"مما حال دون" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a empêché
        
    • ce qui l'a empêché
        
    • empêchant ainsi
        
    • ce qui avait empêché
        
    • ce qui a entravé
        
    • empêché de
        
    • empêchant la
        
    • évitant ainsi
        
    • qui empêchait
        
    • ce qui a évité
        
    • qui ont empêché
        
    • sorte qu'elle n'a
        
    L'enquête judiciaire a également été entachée d'irrégularités graves, comme par exemple l'extraction illégale, avant l'autopsie, des projectiles qui se trouvaient dans le corps de Manuel Nix Morales, à la morgue de l'hôpital de Santa Cruz del Quiché, ce qui a empêché l'examen balistique. UN وقد تخللت التحقيق القضائي تجاوزات خطيرة، كاستخراج الرصاصات من جثة مانويل نيكس موراليس في مشرحة مستشفي سانتا كروز دل كيتشي قبل تشريحها، مما حال دون إجراء فحص المقذوفات.
    Deux-cent-quarante hectares environ de pavot à opium ont été récoltés dans cette région, ce qui a empêché le Pakistan d'atteindre son objectif, à savoir un niveau zéro de récolte du pavot en 2000. UN فقد جرى حصاد زهاء 600 فدان من خشخاش الأفيون في تلك المنطقة، مما حال دون بلوغ باكستان هدفها المنشود في الوصول الى مستوى الصفر في حصاد الخشخاش في عام 2000.
    Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites, ce qui l'a empêché de mettre en route un programme de suivi systématique et complet. UN ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة لأعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل.
    4. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas envoyé de délégation, ce qui l'a empêché d'engager avec lui un dialogue constructif. UN 4- كما تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون إجراء اللجنة لحوار بنَّاء مع سلطات الدولة الطرف.
    La police a réagi dès qu'elle a été informée, empêchant ainsi une aggravation de la situation. UN وقد تصرفت الشرطة فور إبلاغها، مما حال دون تدهور الوضع.
    Toutefois, elle a regretté que le document contenant les réponses écrites n'ait pas été traduit, ce qui avait empêché la tenue d'un véritable dialogue authentique. UN بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء عدم ترجمة الوثيقة التي تتضمن الردود الخطية، مما حال دون إجراء حوار حقيقي.
    Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites pendant l’année en cours, ce qui a empêché le démarrage d’un programme de suivi systématique et complet.Argentine UN ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة ﻷعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل.
    Certains projets de texte n’ont même pas été soumis à délibération et ont été distribués aux délégués juste avant le vote, ce qui a empêché un grand nombre d’entre eux d’examiner en détail ce sur quoi ils devaient voter. UN كما أن بعض مشاريع النصوص لم تحل إلى المداولة ووزعت على الوفود قبل التصويت مباشرة، مما حال دون قيام عدد كبير منها بالدراسة المفصلة للنصوص التي يتعين أن تصوت عليها.
    Tout en l'exhortant à poursuivre ses nobles efforts, nous regrettons la détérioration de la situation et surtout le fait qu'aucun cessez-le-feu n'ait été accepté par les belligérants, ce qui a empêché la mise en place d'une force africaine d'interposition. UN إننا نحثه على مواصلة جهوده النبيلة ونعرب عـــن أسفنـــا لتدهور الحالة، وقبل كل شيء، ﻷن اﻷطراف المتحاربة لم تقبل وقف إطلاق النار، مما حال دون إنشاء قوة أفريقية تفصل بين الطرفين.
    Au demeurant, le Comité se déclarait déçu de n'avoir reçu que tardivement le troisième rapport, ce qui a empêché tous les membres d'en faire un examen approfondi à l'avance. UN ومع ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لعدم تقديم التقرير الثالث حتى مرحلة متأخرة مما حال دون قيام جميع اﻷعضاء بفحصه مسبقا بصورة دقيقة.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004.
    Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. UN وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    À cela s'ajoute le fait que le processus de négociation s'est déroulé de façon peu constructive et transparente, empêchant ainsi de parvenir à un consensus. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجريت عملية التفاوض بطريقة لم تكن شفافة أو بناءة للغاية، مما حال دون تحقيق توافق في الآراء.
    En dépit de certains signes de recul, notre intervention opportune et nos appels ont été entendus, empêchant ainsi le déraillement du processus. UN وعلى الرغم من بعض علامات النكوص، فـــإن تدخلنا في الوقت المناسب ونداءاتنا قد روعيت، مما حال دون خروج العملية عن مسلكها.
    On sait en outre désormais que les dirigeants géorgiens ont secrètement demandé aux organismes internationaux de ne pas mener d'action humanitaire, empêchant ainsi les enfants d'obtenir l'aide dont ils avaient besoin. UN ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها.
    Le Représentant spécial a appris avec préoccupation que les excellents projets de Penal Reform International avaient été compromis parce qu'une subvention de l'Union européenne avait mis près de neuf mois à arriver, ce qui avait empêché les détenus de profiter de la récolte pour acheter de la nourriture. UN وقد ساور الممثل الخاص القلق عندما علم بأن المشاريع القيمة التي تضطلع بها منظمة الإصلاح الجنائي الدولية تعرضت للخطر عندما استغرق تسليم منحة قدمها الاتحاد الأوروبي ما يقارب تسعة شهور. مما حال دون استفادة السجناء من الحصاد لابتياع المواد الغذائية.
    Il déplore toutefois que certaines d'entre elles soient en attente depuis plusieurs années, ce qui a entravé la réalisation pleine et effective des droits de l'enfant dans de nombreux domaines. UN ومع ذلك، فإنها تعرب عن أسفها لتأخر اعتماد عدد من مشاريع التشريعات هذه لعدة سنوات، مما حال دون إعمال حقوق الطفل بشكل كامل وفعال في مجالات عديدة.
    Les troubles politiques et les violences interethniques qui ont ravagé beaucoup d'entre eux ont empêché de formuler et de mettre en oeuvre des politiques de développement à long terme. Mais la paix est revenue dans certains pays. UN وقد اندلعت القلاقل السياسية والعنف اﻹثني في عدد كبير من البلدان، مما حال دون وضع وتنفيذ سياسات للتنمية طويلة اﻷجل؛ ولكن السلم عاد إلى بعض البلدان.
    Un référendum sur l'autodétermination aurait dû être organisé 22 ans auparavant mais le Maroc y a fait obstacle systématiquement, empêchant la MINURSO de s'acquitter de son mandat initial. UN وكان من المقرر تنظيم إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير قبل 22 عاما إلا أن المغرب أقام عوائق بصورة منتظمة أمام ذلك، مما حال دون وفاء البعثة بالغرض الأصلي منها.
    À la suite des réformes, les salaires réels ont diminué, comme ils l'ont fait dans d'autres pays en transition, évitant ainsi un recul de l'emploi. UN وبعد تنفيذ اﻹصلاحات هبطت اﻷجور الفعلية كما هبطت في سائر البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، مما حال دون هبوط معدلات العمالة.
    Le principal obstacle tenait au manque de ressources et de compétences techniques de la Section qui empêchait cette dernière d'identifier et de résoudre les difficultés en temps voulu, entamant ainsi sa crédibilité auprès des principaux utilisateurs. UN وتحدد أن نقطة الضعف الرئيسية هي افتقار قسم خدمات المشتريات للموارد والخبرات الفنية، مما حال دون اكتشافه للمشاكل الناشئة وحلها في الوقت المناسب، وأدى إلى فقدان مصداقيته لدى المستخدمين الرئيسيين.
    Ces missiles ont frôlé l'avion, le manquant de peu, ce qui a évité une catastrophe qui aurait eu d'horribles proportions. UN ومرت القذيفتان بجوار الطائرة، حيث أخطأتا إصابتها بالكاد، مما حال دون وقوع كارثة مروعة.
    Force est de noter, malheureusement, que des tentatives ont été faites hier pour amender le projet convenu, qui ont empêché que le programme soit adopté à la réunion du Conseil économique et social. UN ويجب أن أسجل مع اﻷسف أنه بذلت أمس محاولات لتعديل المشروع المتفق عليه مما حال دون اعتماده في اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La délégation pakistanaise accueille avec satisfaction les rapports qui lui ont été présentés, mais déplore qu'ils aient été soumis tardivement, de sorte qu'elle n'a pas eu le temps de les examiner comme il convient. UN وفي حين أن وفده يرحب بالتقارير المقدمة، فإن ما يقلقه هو صدورها في وقت متأخر، مما حال دون النظر فيها بشكل صحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more