"مما ساهم" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a contribué
        
    • contribuant ainsi
        
    • qui ont contribué
        
    • ce qui a permis
        
    • contribué ainsi
        
    • ce qui a aidé
        
    • ce qui contribuait
        
    • ce qui contribue
        
    • ce qui avait contribué
        
    À Nariño, Guaviare, Putumayo et dans trois autres départements, la culture du cocaïer a progressé, ce qui a contribué à l'augmentation générale des superficies cultivées dans le pays. UN وفي نارينيو وغوافيارى وبوتومايو وثلاث مقاطعات أخرى، زادت المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا، مما ساهم في الزيادة العامة في الرقعة المزروعة بها في ذلك البلد.
    Un certain nombre de recommandations concrètes et constructives y ont été formulées ce qui a contribué à améliorer le projet de texte. UN وصدر خلال هذه الحلقة عدد من التوصيات البناءة والعملية، مما ساهم في تحسين مشروع نص الاتفاقية.
    Ceci a été rendu possible tout d'abord par les choix politiques de l'Ukraine qui, par des mesures pratiques, a sensiblement réduit la menace nucléaire qui pèse sur notre planète, contribuant ainsi au renforcement de la sécurité internationale. UN وقد أمكن تحقيق ذلك، أولا بفضل الخط السياسي الذي اتبعته أوكرانيا، والذي أدى من خلال التدابير العملية الى تقليص الضغوط النووية على كوكبنا تقليصا كبيرا، مما ساهم في تعزيز اﻷمن الدولي.
    105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. UN ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف.
    Le Ministère du développement social a en outre mis en place des groupes itinérants qui se rendent au domicile des personnes âgées, ce qui a permis d'améliorer les services fournis. UN وكذلك توفر وزارة التنمية الاجتماعية خدمات الوحدات المتنقلة للمسنين في منازلهم مما ساهم في تطوير الخدمات المقدمة.
    Ces dernières années, certains ont su améliorer leur situation financière, ce qui a contribué à modérer l'inflation. UN وقد حسنت بعض البلدان الجزرية في المحيط الهادئ وضعها المالي في السنوات الأخيرة، مما ساهم في التخفيف من حدة التضخم.
    Davantage d'écoles sont donc équipées, ce qui a contribué à réduire l'incidence des maladies d'origine hydrique. UN وقد أدى ذلك إلى زيادة توفير المرافق مما ساهم بدوره في خفض معدل حدوث الأمراض المنقولة عن طريق المياه.
    En outre, la Section du personnel de la MINURSO a connu des mouvements de personnel importants et s'est trouvée en grave sous-effectif pendant l'exercice considéré, ce qui a contribué aux retards survenus dans le processus de recrutement. UN وعلاوة على ذلك فإن قسم شؤون الموظفين في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية شهد دورانا كبيرا للموظفين ونقصاً في عددهم داخل القسم خلال هذه الفترة، مما ساهم في تأخير عملية التوظيف.
    Grâce au Comité international de la Croix—Rouge, l'environnement au pénitencier national a été pris en compte, ce qui a contribué à améliorer les conditions d'hygiène. UN وبفضل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أولي اهتمام للبيئة في السجن الوطني مما ساهم في تحسين اﻷوضاع فيما يخص النظافة.
    Ils ont pu voir des témoignages filmés et des photographies inédites, ce qui a contribué à forger l'opinion dont il est rendu compte dans le présent rapport. UN وأمكنهم الاطلاع على أفلام تحتوي على شهادات وعلى صور لم يسبق نشرها، مما ساهم في تكوين الرأي المعروض فــي هذا التقريــر.
    L'accent a été mis sur la formation interne et sur la formation au niveau de la région ce qui a contribué aux économies. UN كما تم التشديد على التدريب الداخلي والتدريب في المنطقة، مما ساهم في تحقيق الوفورات
    Dans l'accomplissement de cette tâche, les forces armées ont bénéficié d'une coopération exemplaire avec la FORDEPRENU, contribuant ainsi à stabiliser la situation aux frontières septentrionale et occidentale et au succès même de la mission. UN وقد تعاونت القوات المسلحة في أداء هذا الواجب مع قوة الانتشار الوقائي تعاونا ممتازا مما ساهم في تثبيت الاستقرار في منطقتي الحدود الشمالية والغربية وساهم حتى في نجاح البعثة.
    Il a fait preuve d'initiative et intensifié ses d'efforts en recourant à diverses méthodes novatrices dans son appui aux groupes thématiques, contribuant ainsi à une amélioration sensible des résultats de ces derniers dans différents domaines. UN فقد كانت الأمانة سباقة وكثّفت جهودها باستخدام مجموعة متنوعة من النهج المبتكرة في دعمها للمجموعات، مما ساهم في حدوث تحسن ملحوظ وتحقيق انجازات في مجالات متنوعة.
    En outre, deux États côtiers ont présenté des cartes marines et des coordonnées définissant les limites extérieures de leur plateau continental sur la base des recommandations de la Commission, contribuant ainsi de manière significative à l'application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، قدمت دولتان ساحليتان خرائط وإحداثيات تعين الحدود الخارجية لجرفهما القاري اعتمادا على توصيات اللجنة، مما ساهم مساهمة كبيرة في تنفيذ اتفاقية قانون البحار.
    Appréciant également les efforts de la société civile et des organisations non gouvernementales qui ont contribué à sensibiliser l’opinion mondiale aux conséquences sociales et économiques néfastes de la violence à l’égard des femmes, UN وإذ تدرك الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في خلق وعي اجتماعي على النطاق العالمي باﻷثر السلبي الذي يخلفه العنف ضد المرأة على الحياة الاجتماعية والاقتصادية معا،
    • Les interventions réfléchies et constructives des bailleurs de fonds, des organismes multilatéraux et des organisations non gouvernementales, qui ont contribué au caractère ouvert et franc du débat. UN ● اﻵراء المتعمقة واﻹيجابية التي أبداها المانحون، والمنظمات المتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في تبادل مفتوح وصريح لﻵراء.
    • Les interventions réfléchies et constructives des bailleurs de fonds, des organismes multilatéraux et des organisations non gouvernementales, qui ont contribué au caractère ouvert et franc du débat. UN ● اﻵراء المتعمقة واﻹيجابية التي أبداها المانحون، والمنظمات المتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، مما ساهم في تبادل مفتوح وصريح لﻵراء.
    En outre, depuis 1991, le Gouvernement a émis des bons du trésor pour financer les déficits budgétaires au lieu de recourir à des emprunts auprès de la Banque centrale, ce qui a permis de réduire l'excès de liquidités sur le marché et d'atténuer les tensions inflationnistes sur l'économie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه منذ عام ١٩٩١، بدأت الحكومة بإصدار أذونات الخزانة كوسيلة لتمويل عجز الميزانية بدلا من الاقتراض من البنك المركزي، مما أدى الى تقليل السيولة الزائدة في السوق، مما ساهم في تخفيف الضغوط التضخمية على الاقتصاد.
    Constatant que la première et la deuxième Conférences internationales de la paix tout comme, ultérieurement, la Société des Nations et l'Organisation des Nations Unies ont beaucoup encouragé le développement progressif et la codification du droit international et contribué ainsi au maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تدرك أن مؤتمري السلام الدوليين اﻷول والثاني، وكذلك عصبة اﻷمم ثم اﻷمم المتحدة قد شجعت بصورة ملموسة على تطوير القانون الدولي تدريجيا وتدوينه مما ساهم في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين،
    Durant les deux années de sa présidence, le Comité a obtenu du temps additionnel pour se réunir et a examiné 66 rapports, ce qui a aidé à éliminer le retard accumulé. UN 20 - وذكرت أنها أثناء السنتين اللتين تولت فيهما رئاسة اللجنة، حصلت اللجنة على أوقات إضافية لاجتماعاتها، ونظرت في 66 تقريراً، مما ساهم في الانتهاء من الأعمال المتأخرة.
    Des milliers d'emplois avaient ainsi été protégés, ce qui contribuait à une autre des tâches prioritaires du PNUD. UN وقد نتج عن ذلك المحافظة على آلاف من فرص العمل مما ساهم بدوره في مجال آخر من المجالات ذات اﻷولوية لدى البرنامج اﻹنمائي.
    Une autre délégation estime que les critères de réinstallation perçus comme restrictifs forcent les réfugiés à chercher des solutions ailleurs, ce qui contribue à alimenter les mouvements secondaires. UN ورأى وفد آخر أن ما يلاحظ من معايير مُقيّدة لإعادة التوطين أجبر اللاجئين على البحث عن حلول في مناطق أخرى، مما ساهم في حدوث عمليات تنقل ثانوي.
    En outre, le Gouvernement n'avait dressé aucune liste des personnes libérées ou toujours en détention, ce qui avait contribué au climat d'incertitude et à la méfiance envers le système de justice. UN وفضلاً عن ذلك، لم تضع الحكومة أو تصدر أي قائمة موحّدة بأسماء الأشخاص المفرج عنهم أو المحتجزين، مما ساهم في النظر إلى نظام العدالة بعين الشك والريبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more