"مما تقدم أن" - Translation from Arabic to French

    • ce qui précède que
        
    • ce qui précède qu
        
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    Il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.
    Il ressort de ce qui précède que les plaintes de la partie chypriote grecque sont sans fondement et totalement injustifiées. UN ويمكن أن يشاهد المرء مما تقدم أن تشكيات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد لا أساس لها ولا مبرر لها على اﻹطلاق.
    14. Il ressort de ce qui précède qu'un meilleur ciblage, pour éviter l'éparpillement, obtenir davantage d'impact et mieux situer les responsabilités, devrait être l'une des grandes préoccupations de la programmation du sixième cycle. UN ٤١ - يتضح مما تقدم أن زيادة التركيز لتحاشي " التشتيت " والنهوض باﻷثر والمساءلة عن النتائج ينبغي أن تشكل هدفا رئيسيا من أهداف برمجة الدورة السادسة.
    Il découle de ce qui précède que l'expulsion collective, que ce soit en temps de paix ou de guerre, est exclue en droit international. UN ويُستنتج مما تقدم أن الطرد الجماعي، سواء في أوقات السلم أو الحرب، مستبعد بموجب القانون الدولي.
    Il est clair, d'après ce qui précède, que les événements au cours desquels certains membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies ont perdu la vie en accomplissant leur devoir, aussi bien en 1974 qu'avant, ont été causés par les Chypriotes grecs. UN ويتضح مما تقدم أن اﻷحداث التي فقد فيها بعض حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة أرواحهم أثناء أداء واجبهم، في أحداث عام ١٩٧٤ وما قبلها، قد سببها الجانب القبرصي اليوناني.
    Il ressort de ce qui précède que la tolérance et l'harmonie religieuses qui règnent aux Philippines résultent de l'effet conjugé d'un certain nombre de facteurs. On mentionnera notamment : UN ويتبين مما تقدم أن التسامح والتوافق الدينيين السائدين في الفلبين هما نتيجة آثار متضافرة لعدد من العوامل، يُذكر منها على نحو خاص:
    Il ressort de ce qui précède que le délit réprimé dans notre législation pénale est celui de proxénétisme. UN 84 - ويتبين مما تقدم أن قانون العقوبات في بيرو يعاقب على القوادة.
    14. Il convient de conclure de ce qui précède que la privation de liberté dont ont fait l'objet les personnes susmentionnées peut être considérée comme conforme à la législation nationale. UN ٤١- ويُستنتج مما تقدم أن حرمان اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه من الحرية يمكن اعتباره متمشياً مع أحكام التشريع الوطني.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que la coopération internationale comporte deux aspects selon qu'elle est considérée : UN 10- ويتضح مما تقدم أن للتعاون الدولي جانبين:
    20. Il ressort de ce qui précède que le Timor oriental n'est plus un territoire non autonome. UN ٢٠ - واختتم كلامه قائلا إنه يستخلص مما تقدم أن تيمور الشرقية لم تعد إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي.
    18. Il ressort de ce qui précède que la garantie susmentionnée ne s'applique qu'aux actes accomplis dans l'exercice des fonctions officielles. UN ١٨ - ويبدو مما تقدم أن الضمان المذكور أعلاه لا يسري إلا على اﻷعمال المضطلع بها في إطار ممارسة المهام الرسمية.
    Il ressort de ce qui précède que la contribution des mécanismes novateurs à la réalisation des OMD a jusqu'à présent été modeste et ciblée sur des secteurs particuliers tels que la santé, négligeant largement les secteurs productifs. UN 29- ويتضح مما تقدم أن مساهمة آليات التمويل الابتكارية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كانت حتى الآن ضئيلة ومركزة في قطاعات محددة مثل الصحة بينما أغفلت إلى حد بعيد القطاعات الإنتاجية.
    15. Il ressort clairement de ce qui précède que la Commission de lutte contre la corruption s'emploie inlassablement à protéger le public contre la corruption, et elle continuera à le faire. UN 15- يتضح مما تقدم أن اللجنة تعمل دون كلل من أجل حماية الجمهور من الفساد، وستواصل ذلك.
    Il ressort de ce qui précède que l'immunité est une protection procédurale, fondée sur la souveraineté de l'État, contre les mesures de procédure pénale d'un État étranger imposant à son représentant une quelconque obligation. UN ويُستنتج مما تقدم أن الحصانة هي عبارة عن حماية إجرائية من تدابير الإجراءات الجنائية الأجنبية التي تفرض على مسؤول الدولة التزاماً معيناً، وهي ترتكز على سيادة الدولة.
    Il découle de ce qui précède que le droit colombien n'admet pas l'extradition des auteurs d'infractions politiques. UN 176 - ويتضح مما تقدم أن النظام القانوني الكولومبي لا يسمح بتسليم مرتكبي الجرائم السياسية.
    Il ressort clairement de ce qui précède que c'est au Secrétaire général et à ses collaborateurs de s'assurer que les contrats satisfont aux critères énoncés dans les procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. UN ويتضح مما تقدم أن مسؤولية التأكد من استيفاء العقود المقدمة للشروط الواردة في إجراءات اللجنة وتطابقها مع خطة التوزيع تقع على عاتق الأمين العام والأمانة العامة.
    Il ressort clairement de ce qui précède que la loi no 80 de 2002 sur la répression du blanchiment d'argent codifie toutes les dispositions figurant dans la Convention des Nations Unies sur la criminalité transnationales organisée. UN ويبين مما تقدم أن القانون رقم 80 لسنة 2002 بشأن غسل الأموال قد جاء مقننا لكافة الأحكام التي تضمنتها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    18. Il est évident, d'après ce qui précède, que les problèmes relatifs à la question générale du terrorisme et des droits de l'homme sont nombreux et complexes, qu'ils prêtent à controverse et n'ont pas encore fait l'objet d'une analyse conceptuelle. UN ٨١- يتجلى مما تقدم أن القضايا ذات الصلة بالمسألة العامة المتعلقة باﻹرهاب وحقوق اﻹنسان عديدة ومعقدة ومثيرة للجدل وغير ممحصة تماما من الناحية المفاهيمية.
    Il apparaît clairement de ce qui précède qu'il existe une intense activité de production de diamants en Côte d'Ivoire et il est probable que des pistes de contrebande puissent utiliser l'aéroport d'Abidjan ou les pays frontaliers, Ghana et Mali en particulier. UN 113 - وواضح مما تقدم أن يوجد نشاط كثيف لإنتاج الماس في كوت ديفوار، ومن المرجح أن شبكات تهريبه تستعمل مطار أبيدجان أو البلدان المجاورة، لا سيما غانا ومالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more