Ca va chauffer la plaie, obligeant le sang à coaguler. | Open Subtitles | ومن ستعمل حرارة الجرح، مما اضطر الدم يتخثر. |
L’accroissement de la population a provoqué une grave crise de logement dans la ville, obligeant de nombreux Palestiniens à quitter Jérusalem à la recherche de loyers plus abordables. | UN | وأدى النمو السكاني إلى ارتفاع حاد في اﻹيجارات في المدينة، مما اضطر العديدين إلى النزوح من القدس إلى المناطق اﻷقل تكلفة. |
Les crédits affectés par le Ministère de l’intérieur à l’achat d’aliments n’ont pas été reçus à temps, ce qui a obligé les directeurs de prisons à emprunter sur le marché commercial à des taux d’intérêt élevés. | UN | وقد خصصت وزارة الداخلية اﻷموال اللازمة للمشتريات من المواد الغذائية في وقت متأخر، مما اضطر مدراء السجون إلى اقتراض اﻷموال بأسعار فائدة مرتفعة من السوق التجارية. |
Cependant, dans la pratique, il s'est avéré qu'à quelques exceptions près, le coût de l'envoi des marchandises directement vers le port de Mogadiscio restait prohibitif, ce qui a contraint l'UNSOA à expédier les marchandises d'abord vers Mombasa avant de les envoyer en Somalie. | UN | غير أنه من الناحية العملية، وباستثناء حالات قليلة، ظلت تكلفة تلقي الشحن مباشرة في ميناء مقديشو باهظة، مما اضطر المكتب إلى شحن البضائع إلى مومباسا أولا ثم إلى الصومال. |
Des projectiles sont tombés à proximité du poste d'observation, contraignant le personnel de la FNUOD à se mettre à l'abri. | UN | وفي العديد من المرات، أصابت دفعاتُ النيران مناطق قريبة من مركز المراقبة مما اضطر أفراد القوة إلى الاحتماء بالملاجئ. |
95. Dans les grandes agglomérations comme la ville de Mexico, les problèmes de la criminalité se sont accentués ces 10 dernières années au point que le gouvernement a dû établir des priorités entre les divers délits de violence. | UN | ٩٥ - وفي المناطق الحضرية الكبرى كمدينة مكسيكو، اتخذت مشكلة الجريمة طابعا حادا خلال العقد المنصرم، مما اضطر الحكومة إلى إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية للتصدي للجرائم التي تنطوي على العنف. |
D'autres soldats de la Mission qui se trouvaient à proximité ont riposté, forçant les agresseurs à prendre la fuite. | UN | وردت قوات العملية المختلطة القريبة بإطلاق النار، مما اضطر الجناة إلى الفرار. |
Mais l'Iraq ne s'est pas plié aux décisions de la légalité internationale, obligeant ainsi le Conseil de sécurité, à autoriser les États alliés au Koweït d'employer la force militaire pour chasser les forces iraquiennes du Koweït. | UN | ولكن العراق لم يستجب لقرارات الشرعية الدولية، مما اضطر مجلس اﻷمن للتفويض للدول الحليفة مع الكويت باستخدام القوة العسكرية لطرد القوات العراقية من الكويت. |
Les soldats, qui avaient ouvert le feu sur les manifestants, ont demandé des renforts, qui ont été accueillis par un déluge de pierres et de balles les obligeant à abandonner leurs véhicules. | UN | وطلب الجنود العون، بعد أن فتحوا النار على المتظاهرين. ووصلت التعزيزات تحت وابل من اﻷحجار والطلقات، مما اضطر الجنود الى التخلي عن مركباتهم. |
Les sanctions ont réduit les exportations de produits agricoles et fait baisser le revenu agricole, obligeant les populations rurales à récolter davantage de ressources naturelles et à exercer ainsi une pression accrue sur la diversité biologique et l'environnement. | UN | وأدت الجزاءات إلى تقليص الصادرات من المنتجات الزراعية كما قلصت العائدات من الزراعة، مما اضطر سكان المناطق الريفية إلى استغلال المزيد من الموارد الطبيعية مما يفرض ضغوطا أكبر على التنوع البيولوجي والبيئة. |
Celles-ci ont d'ailleurs interdit aux Arabes syriens d'installer des conduites pour acheminer de l'eau vers leurs villages, ce qui a obligé le Gouvernement syrien à alimenter certains de ces villages en eau potable. | UN | وتم منع القرى العربية من جر المياه بالقساطل مما اضطر الحكومة السورية إلى تزويد بعض هذه القرى بمياه الشرب، بسبب حرمان هذه القرى من مياهها لصالح المستوطنين. |
Au cours de la dernière année scolaire, les soldats sont fréquemment arrivés en retard, ce qui a obligé les enfants à attendre, parfois pendant des heures, avant et après l'école. | UN | وخلال السنة الدراسية الماضية، وصل الجنود متأخرين في كثير من الأحيان، مما اضطر الأطفال إلى الانتظار، لساعات في بعض الأحيان، قبل المدرسة وبعدها. |
Lorsque Foncolpuertos a entrepris de régler les dettes laissées par Colpuertos, le retard des paiements n'a cessé d'augmenter, ce qui a obligé des milliers de retraités à faire appel en masse à des avocats. | UN | وبعد أن آلت إلى صندوق فونكولبويرتوس، مسؤولية الخدمة الكاملة للديون التي خلَّفتها شركة كولبويرتوس ازداد التأخير في دفع المعاشات التقاعدية مما اضطر آلاف المتقاعدين إلى طلب المساعدة من المحامين. |
De plus, les habitants du Sud-Liban continuent d'être la cible d'actes continuels d'agression de la part d'Israël, ce qui a contraint beaucoup d'entre eux à quitter leurs foyers et leurs villages afin d'échapper aux ravages des attaques de la machine militaire israélienne, qui ne se soucie absolument pas des souffrances des civils, comme nous l'avons constaté l'été dernier. | UN | كمـا أن سكان جنـــوب لبنان لايزالون يعانون مــن الاعتـــداءات الاسرائيلية المتكررة عليهم، مما اضطر العديد منهــم للنزوح مــن بيوتهم وقراهم خشية اﻵلة العسكرية الاسرائيلية التي لا تأبه بمعاناة المدنيين، كمــا حــدث خـــلال الصيف الماضي. |
D'autre part, la prévalence de la pauvreté, qui s'est accrue au cours des années 80, a entraîné une baisse des revenus des ménages, en particulier pour les plus pauvres, ce qui a contraint les gouvernements à consacrer une partie de leurs maigres ressources à la mise en place de filets de sécurité pour venir en aide à ces groupes défavorisés. | UN | ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن اشتداد الفقر الذي زاد خلال فترة الثمانينات، قد أسفر عن انخفاض في دخل اﻷسر، ولا سيما أكثرها فقرا، مما اضطر الحكومات الى تكريس جزء من مواردها الضئيلة لوضع شبكات ضمان تهدف الى مساعدة هذه الفئات الضعيفة. |
Cela a été notamment le cas en Angola, où la reprise des hostilités a causé une nouvelle vague de réfugiés et le déplacement d’un nombre encore plus important de personnes à l’intérieur du pays, ce qui a contraint le HCR à suspendre son programme de rapatriement. | UN | وتلك كانت هي الحالة في أنغولا على وجه الخصوص، حيث أدى تجدد اﻷعمال القتالية إلى موجة جديدة من اللاجئين كما تسبب أيضا في وجود المزيد من المشردين داخليا، مما اضطر مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى تعليق برنامجها المتصل بالعودة. |
Il me faut également mentionner l'Angola où la mise en oeuvre des accords de paix de Lusaka a subi quelques revers, contraignant mon Office à suspendre le rapatriement des réfugiés angolais depuis les pays voisins, sine die. | UN | وينبغي لي أن أشير أيضا إلى أنغولا حيث تعرض تنفيذ اتفاقات السلم المعقودة في لوساكا لنكسات بالغة الخطورة، مما اضطر مكتبي لتعليق عمليات إعادة اللاجئين اﻷنغوليين إلى وطنهم من البلدان المجاورة. |
Le pont aérien n'a pas repris et le HCR a dû recourir à des convois terrestres dont le nombre a été augmenté afin de pouvoir répondre à environ 60 % des besoins de la ville. | UN | وظل الجسر الجوي مقطوعا، مما اضطر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاعتماد على القوافل البرية التي تمت مضاعفتها لتغطية زهاء ٦٠ في المائة من احتياجات المدينة. |
C'est l'Azerbaïdjan qui a commencé une guerre à outrance contre le Haut-Karabakh, forçant sa population à prendre les armes. | UN | فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح. |
Les activités de développement ont été sérieusement entravées dans ces régions, d'où des organismes ont dû se retirer partiellement ou complètement. | UN | وتمت عرقلة الأنشطة الإنمائية بشكل بالغ في هذه المناطق مما اضطر بعض الوكالات إلى الانسحاب جزئياً أو كلياً. |
Au Burkina Faso, la situation sécuritaire dans le pays pour la période 20102013 s'est fortement détériorée, ce qui a forcé l'association à fermer l'un de ses bureaux. | UN | تدهورت كثيرا الحالة الأمنية في بوركينا فاسو خلال الفترة 2010-2013 مما اضطر الجمعية إلى إغلاق أحد مكاتبها. |
Toutefois, le Comité a constaté qu'en août 2012, les contrats pour les quatre projets de construction prévus n'avaient pas été signés, ce qui a amené le Centre de services régional à trouver d'autres locaux pour accueillir le personnel qui sera transféré. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس أنه حتى آب/أغسطس 2012، لم توقع العقود الأربعة المقررة لمشاريع تشييد، مما اضطر مركز الخدمات الإقليمي إلى البحث عن بدائل لاستيعاب الموظفين المقرر نقلهم. |
Israël, qui continuait d'imposer des taxes de transit sur les chargements entrant dans la bande de Gaza, avait contraint l'Office à verser 199 942 dollars en 2012. | UN | وواصلت الحكومة الإسرائيلية فرض رسوم عبور على الشحنات التي تدخل قطاع غزة، مما اضطر الأونروا إلى دفع ما مجموعه 942 199 دولارا في عام 2012. |
À l'OMC, il avait été reconnu qu'une libéralisation excessivement rapide était préjudiciable, mais certains accords de libre-échange Nord-Sud comme les accords de partenariat économique (APE) tendaient à imposer des réductions tarifaires radicales, qui obligeaient les pays à choisir parmi les secteurs ceux qui seraient exposés à la concurrence étrangère. | UN | فقد أصبح من المسلّم به في منظمة التجارة العالمية أن التحرير المفرط والسريع أمر ضار، ولكن اتفاقات التجارة الحرة بين الشمال والجنوب، مثل اتفاقات الشراكة الاقتصادية، تميل إلى فرض تخفيضات تعريفية جذرية، مما اضطر البلدان إلى الاختيار بين القطاعات من حيث تعريضها للمنافسة الأجنبية. |
La situation de trésorerie était toujours critique, ce qui contraignait l'Office à vivre au jour le jour pour équilibrer ses recettes et ses dépenses. | UN | وظل الوضع النقدي للوكالة حرجا، مما اضطر الوكالة إلى الاقتصار على الاحتياجات المباشرة من حيث الموازنة ما بين الأموال الواردة والمدفوعات الصادرة. |