نقاط التفتيش ارتفعت تكاليف النقل بدرجة كبيرة مما أثر سلبا على إمكانية الحصول على التعليم الجامعي.
    On assiste à une stabilisation des prix et à une relâche de l'inflation, ce qui a eu des effets positifs sur le bien-être de la population dont les revenus ont commencé à connaître une élévation, très lente il est vrai. UN واستقرت اﻷسعار وتباطأ التضخم مما أثر تأثيراً إيجابياً في رفاه عامة الجمهور الذي بدأ دخله الحقيقي يرتفع تدريجياً وإن كان ذلك بصورة بطيئة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more