Les systèmes de gestion des dossiers ont été étendus aux tribunaux de Garowe et Hargeisa, ce qui a permis de diligenter les procès et de résorber le retard accumulé. | UN | وجرى توسيع نظم إدارة القضايا في محاكم غاروي وهرجيسة، مما أفضى إلى تسريع وتيرة المحاكمات والتخلص من القضايا المتراكمة. |
Le Bureau de l'audit a pu effectuer cette réduction en fusionnant la Section de l'audit de l'exécution nationale avec la Section de l'audit interne, ce qui a permis de supprimer un poste P-5. | UN | وقد تمكن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من إجراء هذا التخفيض عن طريق دمج قسم مراجعة حسابات التنفيذ الوطني مع قسم مراجعة الحسابات الداخلية، مما أفضى إلى إلغاء وظيفة واحدة من رتبة ف-5. |
Cuba a renforcé ses échanges avec les deux institutions, ce qui a conduit à l'amélioration de la formation de son personnel et à un plus large appui technique. | UN | وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني. |
L'occupation par le Viet Nam de parties de la zone orientale a déclenché les purges contre les dirigeants de la zone qui ont abouti au soulèvement des responsables de cette zone orientale en mai 1978. | UN | وأدى احتلال فييت نام ﻷجزاء من المنطقة الشرقية إلى عمليات تطهير زعماء المنطقة من جانب المركز مما أفضى إلى انتفاضة أيار/ مايو ٨٧٩١ التي قام بها مسؤولو المنطقة الشرقية. |
La période de transition et la guerre ont affaibli les mécanismes publics et non publics de protection sociale, d'où une augmentation de la pauvreté. | UN | كما أضعفت الفترة الانتقالية والحرب الآليات الرسمية وغير الرسمية للرعاية الاجتماعية مما أفضى إلى ازدياد الفقر. |
De plus, en 2008, aucune affaire n'a été soumise au Tribunal, ce qui s'est traduit par des économies supplémentaires au titre des < < Dépenses afférentes aux affaires > > . | UN | وعلاوة على ذلك، لم تعرض على المحكمة أية قضايا جديدة في عام 2008، مما أفضى إلى تحقيق وفورات إضافية تحت بند ' ' التكاليف المتصلة بالقضايا``. |
La coopération internationale a aidé à ce que des poursuites soient lancées à l'encontre de près de 8 000 trafiquants d'êtres humains, aboutissant à plus de 2 800 condamnations l'année dernière. | UN | وقد ساعد التعاون الدولي على مقاضاة نحو 000 8 من مقترفي جرائم الاتجار بالبشر على مستوى العالم، مما أفضى إلى إدانة أكثر من 800 2 شخص في العام الماضي. |
Les accusés ont contesté à plusieurs reprises la forme de l'acte d'accusation, ce qui a abouti à plusieurs modifications de celui-ci. | UN | وقدم المتهم عدة طعون تتعلق بشكل لائحة الاتهام، مما أفضى إلى إدخال تعديلات مختلفة على هذه اللائحة. |
Ils ont donc boycotté le second tour, ce qui a permis aux partis déjà au pouvoir de recueillir une majorité écrasante au parlement (95 des 120 sièges). | UN | ونتيجة لذلك قاطع الحزبان الجولة الثانية، مما أفضى إلى ضمان حصول اﻷحزاب الموجودة بالفعل على رأس السلطة على أغلبية ساحقة في البرلمان، أي ٩٥ مقعدا من ١٢٠. |
Les représentants spéciaux du Secrétaire général ont fait davantage usage des moyens de vidéoconférence, ce qui a permis de faire des économies et de gagner du temps. | UN | وازدادت الاستفادة من التسهيلات التي يتيحها التداول بالفيديو، مما أفضى إلى تحقيق وفورات في التكاليف والوقت فيما يتعلق بعمل الممثلين الخاصين للأمين العام في الميدان. |
Au Maroc, le Gouvernement a revu sa politique en matière de migration et d'asile, ce qui a permis la reconnaissance officielle des réfugiés enregistrés par le HCR et l'octroi de titres de séjour. | UN | وفي المغرب، جددت الحكومة سياساتها المتعلقة بالهجرة واللجوء مما أفضى إلى الاعتراف الرسمي باللاجئين الذين توثق المفوضية حالتهم ومنحهم تصاريح إقامة. |
La Constitution fédérale de 1988 a créé le système unifié de santé (SUS), ce qui a permis de réunir les conditions institutionnelles pour appliquer une nouvelle politique de santé, y compris dans le domaine de la santé mentale. | UN | وأنشأ الدستور الاتحادي لعام 1988 النظام الصحي الموحد، مما أفضى إلى إتاحة الظروف المؤسسية لتنفيذ سياسات صحية جديدة، بما في ذلك في مجال الصحة العقلية. |
Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. | UN | ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة. |
La croissance s’est ralentie et le produit intérieur brut (PIB) réel a diminué de 1 % en 1997, ce qui a conduit à un déclin de 2 % du revenu par habitant. | UN | وتباطأ النمو وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي بالقيمة الحقيقية بنسبة ١ في المائة في عام ١٩٩٧، مما أفضى إلى انخفاض في الدخل الفردي قدره ٢ في المائة. |
Le développement de différentes applications scientifiques et technologiques spatiales a reçu une attention croissante de la part des autorités dirigeant les organisations et les institutions. C'est ce qui a conduit à l'idée de créer une instance qui coiffe l'ensemble des activités et des questions relatives à l'espace dans le pays. | UN | وقد أدى تطوير مختلف تطبيقات العلوم والتكنولوجيا الفضائية إلى زيادة اهتمام السلطات بالمنظمات والمؤسسات، مما أفضى بدوره إلى نشوء فكرة إنشاء منظمة تغطي كافة الأنشطة والمسائل المتعلقة بالفضاء في البلد. |
La Division de la promotion de la femme a établi une série de rapports et prêté son concours pour les négociations qui ont abouti à l'adoption par l'Assemblée de deux résolutions sur la Conférence et son suivi. | UN | وقد أسهمت شعبة النهوض بالمرأة في هذا المجال بإعداد سلسلة من التقارير ودعم عملية التفاوض مما أفضى إلى اعتماد الجمعية العامة قرارين بشأن المؤتمر ومتابعته. |
Par exemple, la demande de produits des technologies de l'information dans de nombreux pays a dépassé la croissance du revenu, d'où une augmentation de la part des dépenses correspondantes. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد تجاوز الطلب على منتجات تكنولوجيا المعلومات في الكثير من البلدان مستوى نمو الدخل، مما أفضى إلى زيادة حصة الإنفاق على هذه المنتجات. |
Malgré la persistance de pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans l'emploi, plusieurs programmes ont produit d'heureux effets dans ce domaine, ce qui s'est traduit par une légère augmentation du nombre de femmes qui font un travail rémunéré. | UN | وبرغـــم الممارســـات التمييزية ضـــد المرأة في مجال العمالة، فقـد نُفِّذَت عدة برامج ما زالت تخلّف أثرا إيجابيا على توظيف المرأة مما أفضى إلى زيادة طفيفة في عدد النساء المستخدَمات بصورة مجزية. |
Je souhaiterais aussi faire part de la gratitude de ma délégation et de son admiration pour mon ami et collègue, M. l'Ambassadeur Maimeskul, qui a dirigé avec beaucoup de compétence nos travaux le mois dernier, aboutissant à plusieurs décisions importantes. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقدير وفدي بل وإعجابه فعلا بصديقي وزميلي السيد السفير مايمسكول، الذي قاد أعمالنا بكفاءة ومقدرة باهرة الشهر الماضي مما أفضى إلى اتخاذ بعض القرارات ذات الشأن. |
Le solde inutilisé au titre des services collectifs de distribution résulte principalement du fait que le carburant pour les générateurs a été erronément budgétisé sous la rubrique Services collectifs de distribution mais comptabilisé au titre des carburants et lubrifiants, ce qui a abouti à des dépassements pour ces derniers. | UN | إذ يعزى أساسا الرصيد غير المنفق تحت بند المنافع إلى إدراج وقود المولدات عن طريق الخطأ تحت بند المنافع بالميزانية رغم تسجيله تحت بند النفط والزيوت والشحومات، مما أفضى إلى تجاوز في البند الأخير. |
Grâce à leurs activités de promotion, les organisations non gouvernementales et le secteur privé ont contribué à la mise au point de politiques ne nuisant pas au climat, qui ont conduit à l'élaboration de programmes de promotion des énergies renouvelables et d'amélioration de l'efficacité énergétique. | UN | وساعدت المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، من خلال جهودهما الدعوية، على وضع سياسات تراعي المناخ، مما أفضى إلى وضع برامج في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة. |
Grâce à cette modernisation, les périodes d'inaccessibilité avaient été nettement réduites et le taux de disponibilité du réseau était passé à 99,5 %. | UN | ونتيجة لعملية التحديث، قلصت مدة التوقف إلى حد كبير، مما أفضى إلى تحقيق هدف توافر الخدمة بنسبة 99.5 في المائة. |
Cette baisse s'est produite au moment où un grand nombre de combattants maï-maï au Sud-Kivu se seraient rendus aux forces du RCD, ce qui laisse penser que beaucoup d'entre eux ont ensuite été recrutés dans les forces militaires du RCD. | UN | وقد حدث هذا الانخفاض في عدد الأنشطة فيما كانت أعداد كبيرة من مقاتلي الـ مايي - مايي في جنوب كيفو، حسب ما ذكر، يسلمون أنفسهم للتجمع الكونغولي، مما أفضى إلى التكهن بأنه تم منذئذ تجنيد الكثيرين منهم في القوات العسكرية التابعة للتجمع. |
Il en apprécie le caractère critique et analytique, qui a permis de se faire une idée claire de la situation des enfants dans l'État partie. | UN | وتثني على ما تميزت به من نقد ذاتي وتحليل، مما أفضى إلى فهم واضح لحالة الأطفال في الدولة الطرف. |
174. Du fait du déclenchement des hostilités en Azerbaïdjan en août 1993, la population de ce pays résidant le long de la frontière iranienne a commencé à franchir cette frontière vers le nord de l'Iran, ce qui a donné lieu à une situation d'urgence. | UN | ٤٧١- ونتيجة لاندلاع القتال في أذربيجان في آب/أغسطس ٣٩٩١، بدأ السكان الاذربيجانيون الذين يقطنون على طول الحدود الايرانية في العبور الى شمالي ايران، مما أفضى الى نشوء حالة طارئة. |