"مما أرغم" - Translation from Arabic to French

    • forçant
        
    • obligeant ainsi
        
    • ce qui a obligé
        
    • contraignant
        
    • obligeant les
        
    • l'obligeant
        
    • ce qui a forcé
        
    Pendant la récente invasion de la région par l'armée éthiopienne, ces camps de réfugiés ont été détruits lors de bombardements terrestres et aériens, forçant une nouvelle fois leurs habitants à fuir. UN وخلال اجتياح الجيش الإثيوبي مؤخرا لهذه المنطقة، دمرت مخيمات اللاجئين بسبب تعرضها للقصف من البر والجو، مما أرغم السكان إلى الانتقال من جديد إلى مكان آخر.
    L'incidence accrue de la pauvreté, le développement des aspirations économiques et l'urbanisation croissante sont des phénomènes qui contribuent à l'effondrement des valeurs traditionnelles et à la modification des structures sociales, forçant les femmes à sortir de leur réclusion. UN كما إن زيادة حالات الفقر، وارتفاع التطلعات الاقتصادية، وزيادة التحضر ظواهر ساهمت في تفتيت القيم التقليدية وتغيير الهياكل الاجتماعية، مما أرغم المرأة على الخروج من المنزل.
    Les autorités israéliennes ont continué d'imposer des droits de passage sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, obligeant ainsi l'Office à s'acquitter d'un montant total de 344 744 dollars en 2011. UN 37 - واصلت السلطات الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة، مما أرغم الأونروا على دفع مبلغ 744 344 دولاراً في عام 2011.
    Les autorités israéliennes ont continué d'imposer des droits de passage sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, obligeant ainsi l'Office à s'acquitter d'un montant total de 168 415 dollars en 2013. UN 42 - واصلت السلطات الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة، مما أرغم الأونروا على دفع مبلغ 415 168 دولاراً في عام 2013.
    Elles ont tiré sur ces groupes, ce qui a obligé les personnes déplacées à se disperser. UN وتعرضت هذه الجموع إلى إطلاق النار مما أرغم المشردين على التشتت.
    Elles ont entravé la pêche des navires espagnols en immergeant des blocs de béton et en ne respectant pas leurs engagements relatifs à la lutte contre la contrebande, contraignant l'Espagne à renforcer ses mesures de sécurité dans la région, en application des législations interne et européenne. UN فقد عرقلت عمليات الصيد الاسبانية في القاع ولم تحترم التزاماتها بمكافحة محاولات التهريب، مما أرغم اسبانيا على زيادة إجراءاتها الأمنية في المنطقة، عملاً بالتشريعات المحلية والأوروبية.
    Les pertes d'emploi ont plus profondément touché les pays qui manquaient de régimes de protection sociale efficaces, obligeant les travailleurs licenciés à se débrouiller seuls sans qu'aucune aide financière ne soit fournie par les gouvernements pour leur permettre de tenir jusqu'à ce qu'ils retrouvent un emploi. UN والبلدان التي تفتقر إلى نظم ناجعة للحماية الاجتماعية، هي التي عانت، أشد ما عانت، من فقدان فرص العمل، مما أرغم المفصولين عن العمل على مواجهة مصيرهم دون أي مساعدة مالية من الحكومة تعينهم إلى أن يجدوا عملا آخر.
    Des vedettes de patrouille des Forces de défense israéliennes ont tiré 12 rafales en direction d'une embarcation de pêche libanaise qui s'approchait de la ligne de bouées en venant du nord, l'obligeant à quitter cette zone et à repartir vers le nord. UN أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي 12 رشقة نارية باتجاه زورق صيد لبناني اقترب من الطفافات من الجهة الشمالية، مما أرغم الزورق على مغادرة المنطقة والتوجه شمالا.
    Au cours des derniers mois, la chaîne d'approvisionnement en produits alimentaires a été très fragile faute de dons, ce qui a forcé le Programme alimentaire mondial à puiser dans les stocks tampons fournis par l'Office humanitaire de la Communauté européenne. UN وكانت الإمدادات الغذائية هشة جدا خلال الأشهر القليلة الماضية حيث غابت الهبات من السلع الغذائية الأساسية مما أرغم برنامج الأغذية العالمي إلى سحب سلع غذائية أساسية من المخزونات الاحتياطية التي زوده بها المكتب الإنساني للجماعة الأوروبية.
    Le 7 janvier, le MJE a attaqué le poste de police de Seraf Jidad (Darfour-Ouest), forçant les membres de la police soudanaise à se retirer du village. UN ففي 7 كانون الثاني/يناير، هاجمت حركة العدل والمساواة مركز الشرطة في سرف جداد في غرب دارفور، مما أرغم أفراد الشرطة السودانية على الانسحاب من القرية.
    Du 28 au 31 août, des centaines de miliciens armés des tribus d'Habania et de Fallata ont attaqué des villages de la localité de Buram au Darfour-Sud, forçant la population civile à s'enfuir. UN 56 - وفي الفترة من 28 إلى 31 آب/أغسطس، هجم المئات من أفراد الميليشيا المسلحين من قبيلتي الهبانية والفلاتة على القرى العشر في منطقة برام بجنوب دارفور، مما أرغم السكان المدنيين على الهرب.
    M. Nteturuye (Burundi) dit que, malgré les récentes négociations et un cessez-le-feu, les forces rebelles ont intensifié leurs attaques au centre du pays, forçant la population civile à fuir en grand nombre. UN 30 - السيد انتيتورويي (بوروندي): قال إنه على الرغم من المفاوضات التي أُجريت مؤخراً بشأن وقف إطلاق النار، كثفت القوات المتمردة هجماتها على وسط البلاد، مما أرغم السكان المدنيين على الهرب بأعداد كبيرة.
    Les autorités israéliennes ont continué d'imposer des droits de passage sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, obligeant ainsi l'Office à s'acquitter d'un montant total de 199 942 dollars en 2012. UN 30 31 - واصلت السلطات الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة، مما أرغم الأونروا على دفع مبلغ 942 199 دولاراً في عام 2012.
    La coalition d'opposition, Zajedno, qui l'hiver dernier avait pendant quatre mois organisé des manifestations pacifiques dans les grandes villes du pays, obligeant ainsi le pouvoir à reconnaître les résultats réels des élections municipales de novembre 1996, s'est maintenant désintégrée. UN وقد تفكك اﻵن تكتل المعارضة، " زايدنو " ، الذي قام في الشتاء الماضي بتنظيم مظاهرات احتجاج سلمية استمرت أربعة أشهر في مدن البلد الرئيسية، مما أرغم السلطات على الاعتراف بالنتائج الحقيقية لانتخابات أعضاء مجالس البلديات التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١.
    Ce produit n'a pas été réalisé car le processus de paix n'a pas progressé, ce qui a obligé l'ONUCI à continuer d'assurer la protection rapprochée des membres du Gouvernement. UN لم يتحقق ذلك بسبب عدم إحراز تقدم في عملية السلام، مما أرغم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على مواصلة تأمين الحماية الشخصية لأعضاء الحكومة.
    Les avocats de la défense n'ont pas été informés de la date d'ouverture du procès et ont décidé, en signe de protestation, de boycotter l'audience, ce qui a obligé les prévenus à se défendre eux-mêmes. UN ولم يتم إبلاغ محاميي الدفاع بموعد بداية المحاكمة وقرروا مقاطعة جلسة المحكمة احتجاجاً على ذلك مما أرغم المتهمين على الدفاع على أنفسهم.
    Toutefois, les problèmes de sécurité et l'insuffisance des ressources ont ralenti le programme de rapatriement, ce qui a obligé le HCR à lancer d'urgence un appel pour le versement de fonds supplémentaires, faute desquels il ne serait pas en mesure de poursuivre l'exécution du programme. UN بيد أن المشاكل اﻷمنية والنقص في الموارد قد أبطأ برنامج اﻹعادة إلى الوطن، مما أرغم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على إصدار نداء عاجل من أجل أموال إضافية لن تستطيع المفوضية بدونها الاستمرار في البرنامج.
    L'absence de perspectives immédiates de retour pour les réfugiés et personnes déplacées et la poursuite de l'occupation des territoires azerbaïdjanais a suscité la fatigue des donateurs tout en contraignant au départ nombre d'organisations internationales, mettant ainsi un terme à la phase d'urgence. UN إن عدم وجود أمل وشيك في عودة اللاجئين والمشردين، والاحتلال المستمر لأراضي أذربيجان قد أديا إلى فتور همة الجهات المانحة، مما أرغم عددا من المنظمات الإنسانية الدولية على ترك البلد وإنهاء مرحلة الطوارئ.
    En outre, les perspectives ne sont guère encourageantes : le montant des liquidités disponibles diminue un peu plus chaque année, contraignant l'Administration à prélever des fonds sur les comptes des missions de maintien de la paix achevées, alors que le montant des contributions non acquittées ne diminue pas. UN علاوة على ذلك، كانت الاتجاهات باعثة على القلق: إذ كانت مستويات النقد أكثر انخفاضاً بقليل في كل سنة عما كانت عليه في السنة التي قبلها، مما أرغم الإدارة على الاقتراض من حسابات بعثات حفظ السلام التي أغلقت لحسابات البعثات العاملة، ولم ينخفض مبلغ الاشتراكات المقررة غير المدفوعة.
    Les mêmes terroristes ont ouvert le feu sur des agriculteurs israéliens à proximité de Metula et tiré une fusée Katioucha sur cette ville du nord d'Israël où un missile antichar est directement tombé sur une maison, obligeant les habitants à se réfugier dans des abris. UN كما أطلق إرهابيو حزب الله نيرانهم على مزارعين إسرائيليين قرب ميتولا وأطلقوا صاروخ كاتيوشا على تلك البلدة الشمالية. وأصابت قذيفة مضادة للدبابات منزلاً إصابة مباشرة في ميتولا، مما أرغم السكان في المنطقة على اللجوء إلى ملجأ للحماية من القنابل.
    Une force de maintien de la paix des Nations Unies se trouve à Chypre depuis le début de 1964, car à la fin de 1963, les Chypriotes grecs ont renversé le gouvernement de partenariat et mis la main sur le pays, obligeant les Chypriotes turcs à vivre dans des enclaves où ils continuent à subir de nombreuses violations des droits de l'homme. UN وقد كانت قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص منذ أوائل عام 1964 وذلك لأن القبارصة اليونانيين عملوا في أواخر عام 1963 على إزالة حكومة الشراكة والاستيلاء على البلد، مما أرغم القبارصة الأتراك على العيش في كهوف حيث ما زالوا عرضة لكثير من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les Forces de défense israéliennes, depuis leur position W401, ont tiré trois rafales en direction d'une embarcation de pêche libanaise qui s'approchait de la 3e bouée en venant du nord, l'obligeant à quitter cette zone et à repartir vers le nord. UN أطلق جيش الدفاع الإسرائيلي ثلاث رشقات نارية من موقعه W401 باتجاه زورق صيد لبناني اقترب من الطفافة الثالثة من الجهة الشمالية، مما أرغم الزورق على مغادرة المنطقة والتوجه شمالا.
    Caractéristique de cette situation est l'incident survenu en juin 1994 au cours duquel les femmes adultes d'une famille musulmane ont été violées par plusieurs de leurs voisins serbes de Bosnie, ce qui a forcé la famille à s'enfuir A/49/641-S/1994/1252, par. 11. UN ومن أمثلة هذه التقارير تقرير عن شهر حزيران/يونيه ١٩٩٤ يصف كيف أن النساء البالغات من أفراد أسرة مسلمة امتهنهن جنسيا عدد من جيرانهم من صرب البوسنة، مما أرغم اﻷسرة على الفرار)٤(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more