10. Il ressort clairement de ce qui précède que les problèmes que j'avais exposés dans mon précédent rapport sur la situation en Croatie n'ont pas été résolus. | UN | ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم. |
3. Que l'obligation qui découle de ce qui précède doit être remplie dans le strict respect de la Constitution de la République d'Angola et des droits de l'homme. | UN | ٣ - ينبغي الاضطلاع بالالتزام المستمد مما ذكر أعلاه مع الاحترام التام لدستور جمهورية أنغولا ولحقوق اﻹنسان. |
4. ce qui précède fait apparaître plusieurs paradoxes en ce qui concerne le principe de non—discrimination par rapport à la situation de troubles intérieurs et à l'état d'urgence : | UN | ٤- ويتبين مما ذكر أعلاه وجود تناقضات كثيرة في علاقة عدم التمييز بالعصيان الداخلي/الطوارئ العامة: |
Comme il ressort de ce qui précède, l'Arménie, violant de façon flagrante la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et ignorant totalement le droit international, a commencé par annexer unilatéralement par des mesures législatives une partie du territoire d'un autre Etat, puis, par la voie législative et dans les faits, a étendu sa juridiction à ce territoire, notamment dans le domaine militaire. | UN | وكما هو واضح مما ذكر أعلاه فإن أرمينيا تنتهك، بصفاقة، سيادة أذربيجان وسلامتها الاقليمية، وتتجاهل تماما القانون الدولي، إذ أنها اعتمدت أولا تشريعا من طرف واحد لضم جزء من أراضي دولة أخرى ثم قامت بسلطان الواقع وبحكم القانون بتمديد ولايتها على تلك اﻷراضي بما في ذلك المجال العسكري. |
16. Il ressort de ce qui précède qu'en dépit des progrès réalisés, aucune percée majeure ne s'est produite qui permettrait de modifier la conclusion du précédent rapport. | UN | ١٦ - يتبين مما ذكر أعلاه أنه على الرغم من إحراز مزيد من التقدم، لم يتحقق تقدم رئيسي يتسنى معه تغيير الاستنتاج الوارد في التقرير السابق. |
Français Page Il ressort à l'évidence de ce qui précède que la protestation adressée à l'ONU, le 20 avril 1999, par la Mission permanente de la République de Croatie est sans fondement et vise à exploiter la sauvage agression de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie pour faire avancer les pions de la Croatie. | UN | ويتضح مما ذكر أعلاه أن الاحتجاج الذي قدمته البعثة الدائمة لجمهورية كرواتيا لدى اﻷمم المتحدة، المؤرخ ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، لا أساس له وهو مدبر للاستفادة من عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي الوحشي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بهدف تحقيق أغراض خاصة. |
3. Bien que l'auteur n'invoque pas de dispositions précises du Pacte, il ressort de ce qui précède qu'il s'estime victime d'une violation des articles 7 et 10, en raison du manque de soins médicaux et de ses conditions de détention, et de l'article 17, du fait qu'il y aurait immixtion dans son courrier et sa correspondance. | UN | ٣ - على الرغم من أن صاحب البلاغ لم يستشهد بنصوص محددة من العهد فإنه يُستشف مما ذكر أعلاه أنه يدعي أنه ضحية لانتهاك للمادتين ٧ و ١٠ من العهد، بسبب انعدام الرعاية الطبية وظروف حبسه، وللمادة ١٧، بسبب التدخل المزعوم في بريده ومراسلاته. |