"مما حرم" - Translation from Arabic to French

    • privant ainsi
        
    • ce qui prive
        
    • ce qui a privé
        
    • qui prive les
        
    Bien que le tourisme individuel n'ait pas été interdit par les sanctions, les visites de touristes étrangers ont chuté au point de ne représenter que 5 % des chiffres enregistrés en 1990, privant ainsi le pays de précieuses devises. UN وبالرغم من أن الجزاءات لم تشمل الرحلات السياحية الفردية، فقد انخفض عدد زيارات السواح اﻷجانب إلى ٥ في المائة فقط من عدد الزيارات في عام ١٩٩٠، مما حرم يوغوسلافيا من عائدات ضخمة بالعملة الصعبة.
    Le Parlement de la Lettonie a récemment à nouveau rejeté des amendements à la loi sur les élections aux organes gouvernementaux locaux visant à donner aux non-citoyens le droit de vote et celui d'être élu aux organes municipaux, privant ainsi des centaines de milliers de contribuables du droit de participer à la vie politique du pays. UN وقد رفض البرلمان اللاتفي مؤخرا مرة أخرى إدخال تعديلات على القانون المتعلق بانتخابات الهيئات الحكومية المحلية الموضوعة لمنح غير المواطنين حق التصويت والترشيح لانتخابات الهيئات البلدية، مما حرم مئات اﻵلاف من دافعي الضرائب من حق المشاركة في حياة البلد السياسية.
    Les écoles de l'UNRWA, au contraire, pratiquent en Jordanie la semaine de six jours et sont vraiment surpeuplées, 93 % d'entre elles fonctionnant selon le système des classes alternées, ce qui prive les élèves d'activités extrascolaires. UN وبالمقابل، فإن مدارس اﻷونروا في اﻷردن عملت ستة أيام في اﻷسبوع، وعانت من اكتظاظ شديد، واعتمد ٩٣ بالمائة منها نظام الفترتين، مما حرم التلامذة فعليا من الانشطة المرافقة للمنهج.
    Il semble qu'au Canada l'autodétermination ne comprend pas la souveraineté sur les ressources naturelles, ce qui prive les groupes concernés de pouvoirs de négociation suffisants pour obtenir l'autodétermination intégrale. UN وأردف أنه يبدو أن تقرير المصير في كندا لا يشمل السيادة على الموارد الطبيعية، مما حرم جماعات معنية من قدرة تفاوضية كافية للحصول على تقرير المصير الكامل.
    Des réservoirs d'eau ont été bombardés, ce qui a privé les civils d'eau. UN وقد استُهدفت خزانات المياه، مما حرم المدنيين من الماء.
    Près de 25 % des écoles sont encore installées dans des locaux loués inadéquats ne disposant pas de moyens propres à favoriser les études, tels que des espaces suffisants, des laboratoires, des bibliothèques et des terrains de jeu, et plus de 90 % d'entre elles ont fonctionné selon le système des classes alternées, ce qui a privé les élèves d'activités extrascolaires. UN وظل حوالي ٢٥ في المائة من المدارس قائما في أبنية مستأجرة غير ملائمة، تفتقر إلى المرافق المساعدة على التعلم، كالمساحات الكافية، والمختبرات، والمكتبات، والملاعب. كما أن ما نسبته ٩٠ بالمائة من المدارس عملت بنظام الفترتين، مما حرم التلامذة فعليا من اﻷنشطة المنهجية الاضافية.
    Personne ne conteste que, dans de nombreux cas, des prolongations de délais ont été demandées et qu'elles ont toujours été accordées. Dans un cas, cependant, le délai pour apporter une réponse expirait après le jour de communication du rapport, privant ainsi le mis en cause de la possibilité d'une prise en compte de ses propres commentaires. UN ولا إنكار لما حدث في حالات عديدة، من طلب تمديدات ووفق عليها بصفة دائمة، ومع ذلك ففي إحدى الحالات، حان الموعد النهائي لتوفير رد بعد تاريخ إصدار التقرير، مما حرم الموظف المعني من فرصة أخذ تعليقه في الاعتبار.
    Entre le 5 et le 14 mai, le réseau électrique et le système de distribution d'eau ont été délibérément endommagés par le Front el-Nosra, privant ainsi les civils d'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وفي الفترة بين 5 و14 أيار/مايو، تعمدت جبهة النصرة تعطيل الشبكة الكهربائية وإمدادات المياه، مما حرم المدنيين من الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    4.4 L'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes. Devant les juridictions nationales, il n'a pas invoqué l'article 14 du Pacte ni soulevé les griefs qui font l'objet de sa communication, privant ainsi le Conseil de discipline et le tribunal de la possibilité d'y répondre. UN 4-4 ولم يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية، ولم يحتكم في الإجراءات الوطنية إلى المادة 14 من العهد أو إلى مضمون الشكاوى الواردة في هذا البلاغ، مما حرم المجلس التأديبي والمحكمة التأديبية من فرصة الرد على هذه الشكاوى.
    Alkarama fait savoir que depuis le mois de mars 2011, les autorités invoquent la législation antiterroriste pour traduire des manifestants devant la Cour de sûreté de l'État, privant ainsi ces personnes du droit à un procès équitable. UN 84- أفادت منظمة " الكرامة " بأنه بعد آذار/مارس 2011 لجأت السلطات إلى تشريعات مكافحة الإرهاب من أجل محاكمة المحتجين أمام محكمة أمن الدولة، مما حرم هؤلاء من الحق في محاكمة عادلة(136).
    4.4 L'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes. Devant les juridictions nationales, il n'a pas invoqué l'article 14 du Pacte ni soulevé les griefs qui font l'objet de sa communication, privant ainsi le Conseil de discipline et le tribunal de la possibilité d'y répondre. UN 4-4 ولم يستنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية، ولم يحتكم في الإجراءات الوطنية إلى المادة 14 من العهد أو إلى مضمون الشكاوى الواردة في هذا البلاغ، مما حرم المجلس التأديبي والمحكمة التأديبية من فرصة الرد على هذه الشكاوى.
    Une nette poussée de la violence dans certaines régions du pays en rend l'accès difficile aux organismes internationaux d'aide humanitaire et aux représentants du Gouvernement, ce qui prive la population des prestations, des services et de la protection auxquels elle a droit. UN وأدى ارتفاع حدة العنف بشدة في بعض أنحاء البلد إلى تقييد إمكانية وصول الجهات الفاعلة الإنسانية الدولية وممثلي الحكومة إلى هذه المناطق، مما حرم السكان من الوصول إلى الاستحقاقات والخدمات والحماية.
    Bien que les écoles de l'UNRWA au Liban se classent à l'avant-dernier rang de celles qui fonctionnent selon le régime des classes alternées, environ 56 % des classes dans les écoles primaires élémentaires et 39 % dans les écoles primaires supérieures pratiquent ce système, ce qui prive les élèves d'activités extrascolaires. UN ومع أن مدارس اﻷونروا في لبنان سجﱠلت ثاني أدنى نسبة من نظام الفترتين في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، فإن نحو ٥٦ بالمائة من الصفوف الابتدائية و ٣٩ بالمائة من الصفوف اﻹعدادية عملت بنظام الفترتين، مما حرم التلامذة من اﻷنشطة المرافقة للمنهج.
    L'industrie et l'agriculture représentent désormais une part moins importante du PIB, ce qui prive des millions de personnes de la possibilité de travailler et de gagner leur vie dans des conditions décentes. UN وقد انخفضت حصة التصنيع والزراعة في الناتج المحلي الإجمالي، مما حرم الملايين من فرص العمل اللائق وسبل العيش(135).
    60. M. Dalo (Argentine) dit qu'il est regrettable que le Comité spécial n'ait pas réussi à établir un rapport de fond en 2013, ce qui a privé l'ONU d'une mise à jour sur les questions complexes auxquelles les missions de maintien de la paix doivent faire face. UN 60 - السيد دالو (الأرجنتين): أعرب عن شعوره بالأسف لعدم قدرة اللجنة الخاصة إصدار تقرير فني لعام 2013، مما حرم الأمم المتحدة من منظور محدّث عن المسائل المعقّدة التي تواجه بعثات حفظ السلام.
    La Commission électorale centrale n'a donc pas pu organiser d'élections à Mostar en octobre dernier, ce qui a privé les habitants de la ville du droit de participer au processus démocratique aux côtés de leurs compatriotes d'autres municipalités de Bosnie-Herzégovine. UN ونتيجة لذلك، لم تتمكن اللجنة المركزية للانتخابات من الدعوة إلى تنظيم انتخابات في موستار في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، مما حرم سكان موستار من حقهم في المشاركة في العملية الديمقراطية على غرار مواطنيهم في البلديات الأخرى في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Durant l'année scolaire 1993/94, 58 % des classes du primaire élémentaire et 34 % des classes du primaire supérieur ont fonctionné selon le système des classes alternées, ce qui a privé les élèves d'activités extracurriculaires et près de 50 % des écoles ont fonctionné dans des locaux loués inadéquats n'offrant pas d'installations convenables, telles que salles de classe spacieuses, salles spécialisées ou terrains de jeu. UN وخلال السنة الدراسية ١٩٩٣-٩٤، كان ما نسبته ٥٨ المائة من الصفوف الابتدائية و ٣٤ في المائة من الصفوف الاعدادية تعمل بنظام الدوامين، مما حرم الطلاب من ممارسة اﻷنشطة اللامنهاجية، بينما عمل ما نسبته نحو ٥٠ في المائة من الصفوف في مبان مدرسية مستأجرة غير مناسبة، تفتقر إلى المرافق التربوية الملائمة، كالصفوف الواسعة، والغرف المخصصة، والملاعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more