Dans la quasi-totalité des affaires, il ne sera donc pas nécessaire d'avoir des règles différentes dans les deux divisions du MTPI, ce qui permettra d'économiser les ressources. | UN | وهو الأمر الذي ستنتفي معه الحاجة في جميع القضايا تقريبا لوجود إطارين تنظيميين منفصلين لفرعي الآلية، مما سيؤدي إلى اقتصاد في الموارد. |
Dans la quasi-totalité des affaires, il ne sera donc pas nécessaire d'avoir des règles différentes dans les deux divisions du Mécanisme, ce qui permettra d'économiser les ressources. | UN | وهو الأمر الذي ستنتفي معه الحاجة في جميع القضايا تقريبا لوجود إطارين تنظيميين منفصلين لفرعي الآلية، مما سيؤدي إلى اقتصاد في الموارد. |
Nous nous associons également à nos amis européens pour encourager les autres nations spatiales et groupes régionaux à rendre leur politique spatiale plus visible pour les autres nations, ce qui entraînera une meilleure compréhension de leurs activités spatiales actuelles et futures. | UN | ونضم صوتنا إلى صوت أصدقائنا في أوروبا في تشجيع الدول والمجموعات الإقليمية على جعل سياساتها الخاصة بالفضاء أكثر وضوحا وفهما للدول الأخرى مما سيؤدي إلى فهم أفضل لأنشطتها الفضائية الحالية والمخطط لها. |
En outre, un bureau consultatif examine l'action des pouvoirs publics en la matière, ce qui conduira à l'établissement de consignes pour tous les services engagés dans la lutte contre la traite des êtres humains, et notamment des femmes et des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم شركة استشارية باستعراض رد الحكومة على مسألة الاتجار، مما سيؤدي إلى تطوير إجراءات تنفيذية لجميع الكيانات العاملة في مجال التصدي للاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
L'application des articles 11 et 12 pouvait donc involontairement rendre les établissements financiers plus vulnérables face au risque de défaillance de leurs clients, ce qui entraînerait une augmentation du coût financier de ce type d'opérations. | UN | ومن ثم، فإن تطبيق المادتين 11 و 12 يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى زيادة تعرض المؤسسات المالية إلى خطر تخلف عملائها عن السداد، مما سيؤدي إلى زيادة التكلفة المالية لتلك المعاملات. |
La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Le niveau élevé des prix des principales matières premières devrait encourager les sociétés transnationales à réaliser de nouveaux projets de prospection dans les pays africains, d'où une hausse durable des niveaux d'IED. | UN | ومن المتوقع أن يشجع ارتفاع أسعار السلع الأساسية الشركات عبر الوطنية على السعي وراء مشاريع استكشافية جديدة في البلدان الأفريقية، مما سيؤدي إلى استقرار تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في مستوى عال. |
Le nombre de véhicules devrait augmenter considérablement, entraînant une augmentation du nombre de décès. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد المركبات ازديادا حادا، مما سيؤدي إلى زيادة عدد حالات الوفاة المحتملة. |
Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. | UN | والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية. |
Lorsque l'Assemblée générale aura approuvé les prévisions de dépenses et le tableau d'effectifs, ces arrangements particuliers deviendront caducs et le statut du personnel sera modifié; celui-ci aura droit à diverses prestations qui entraîneront une augmentation des dépenses. | UN | وحين توافق الجمعية العامة على الميزانية وملاك الموظفين، سينتهي العمل بالتدابير المخصصة، مما سيؤدي إلى تغييرات في حالة موظفي القاعدة وإلى زيادة في النفقات متصلة بدفع استحقاقات الموظفين. |
Les variations climatiques vont probablement être de plus en plus marquées, ce qui se traduira par des périodes de sécheresse et des inondations plus fréquentes. | UN | ومن المرجح أن تزداد حدة التفاوت المناخي، مما سيؤدي إلى المزيد من حالات الجفاف والفيضانات. |
Étant donné que les normes IPSAS seront appliquées conjointement avec le projet Imoja, les stratégies de formation seront organisées de manière à assurer la cohérence du programme de formation d'ensemble de l'Organisation, ce qui permettra de réaliser par ailleurs des économies d'échelle. | UN | وبما أن هذه المعايير ستطبق بالتزامن مع اعتماد مشروع أوموجا، فستواءم استراتيجيات التدريب باتساق مع برامج التدريب الشاملة في المنظمة، مما سيؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم. |
Mise en œuvre d'un accord de coopération régionale avec la Mission des Nations Unies au Libéria concernant l'utilisation d'aéronefs affrétés par l'ONU, ce qui permettra de réduire le coût global des relèves | UN | تنفيذ اتفاق التعاون الإقليمي مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لاستخدام الطائرات التي تستأجرها الأمم المتحدة، مما سيؤدي إلى تخفيض التكلفة الإجمالية لعمليات التناوب |
Nous affirmons qu'il est d'une urgente nécessité de réaliser des progrès concrets dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, ce qui permettra de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | ونشدد على الحاجة الماسة إلى تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، مما سيؤدي إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
La décision finale n'a pas encore été prise mais le quartier général devrait en principe être transféré dans d'autres locaux au premier semestre de 1994, ce qui entraînera des économies à long terme. | UN | وبرغم أن الخطط لــم توضــع فـي صيغتها النهائية بعد، فمن المتوقع الانتقال خلال أوائل - منتصف ١٩٩٤، إلى أماكن أنسب، مما سيؤدي إلى وفورات في التكاليف في اﻷجل الطويل. |
Compte tenu des conclusions du Groupe d'experts intergouvernemental sur les changements climatiques, on s'attend à ce que la fréquence et l'ampleur des catastrophes naturelles augmentent, ce qui entraînera davantage de déplacements. | UN | وفي ضوء استنتاجات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يتوقع أن يتزايد تواتر ومدى الكوارث الطبيعية، مما سيؤدي إلى مزيد من حالات التشرد. |
Sauf si les États parties s'attaquent aux difficiles problèmes auxquels ils sont confrontés et s'emploient à renforcer le régime global de non prolifération et de désarmement, les divergences s'accentueront et il en est qui chercheront à rompre le consensus, ce qui conduira à un échec ou à un résultat peu satisfaisant. | UN | وما لم تتصدَّ الدول الأطراف للمسائل الصعبة المعروضة عليها بهدف تعزيز النظام العام لعدم الانتشار ونزع السلاح، سوف تنمو خلافات، وسوف يغتنم البعض الفرص لكسر توافق الآراء، مما سيؤدي إلى نتائج فاشلة أو ضعيفة. |
Sauf si les États parties s'attaquent aux difficiles problèmes auxquels ils sont confrontés et s'emploient à renforcer le régime global de non prolifération et de désarmement, les divergences s'accentueront et il en est qui chercheront à rompre le consensus, ce qui conduira à un échec ou à un résultat peu satisfaisant. | UN | وما لم تتصدَّ الدول الأطراف للمسائل الصعبة المعروضة عليها بهدف تعزيز النظام العام لعدم الانتشار ونزع السلاح، سوف تنمو خلافات، وسوف يغتنم البعض الفرص لكسر توافق الآراء، مما سيؤدي إلى نتائج فاشلة أو ضعيفة. |
Les autorités fiscales pourraient être amenées à imputer un revenu à cette activité, si elles n'examinent pas la question attentivement, ce qui entraînerait donc un risque de longues procédures judiciaires et d'incohérence dans l'application des conventions fiscales. | UN | وقد يفضي ذلك بالسلطات الضريبية إلى الإفراط في إسناد الدخل إلى هذا النشاط إذا لم تنظر في المسألة عن كثب، مما سيؤدي إلى منازعات مطولة وعدم الاتساق في تطبيق المعاهدات الضريبية. |
Les coûts des services des conférence afférents à la Conférence des Parties sont échelonnés sur trois ans, ce qui entraînerait des économies par rapport au cycle biennal actuel. | UN | وتوزع تكاليف خدمات المؤتمرات الخاصة بمؤتمر الأطراف على ثلاث سنوات، مما سيؤدي إلى وفر في التكاليف بالمقارنة بدورة السنتين الحالية. |
Il recommande d'approuver 14 agents locaux après le 31 mai 1996, ce qui permettrait de réduire les besoins de 29 700 dollars. | UN | لذلك توصي بالموافقة على ١٤ وظيفة محلية للفترة التي تلي ٣١ أيار/مايو ١٩٩٦، مما سيؤدي إلى تخفيض قدره ٧٠٠ ٢٩ دولار. |
Cette équipe d'audit interne est composée de fonctionnaires de l'UNOPS qui seront plus visibles et accessibles, d'où une meilleure prise de conscience par l'ensemble du personnel de l'UNOPS des exigences réglementaires et de l'existence d'une fonction qui veille à ce qu'elle soit respectée. | UN | ويتألف فريق المراجعة الداخلية للحسابات من موظفي المكتب الذين سيكون لهم حضور أوضح وأفضل، مما سيؤدي إلى زيادة الوعي بوظيفة الامتثال والمتطلبات التنظيمية في جميع دوائر المكتب. |
Le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite aurait des conséquences préjudiciables dans ces domaines, en entraînant des coûts élevés liés aux mutations et à la cessation de service des fonctionnaires. | UN | وأفادا بأنّه سيكون لتمديد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة أثر سلبي على تلك العملية، مما سيؤدي إلى إعادة توزيع الموظفين وإنهاء خدمتهم بطريقة مكلفة. |
Le Ministère a analysé le cadre législatif de la santé publique à la fin de la période considérée, processus qui permettra de mieux se focaliser sur la gestion des problèmes de santé publique, en particulier les nouveaux risques pour la santé publique dans tout ce secteur. | UN | وكانت الوزارة تستعرض الإطار التشريعي للصحة العامة في أواخر الفترة موضع هذا التقرير، مما سيؤدي إلى تحسين التركيز على معالجة قضايا الصحة العامة، وبخاصة المخاطر الجديدة على الصحة العامة. |
D'autres activités stratégiques de TCI permettront de normaliser les plateformes et les instruments de TCI, de mettre en œuvre des méthodologies et des normes qui entraîneront des économies d'échelle, une meilleure efficacité et une productivité supérieure. PARTIE II | UN | وستحمل أنشطة استراتيجية أخرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضاً مزيداً من التوحيد لمنصات وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتنفيذ المنهجيات والمعايير، مما سيؤدي إلى وفورات الحجم والكفاءة وزيادة الإنتاجية. |
Le poste de directeur et le poste de personnel d'appui seront financés au titre du budget ordinaire, ce qui se traduira par une diminution en volume de 349 600 dollars. | UN | وستمول وظيفة المدير ووظيفة الدعم مـن الميزانيـة العادية، مما سيؤدي إلى انخفـاض في الحجـم بمقـدار 600 349 دولار. |
De plus, rien ne garantit qu'une telle décision ne soit pas annulée ultérieurement, ce qui occasionnerait des retards supplémentaires d'une ampleur indéterminée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست ثمة أي ضمانات تكفل عدم إبطال الحكم لاحقاً، مما سيؤدي إلى تأخيرات إضافية وغير محددة المدة. |