"مما أوجد" - Translation from Arabic to French

    • créant ainsi
        
    • ce qui a créé
        
    • ce qui permettait de créer
        
    Depuis, 25 États Membres ont organisé leurs propres stages, créant ainsi un nouveau vivier de 6 064 enquêteurs. UN وقد نظمت منذئذ 25 دولة عضوا دورات خاصة بها، مما أوجد جمهرة من 064 6 من المحققين في مجال العنف الجنسي والجنساني.
    Quelques-uns des pays ayant entrepris des réformes politiques suivies ont enregistré des taux de croissance positifs plusieurs années de suite, créant ainsi des conditions favorables aux investissements et à la promotion du secteur privé. UN ونتيجة لاتساق التدابير المتخذة ﻹصلاح السياسات، سجلت عدة بلدان معدلات نمو موجبة في سنوات متتالية، مما أوجد ظروفا مؤاتية للاستثمار ولتعزيز القطاع الخاص.
    Par exemple, de nombreuses sociétés indiennes, qui ont débuté leur activité en tant que soustraitants, ont établi des partenariats avec de grandes entreprises internationales, puis certaines sont devenues indépendantes et ont créé leurs propres entreprises, créant ainsi un nombre considérable d'emplois en Inde tout en étendant leur présence à l'étranger. UN وعلى سبيل المثال، أقام عدد من الشركات الهندية، التي بدأت كمقدمة للخدمات الخارجية، شراكات مع شركات دولية كبيرة وتمكن البعض منها من الانفصال وإنشاء شركاته الخاصة، مما أوجد عدداً لا يستهان به من الوظائف في الهند وساهم في توسيع نطاق حضورها في الخارج.
    En conséquence, la fourniture de l'aide humanitaire a cessé, ce qui a créé des retards dans la prestation de services de base et de moyens de subsistance vitaux. UN ونتيجة لذلك، توقف تقديم المساعدة الإنسانية، مما أوجد فجوات في توفير الخدمات وسبل كسب المعيشة الضرورية.
    Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. UN ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة.
    En outre, les 147 projets à impact rapide qui ont été exécutés ont beaucoup amélioré l'état des services collectifs, ce qui a créé un cadre plus propice au retour des réfugiés. UN يضاف إلى ذلك أن المشاريع ذات التأثير السريع التي نفذت وعددها ١٤٧ مشروعا قد نهضت بالخدمات المجتمعية نهوضا كبيرا، مما أوجد بيئة مواتية أكثر للعودة.
    Comme les années précédentes, les travaux ont été réalisés soit en auto-assistance, l'Office fournissant une aide technique et financière et la famille bénéficiaire trouvant la main-d'oeuvre bénévole, soit par de petits entrepreneurs résidant dans les camps, ce qui permettait de créer des emplois précieux pour les réfugiés. UN وعلى غرار السنوات السابقة، كان إصلاح المآوي يتم عن طريق المساعدة الذاتية، إذ تقدم الوكالة التمويل والمساعدة التقنية، وتقوم الأسر المستفيدة بالترتيب لتقديم العمل التطوعي، أو عن طريق صغار المقاولين الموجودين في المخيمات، مما أوجد فرصا للعمل تشتد الحاجة إليها داخل مجتمع اللاجئين.
    Le secteur des services financiers et celui de la construction ont enclenché la croissance de la production autre que pétrolière, créant ainsi davantage de liens entre les structures de l'offre et de la demande de l'économie. UN وتصدر قطاعا الخدمات المالية والتشييد نمو الإنتاج غير النفطي، مما أوجد مزيدا من الروابط فيما بين هياكل العرض والطلب في الاقتصاد.
    La Malaisie souscrit pleinement et constamment au caractère central de l'Organisation des Nations Unies et, de ce fait, aux principes multilatéraux qui ont permis à l'ordre international d'évoluer sur la base d'une interaction entre les États fondée sur des règles, créant ainsi un environnement international prédictible et stable. UN تـقر ماليزيا على نحو تام وباستمرار بمركزية الأمم المتحدة، وبالتالي بمبادئ تعددية الأطراف التي سمحت بنشوء نظام دولي يقوم على التفاعل القائم على القواعد بين الدول، مما أوجد بيئة دولية مستقرة ومن الممكن التنبؤ بها.
    Plus de 50 000 appels ont été reçus entre mai et août 2008, créant ainsi une forte demande du point de vue des interventions et de l'aiguillage. UN وتم استقبال أكثر من 000 50 مكالمة في الفترة بين أيار/مايو وآب/أغسطس 2008 مما أوجد طلباً كبيراً من حيث الاستجابة والإحالة.
    L'insécurité, la sécheresse, les inondations et les combats ont provoqué, en 2006, des déplacements plus importants de populations, créant ainsi de nouvelles situations de vulnérabilité et de nouveaux besoins humanitaires. UN 28 - وقد تضافرت عناصر عدم الأمن والجفاف والفيضان والعمليات القتالية كلها لتشريد جماعات أكبر من السكان داخل أفغانستان في عام 2006، مما أوجد حالات جديدة من العنف، وظهور احتياجات جديدة للمساعدة الإنسانية.
    b) Offrir un prix de 500 dollars à cinq personnes ayant accompli des actes courageux et humanitaires, franchissant les barrières de l'animosité entre tribus et ethnies, créant ainsi un climat plus propice à la paix et à la réconciliation; UN )ب( تقديم جوائز بمبلغ ٠٠٥ دولار لخمسة أفراد على أعمالهم الشجاعة واﻹنسانية التي تجاوزت حواجز العداء القبلي والعرقي، مما أوجد جوا يفضي بدرجة أكبر إلى السلم والمصالحة؛
    La République-Unie de Tanzanie constitue un bon exemple d'un pays où le secteur de l'hôtellerie et de la restauration a établi des liens étroits avec les fournisseurs locaux, ce qui a créé un effet multiplicateur. UN وتشكل جمهورية تنزانيا المتحدة مثالا على إقامة قطاع السياحة والفنادق روابط وثيقة مع الموردين المحليين مما أوجد أثرا مضاعفا.
    Pour renforcer cet appui, la Cheikha Mozah a lancé une initiative dotée d'un capital de 100 millions de dollars pour la création d'emplois pour les jeunes. Dès son lancement, cette initiative a forgé des liens avec le secteur privé, ce qui a créé une incitation commerciale qui a encouragé les institutions mondiales à se pencher sur le problème du chômage des jeunes. UN ولتوثيق ذلك الدعم، طرحت سموها مبادرة " صلتك " التي رصد لها مبلغ وقدره مائة مليون دولار، وهي تعنى بتشغيل الشباب، ومنذ إنشاء مؤسسة صلتك، تمكنت من خلق روابط غير مسبوقة مع القطاع الخاص، مما أوجد حافزاً تجارياً لدى مؤسسات الأعمال العالمية على العمل من أجل مواجهة تحدي البطالة بين صفوف الشباب.
    Comme les années précédentes, les travaux ont été réalisés soit en auto-assistance, l'Office fournissant une aide technique et financière et la famille bénéficiaire trouvant la main-d'œuvre bénévole, soit par de petits entrepreneurs résidant dans les camps, ce qui permettait de créer des emplois précieux pour les réfugiés. UN وكما في السنوات السابقة، نفذ إصلاح المآوي باتباع نهج المساعدة الذاتية الذي تقدم فيه الوكالة المساعدة المالية والتقنية وتقوم الأسر بترتيبات الحصول على العمل التطوعي، و/أو عن طريق التعاقد من الباطن مع صغار المقاولين الموجودين في المخيمات مما أوجد فرصا للعمل تشتد الحاجة إليها داخل مجتمع اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more