"مما حدا" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a amené
        
    • ce qui a conduit
        
    • ce qui avait amené
        
    • a ainsi été amené
        
    • obligeant les
        
    • fil du temps un
        
    • ce qui a incité
        
    Une trentaine de ses condisciples lui ont emboîté le pas, ce qui a amené l'école à réviser la politique en question. UN وقد انضم إلى الاحتجاج نحو 30 من زملائه الطلاب، مما حدا بالمدرسة إلى مراجعة سياستها المتعلقة بالزيّ.
    Du fait de ses liens avec le nouvel Ordre du jour, le Plan couvre la même période, ce qui a amené le CPC à décider qu'il serait mis à jour pendant l'année qui suivra les examens du nouvel Ordre du jour. UN وبسبب الارتباط بالبرنامج الجديد، فإن للخطة نفس اﻹطار الزمني، مما حدا بلجنة البرنامج والتنسيق إلى أن تقرر أن يجري استكمالها في السنة التي تلي استعراضات البرنامج الجديد.
    Du même coup, les risques géopolitiques se sont intensifiés dans certains marchés émergents et la croissance économique a ralenti, en particulier en Amérique du Nord et en Chine, ce qui a conduit les investisseurs à ajuster leurs perspectives d'évolution et à se débarrasser d'une partie de leurs excédents d'actifs. UN وتصاعدت حدة المخاطر الجيوسياسية في بعض الاقتصادات الصاعدة وتباطأ النمو الاقتصادي، لا سيما في أمريكا الشمالية والصين، مما حدا بالمستثمرين إلى تعديل توقعاتهم وتصفية استثماراتهم المفرطة.
    L'application de ces nouvelles peines, qui visent à éviter le recours à la privation de liberté, a eu un effet positif sur la protection des libertés individuelles, ce qui a conduit les autorités à d'autres changements allant dans ce sens en 2009. UN ولقد أبرز التطبيق القضائي لهذه البدائل الجديدة أهميتها وتأثيرها الإيجابي على الحريات الفردية باعتبارها تستبعد أساساً سلب الحرية مما حدا بالسلطات العمومية إلى مزيد تطوير هذه البدائل سنة 2009.
    Celui-ci avait déclaré — et sa déclaration avait été corroborée par d'autres soldats croates qui avaient assisté à la scène — qu'il avait abattu cette femme parce qu'elle avait mis la main sous son tablier, ce qui avait amené les soldats à penser qu'elle cherchait une arme. UN وكان قد شهد، وأيده في ذلك شهود عيان هم زملاؤه من الجنود الكرواتيين، أنه أقدم على قتل الامرأة بإطلاق الرصاص عليها من بندقية رشاشة بعد أن مدت يدها إلى ما تحت مئزرها، مما حدا بالجنود إلى الاعتقاد بأنها تحمل سلاحا.
    Un renforcement des services de protection s'est avéré nécessaire, les conseils de l'Accusation et de la Défense ayant sollicité des mesures de protection plus strictes pour les témoins avant, pendant et après leur déposition. Le Tribunal a ainsi été amené à poursuivre ses négociations avec des États pour la réinstallation des témoins. UN وقد ازدادت الاحتياجات لتوفير خدمات الحماية بسبب قيام كل من الادعاء ومحامي الدفاع بطلب تدابير حماية معززة للشهود قبل الإدلاء بشهادتهم وخلالها وبعدها، مما حدا بالمحكمة إلى مواصلة مفاوضاتها مع الدول بشأن نقل الشهود.
    Il a toutefois déclaré que le nombre de cas de méningite mettait à rude contribution les capacités des hôpitaux, obligeant les médecins à renvoyer chez eux tous les malades dont l'état de santé s'était légèrement amélioré et à ne garder que les patients les plus gravement atteints. UN غير أنه أشار إلى أن المرض المتفشي قد قلص إمكانيات البقاء في المستشفى، مما حدا باﻷطباء إلى إرسال جميع المصابين إلى بيوتهم، بعد ملاحظة تحسن طفيف في حالتهم، ما عدا الحالات اﻷكثر خطرا.
    Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. UN غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع.
    En République de Moldova, 2 500 femmes ont pu accéder aux services des Bureaux pilotes d'information et de services conjoints, ce qui a incité le premier ministre à promulguer un décret créant de tels bureaux dans tout le pays. UN وفي جمهورية مولدوفا، تمكنت 500 2 امرأة من الحصول على خدمات نوافذ الاستعلامات المشتركة الرائدة ومكاتب الخدمات الرائدة، مما حدا برئيس الوزراء إلى إصدار مرسوم بإنشاء مكاتب في جميع أنحاء البلد.
    L'auteur fait donc à nouveau valoir qu'il n'avait plus aucune possibilité de former un recours car il ne disposait d'aucun élément sur lequel fonder son pourvoi, ce qui a amené la Cour suprême à le rejeter. UN ولذلك يكرر صاحب البلاغ أنه فقد جميع سُبُل الطعن، إذ لا يوجد لديه أي أساس يستند إليه في تقديم الطعن، مما حدا بالمحكمة العليا إلى أن ترفض طعنه.
    En second lieu, les représentants de la MINUEE ont reconnu en privé les erreurs commises, ce qui a amené l'Érythrée à penser qu'il y serait bientôt remédié. UN وثانيا، إن مسؤولي البعثة قد اعترفوا في أحاديثهم الخاصة بالأخطاء التي ارتكبت، مما حدا بإريتريا إلى الاعتقاد بأنه سيتم علاج الوضع بصورة سريعة.
    Durant l'année passée, le contexte de sécurité internationale dans lequel l'Institut mène ses travaux a évolué de façon spectaculaire, ce qui a amené l'Institut, sous les auspices de la nouvelle Directrice, Theresa Hitchens, à réexaminer la structure du programme de travail de l'Institut afin qu'il garde sa pertinence. UN وخلال العام الماضي شهد سياق الأمن الدولي لأعمال المعهد تغيرا كبيرا مما حدا بالمعهد، تحت رعاية المديرة الجديدة تيريزا هتشينس، إلى إعادة النظر في هيكل برنامج عمل المعهد على نحو يسمح له بالمحافظة على مدى مناسبته.
    Le Comité a établi que le montant initial avait été sous-évalué, ce qui a amené l'Administration à le porter de 27 491 178 dollars à 79 773 206 dollars au 31 décembre 2003. UN ورأى المجلس أن مبلغ تلك النفقات قدر في بادئ الأمر بأقل من حجمه مما حدا الإدارة إلى مراجعته ورفعه من 178 491 27 دولارا إلى 206 773 79 دولارات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    J'ai l'honneur de vous informer que, depuis 50 jours, de fortes pluies s'abattent sur le Nicaragua, menaçant des localités entières qui risquent d'être emportées par les flots ou ensevelies par des glissements de terrain, ce qui a amené les autorités à déplacer des milliers de personnes dans des logements provisoires. UN يشرفني أن أكتب إليكم لأبلغكم بأن نيكاراغوا شهدت على مدى 50 يوما هطول أمطار غزيرة تهدد بلدات بأكملها بالجرف من جراء السيول أو الطمر من جراء الانهيالات الأرضية، مما حدا بالسلطات إلى نقل آلاف الناس إلى مآو مؤقتة.
    Par exemple, l'affaiblissement de l'euro en 2000 a rendu la zone euro plus compétitive par rapport aux exportations marocaines, ce qui a conduit les milieux d'affaires marocains à exiger la dévaluation du dirham. UN فعلى سبيل المثال، جعل ضعف اليورو في عام 2000 منطقة اليورو أكثر منافسة مقابل الصادرات المغربية، مما حدا بأوساط الأعمال التجارية المغربية إلى المطالبة بخفض قيمة الدرهم.
    Enfin, l'auteur a proféré des menaces à différents stades de la procédure, ce qui a conduit les autorités d'immigration à considérer qu'il ne remplissait pas les conditions permettant de lui appliquer la procédure ordinaire de rétention prévue pour les immigrants. UN وأخيراً، أصدر صاحب البلاغ تهديدات في مراحل مختلفة من الإجراءات، مما حدا بسلطات الهجرة إلى اعتباره غير أهل للاحتجاز في المركز التابع لدائرة الهجرة.
    Enfin, l'auteur a proféré des menaces à différents stades de la procédure, ce qui a conduit les autorités d'immigration à considérer qu'il ne remplissait pas les conditions permettant de lui appliquer la procédure ordinaire de rétention prévue pour les immigrants. UN وأخيراً، أصدر صاحب البلاغ تهديدات في مراحل مختلفة من الإجراءات، مما حدا بسلطات الهجرة إلى اعتباره غير أهل للاحتجاز في المركز التابع لدائرة الهجرة.
    Ainsi, la question du niveau adéquat de la contribution des pays développés et des pays en développement, par exemple pour ce qui est des engagements en matière de libéralisation, est devenue un sujet constant de désaccord, ce qui a conduit certains observateurs à remettre en cause la pertinence du système de traitement spécial et différencié sous sa forme actuelle. UN وأصبح حجم المساهمة المناسب المطلوب من البلدان المتقدمة والنامية، مثلاً، من حيث التزامات تحرير التجارة، حجر عثرة دائماً، مما حدا ببعض المعلقين إلى التساؤل بشأن مدى صلاحية الهيكل الراهن للمعاملة الخاصة والتفاضلية.
    L'Égypte avait déjà recouru à de tels procédés en 1958, ce qui avait amené le Soudan, par une note datée du 20 février 1958, à saisir de la question le Conseil de sécurité, lequel l'avait examinée à sa 812e séance, le 21 février 1958 à 15 heures précises. UN وقد جربتها مصر قبل ذلك في عام ١٩٥٨م مما حدا بالسودان إلى رفع اﻷمر إلى مجلسكم الموقر بموجب مذكرته المؤرخة في ٠٢ شباط/فبراير ١٩٥٨م والتي تناولها المجلس في جلسته رقم ٨١٢ في تمام الساعة الثالثة بعد ظهر يوم ٢١ شباط/فبراير ١٩٥٨م.
    Ces dernières années, les Parties avaient mis l'accent de plus en plus sur les bienfaits additionnels découlant des mesures prises pour protéger la couche d'ozone, ce qui avait amené la communauté internationale à considérer le Protocole non seulement comme un traité protégeant la couche d'ozone mais aussi comme un instrument apportant une contribution importante à la protection du système climatique mondial. UN ففي السنوات الأخيرة زادت الأطراف من تشديدها على المنافع البيئية الإضافية الناشئة عما تقوم به من خطوات لحماية طبقة الأوزون، مما حدا بالمجتمع الدولي إلى أن يعتبر البروتوكول معاهدة تحمي طبقة الأوزون وتساهم مساهمة هامة في حماية النظام المناخي العالمي على حد سواء.
    Un renforcement des services de protection s'est avéré nécessaire, les conseils de l'Accusation et de la défense ayant sollicité des mesures de protection accrues pour les témoins avant, pendant et après leur déposition. Le Tribunal a ainsi été amené à poursuivre ses négociations avec les États pour la réinstallation des témoins. UN وقد ازدادت الاحتياجات لتوفير خدمات الحماية بسبب قيام كل من الادعاء ومحامي الدفاع بطلب تدابير حماية معززة للشهود قبل الإدلاء بشهادتهم وخلالها وبعدها، مما حدا بالمحكمة إلى مواصلة مفاوضاتها مع الدول بشأن نقل الشهود.
    Des terroristes palestiniens avaient alors tiré des obus de mortier contre le dépôt de carburant, obligeant les Forces de défense israéliennes à interrompre le transfert de carburant industriel, de gaz de cuisine et de combustible diesel vers le territoire. UN فقد أطلق الإرهابيون الفلسطينيون قذائف هاون على مستودع للوقود، مما حدا بقوات الدفاع الإسرائيلية إلى وقف نقل الوقود الصناعي، وغاز الطهي وزيت الديزل إلى المنطقة.
    Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. UN غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع.
    Dans les quatre rapports présentés en un an au Conseil des gouverneurs, le Directeur général de l'Agence a appelé l'attention sur le fait que la République islamique d'Iran avait manqué aux obligations qui lui incombaient au titre de l'accord de garanties, ce qui a incité le Conseil à adopter trois résolutions sur la question. UN وفي التقارير الأربعة المقدمة خلال سنة واحدة إلى مجلس الأمناء، وجّه المدير العام للوكالة الاهتمام إلى أن جمهورية إيران الإسلامية لم تف بالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات، مما حدا بالمجلس إلى اتخاذ ثلاثة قرارات بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more