"مما سهل" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a facilité
        
    • ce qui facilite
        
    • facilitant ainsi
        
    • qui ont facilité la
        
    Tout au long du déroulement de l'opération, les centres sont parvenus à faire la preuve de leur compétence auprès des entreprises et à en gagner la confiance, ce qui a facilité la négociation des honoraires. UN واستطاعت تلك المراكز خلال هذه العملية إثبات نفسها للشركة ذات الصلة والفوز بثقتها، مما سهل التفاوض حول الأجر.
    Tous les pays sauf un ont suivi la présentation proposée, ce qui a facilité l'élaboration de la synthèse. UN واتبعت جميع البلدان، باستثناء بلد واحد، النموذج المقدم، مما سهل إعداد الموجز التجميعي.
    La Cour s'est en outre vu attribuer trois des neuf postes de référendaire qu'elle sollicitait, ce qui a facilité quelque peu l'exercice de sa fonction judiciaire. UN كما منحت للمحكمة ثلاث وظائف من أصل تسع وظائف لكتبة قضائيين كانت قد طلبتها، مما سهل إلى حد ما ممارسة مهامها القضائية.
    Plusieurs emplacements de stationnement pour vélos ont été construits près des arrêts d'autobus et des gares ferroviaires, ce qui facilite l'utilisation des transports publics. UN وبُنيت عدة مواقف للدراجات بالقرب من محطات الحافلات والقطارات، مما سهل على الأشخاص استخدام المواصلات العامة.
    Lorsque le nombre de rapatriés de longue date est peu important, la réinstallation et la préparation des logements sont moins problématiques, ce qui facilite l’application de la politique gouvernementale. UN وفي الحالات التي كانت فيها أعداد العائدين من اللاجئين القدامى ضئيلة، انطوت عملية التوطين وإعداد المساكن على مشاكل أقل مما سهل تطبيق سياسة الحكومة.
    Nous prenons note de la distribution du calendrier de travail mensuel du Conseil de sécurité à toutes les missions, facilitant ainsi réellement l'information au sein du système. UN ونلاحظ أيضا تعميم برنامج عمــل المجلــس الشهري على كل البعثات، مما سهل تدفق المعلومات داخل المنظومة.
    Le Comité se félicite en outre des réponses détaillées apportées par écrit aux questions posées dans la liste des points à traiter qui ont facilité la discussion avec la délégation. UN كما أنها ترحب بالردود المستفيضة التي قدمت خطياً على قائمة المسائل مما سهل المناقشة التي دارت مع الوفد وأعضاء اللجنة.
    La Cour s'est en outre vu attribuer trois des neuf postes de référendaire qu'elle sollicitait, ce qui a facilité quelque peu l'exercice de sa fonction judiciaire. UN كما منحت للمحكمة ثلاث وظائف من أصل تسع وظائف كتبة قضائيين كانت قد طلبتها، مما سهل إلى حد ما ممارسة مهامها القضائية.
    Des améliorations ont été apportées aux instructions budgétaires, qui précisent dorénavant les paramètres utilisés pour chiffrer les dépenses, ce qui a facilité l'établissement des projets de budget et simplifié la comparaison entre les missions. UN تم تحسين تعليمات الميزانية بتوفير بارامترات لتقدير التكلفة مما سهل إعداد مشاريع الميزانية وبسط المقارنة بين البعثات.
    Toutefois, au cours des deux dernières années, la crise financière asiatique a imposé d'extrêmes pressions aux familles et aux sociétés de la région, ce qui a facilité la propagation de l'abus des drogues. UN غير أن اﻷزمة المالية اﻵسيوية أدت خلال السنتين الماضيتين إلى تعريض اﻷسر والمجتمع في المنطقة إلى ضغط بالغ الشدة، مما سهل انتشار إساءة استعمال المخدرات.
    Cette assistance a commencé immédiatement, ce qui a facilité l'ouverture de la première session des tribunaux pénaux en février 1997. UN وبدأ تنفيذ المشروع على الفور، مما سهل افتتاح الدورة اﻷولى للمحاكم الجنائية في شباط/فبراير ١٩٩٧.
    Elle a ainsi aidé les États et les organisations internationales à déposer et à faire enregistrer les traités et instruments y relatifs, ce qui a facilité un traitement rapide. UN وقد سهلت هذه المعلومات والمشورة قيام الدول والمنظمات الحكومية الدولية بتقديم صكوك الإيداع والمعاهدات والإجراءات المتعلقة بالمعاهدات للتسجيل بالصيغ المناسبة، مما سهل تجهيزها في الوقت المناسب.
    La Croatie est une démocratie stable et organise des élections législatives libres. Le transfert de pouvoirs entre partis politiques s'est effectué sans heurts, ce qui a facilité le processus de réforme. UN وكرواتيا بلد ديمقراطي ينعم بالاستقرار ويعقد انتخابات برلمانية حرة، ويجري تداول السلطة فيه على نحو سلس بين الأحزاب السياسية، مما سهل عملية الإصلاح.
    Le retour d'une quatrième brigade de l'armée libanaise au Sud-Liban a permis dans une large mesure à l'armée libanaise de déployer autant de soldats que la FINUL, ce qui a facilité la coordination et la conduite d'activités conjointes. UN إن عودة اللواء الرابع التابع للجيش اللبناني إلى جنوب لبنان مكن الجيش من مواكبة انتشار قواته إلى حد كبير مع انتشار الكتائب التابعة للقوة، مما سهل تنسيق الأنشطة المشتركة وتنفيذها.
    Ont entretenu des intelligences avec l'ennemi israélien. Lui ont procuré des informations sur des personnalités et des responsables du Hezbollah. Lui ont fourni des renseignements détaillés sur Ramzi Nahra, ce qui a facilité son assassinat. UN شعبان زنقول التعامل مع العدو الإسرائيلي وإعطائه معلومات عن شخصيات أمنية ومسؤولين في حزب الله وتزويد مخابرات العدو بمعلومات دقيقة عن رمزي نهرا مما سهل اغتياله
    Appuyer les nouvelles entreprises est également au centre des travaux des Volontaires des Nations Unies en République-Unie de Tanzanie, ce qui a facilité l'octroi de licences, l'enregistrement et la formation de quelque 1 300 travailleurs informels du bâtiment dans la capitale. UN وقد كان دعم الأعمال التجارية الجديدة أيضا محط اهتمام متطوعي الأمم المتحدة في جمهورية تنزانيا المتحدة مما سهل منح التصاريح لقرابة 300 1 من عمال البناء في قطاع البناء غير الرسمي في العاصمة، وتسجيلهم وتدريبهم.
    Dans la plupart des camps de réfugiés en Afrique, les femmes ont désormais été enregistrées et ont reçu des documents personnels, ce qui a facilité leur accès aux droits et aux services de base et leur a donné les moyens de mener des activités économiques. UN 48 - وفي أكثرية مخيمات اللاجئين في أفريقيا، جرى بنجاح تسجيل النساء وتسليمهن وثائق فردية. مما سهل حصولهن على الحقوق والخدمات الأساسية وزاد من قدرتهن على ممارسة الأنشطة الاقتصادية.
    Le Maroc a adhéré, en outre, en novembre 2003, à l'Accord plurilatéral sur les technologies de l'information, ce qui a facilité l'accès aux produits TIC sur le marché national, contribuant à la généralisation de l'utilisation des services de télécommunications, notamment des services multimédia. UN وانضم المغرب أيضا إلى اتفاق تكنولوجيا المعلومات الذي وضعته منظمة التجارة العالمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، مما سهل إمكانية الوصول إلى منتجات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في السوق الوطنية ويسَّر استخدام الاتصالات السلكية واللاسلكية على نطاق أوسع، بما في ذلك الخدمات المتعددة الوسائط.
    Les systèmes de suivi et de programmation du travail sont en place dans tous les lieux d'affectation, ce qui facilite la prise de décisions concernant le transfert de tâches d'un lieu à l'autre. UN أصبحت جميع مراكز العمل تعمل بالنظم الإدارية لتتبع عبء العمل وتحديد جداوله الزمنية، مما سهل عملية اتخاذ القرار فيما يتعلق بتبادل العمل فيما بين مراكز العمل من أجل تجهيزه.
    En vertu de cette délégation de pouvoir, les missions de maintien de la paix ont été autorisées à passer des marchés pour faire face aux besoins de base, qui se prêtent de par leur nature à des achats sur place, à hauteur de 1 million de dollars par marché et de 200 000 dollars pour les besoins non essentiels, ce qui facilite l'achat des services locaux. UN وبموجب تفويض السلطة، أذن لبعثات حفظ السلام بالدخول في العقود المتعلقة بالاحتياجات الرئيسية التي تتلاءم بطبيعتها مع الشراء المحلي في حدود مبلغ يصل إلى مليون دولار للعقد وفي حدود 000 200 دولار بالنسبة للاحتياجات غير الرئيسية، مما سهل شراء الخدمات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more