Il est regrettable que le projet de résolution ait été présenté en fin de session, ce qui a laissé peu de temps pour négocier le texte. | UN | ومن المؤسف أنه تم عرض مشروع القرار في وقت متأخر من الدورة، مما ترك القليل من الوقت للتفاوض على النص. |
Son isolement relatif en a fait de surcroît un organisme quelque peu effacé, ce qui a, à long terme, compromis ses chances d'avoir accès à des ressources, aussi bien financières que techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عزلته النسبية قد أدت الى عدم لمعانه مما ترك أثرا على احتمالات حصوله في المدى البعيد على الموارد المالية منها والموضوعية. |
Le montant définitif des dépenses s'est établi à 2 375,4 millions de dollars, ce qui laisse un solde inutilisé de 36 millions de dollars, soit 1,5 % du montant total des crédits ouverts. | UN | وبلغ مجموع النفقات الفعلية لفترة السنتين ٣٧٥,٤ ٢ مليون دولار، مما ترك رصيدا غير مرتبط به قدره ٣٦ مليون دولار، أي ١,٥ في المائة من مجموع المبالغ المعتمدة. |
Par rapport aux économies d'Europe centrale, ces pays sont moins touchés par les déséquilibres structurels des finances publiques, ce qui laisse à leurs gouvernements davantage de possibilités de soutenir l'activité économique à court terme, si le besoin s'en fait sentir. | UN | وبالمقارنة مع اقتصادات أوروبا الوسطى، تأثرت هذه البلدان بدرجة أقل بالاختلالات المالية الهيكلية، مما ترك لحكوماتها مجالا أرحب لدعم النشاط الاقتصادي في الأجل القصير، إذا لزم ذلك. |
Il ne fournit aucun détail sur les paramètres et formules de réduction, laissant ainsi tout un éventail de questions ouvertes pour les prochaines négociations. | UN | ولم تُحدد تفاصيل صيغ التخفيض وبارامتراته، مما ترك طائفة واسعة من القضايا مفتوحة في انتظار المزيد من المفاوضات. |
Un emploi sur cinq du secteur formel a été éliminé en 1998, privant de ressources cinq millions de travailleurs, principalement dans les zones urbaines. | UN | فقد تم إلغاء وظيفة واحدة من كل خمس وظائف في القطاع الرسمي في عام 1998 مما ترك خمسة ملايين عامل من العمال الحضريين أساسا يواجهون مستقبلا قاتما فيما يتعلق بدخولهم. |
Quatre ans plus tard, ce programme n'avait toujours pas été approuvé par le Gouvernement, ce qui laissait aux étudiants et aux enseignants un programme dépassé élaboré dans les années 90. | UN | وبعد ذلك بأربع سنوات، كان لا يزال يتعين على الحكومة أن تعتمد المنهج، مما ترك الطلاب والمعلمين بمنهج قديم أُعد في التسعينيات. |
L'organisation était de plus en plus sollicitée alors que ses ressources diminuaient, ce qui expliquait pourquoi il était difficile de doter d'un personnel suffisant certains des nouveaux bureaux de pays coiffés par le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants. | UN | وشدد على أن كان عليها أن تستجيب المنظمة للطلبات المتزايدة في فترة موارد متناقصة، مما ترك بغير شك أثرا على القدرة على تقديم العدد الكافي من الموظفين لبعض المكاتب القطرية الجديدة التي يشملها المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة. |
Le résultat de 64,4% n'a une nouvelle fois pas permis d'obtenir la majorité des deux tiers requise; dès lors, le statut du territoire est demeuré inchangé (voir A/AC.109/2007/19). | UN | وكانت نسبة المؤيدين، التي بلغت 64.4 في المائة، مرة أخرى تحت عتبة أغلبية الثلثين اللازمة، مما ترك مركز الإقليم على حاله (انظر A/AC.109/2007/19). |
Les charges sociales correspondantes (cotisations de retraite, d'assurance maladie et de sécurité sociale) se sont élevées à environ 1,4 million de dollars et ont été financées à concurrence de 600 000 dollars, ce qui a laissé un découvert de près de 800 000 dollars. | UN | وخلال الفترة ذاتها قاربت الاقتطاعات من المرتبات لصناديق المعاشات التقاعدية والتأميــن الصحــي والضمان الاجتماعي ١,٤ مليون دولار، مول منها نحو ٠٠٠ ٦٠٠ دولار، مما ترك عجزا قدره ٠٠٠ ٨٠٠ دولار تقريبا. |
Au premier semestre 1999, le départ d'expatriés a fait diminuer la population active du Koweït à un taux annualisé de 0,6 %, ce qui a également nui à la santé économique du pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدى رحيل الأجانب، خلال النصف الأول من عام 1999، إلى تناقص الأيدي العاملة في البلد بمعدل 0.6 في المائة في السنة، مما ترك بدوره أثراً سلبياً على النمو الاقتصادي في البلد. |
Du fait de la restructuration de l'agriculture survenue à la suite de l'appropriation des terres agricoles, l'activité économique des villages s'est réorientée vers les villes israéliennes, ce qui a fait un vide pour les femmes arabes sur le marché du travail. | UN | ثم أدى تحجيم القطاع الزراعي، نتيجة لاستملاك الأراضي الزراعية، إلى انتقال التركيز الاقتصادي الأساسي في القرى نحو العمل في المدن مما ترك فراغا في سوق عمل المرأة العربية. |
Il n'existe pratiquement pas de services d'orientation ni de soutien social pour les prostituées danoises du fait qu'il a été mis fin cette année à un des deux projets d'orientation en place, ce qui laisse les femmes du pays dans une situation très vulnérable. | UN | تقديم المشورة والدعم الاجتماعي للنساء الدانمركيات الممارسات للبغاء لا وجود له تقريبا، حيث تم هذا العام إغلاق واحد من المشروعين القائمين لتقديم المشورة، مما ترك النساء المحليات في حالة ضعيفة جداً. |
Sur le montant total de 26,8 millions de dollars du fonds, 12 millions de dollars ont été utilisés, ce qui laisse au 31 décembre 1997 un solde en liquide de 14,8 millions de dollars. | UN | ومن إجمالي اعتمادات الصندوق التي تبلغ ٦,٨٢ مليون دولار. استخدم مبلغ ١٢ مليون دولار، مما ترك فـي الرصيـد مبلـغ ١٤,٨ مليون دولار بحلـول ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
3. Le Comité a été informé que les dépenses effectives de l'exercice biennal 1994-1995 s'étaient élevées à 35 832 462 dollars, ce qui laisse un solde inutilisé de 2 987 238 dollars qui sera disponible pour contribuer au financement des dépenses prévues pour 1996. | UN | ٣ - وأبلغت اللجنة بأن نفقات فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ بلغت ٣٥ ٨٣٢ ٤٦٢ دولارا مما ترك رصيدا غير مستعمل قدره ٢ ٩٨٧ ٢٣٨ دولار وهو مبلغ سيتاح لتمويل احتياجات عام ١٩٩٦. |
Le secrétariat du Forum a projeté l'emblème de Forêts 2011 sur un côté du bâtiment du Secrétariat de l'ONU, laissant ainsi une impression durable de l'Année internationale sur l'horizon urbain new-yorkais. | UN | وفي إطار انطلاق السنة الدولية، عرضت أمانة المنتدى شعار الغابات، 2011، على جانب مبنى الأمانة العامة للأمم المتحدة، مما ترك انطباعا دائما للسنة الدولية على سماء مدينة نيويورك الذائعة الصيت. |
En 2010, plus de 431 structures palestiniennes, dont 137 structures résidentielles, ont été démolies en Cisjordanie (y compris dans la zone C et à Jérusalem-Est), laissant ainsi au moins 594 personnes, dont 299 enfants, sans abri. | UN | ففي عام 2010 دُمر ما يزيد على 431 منشأة فلسطينية في الضفة الغربية (بما في ذلك المنطقة جيم والقدس الشرقية)، من بينها 137 منشأة سكنية، مما ترك 594 شخصا، من بينهم 299 طفلا، بلا مأوى. |
Les forces d'occupation ont aussi détruit la maison d'un berger, Ziad Makhmari, dans le secteur de Shakia, et les maisons de Waleed Saljbor et de Mohammad Ali Issa Atayet, privant 15 autres personnes de domicile, en plein hiver. | UN | ودمرت قوات الاحتلال أيضا بيت راع اسمه زياد المخمري في منطقة شاكية، ومنزلي وليد سلجبور ومحمد على عيسى عطيه، مما ترك 15 شخصا بلا مأوى وسط شتاء قارس. |
Sur ces 56,5 millions, 10,2 étaient affectés au Programme de microfinancement et de prêts aux microentreprises et 9,3 à l'achat de produits de première nécessité, ce qui laissait 37 millions de dollars disponibles pour financer les projets et les activités relevant du budget ordinaire. | UN | وقد خُصص من المبلغ الأخير 10.2 ملايين دولار لبرنامج التمويل المتناهي الصغر والمشاريع المتناهية الصغر، وخُصص مبلغ قدره 9.3 ملايين دولار لشراء سلع أساسية، مما ترك رصيدا قدره 37 مليون دولار متاحا لتمويل أنشطة مشاريعية والعمليات التي تتضمنها الميزانية العادية. |
L'organisation était de plus en plus sollicitée alors que ses ressources diminuaient, ce qui expliquait pourquoi il était difficile de doter d'un personnel suffisant certains des nouveaux bureaux de pays coiffés par le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants. | UN | وشدد على أن كان عليها أن تستجيب المنظمة للطلبات المتزايدة في فترة موارد متناقصة، مما ترك بغير شك أثرا على القدرة على تقديم العدد الكافي من الموظفين لبعض المكاتب القطرية الجديدة التي يشملها المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة. |