"مما سيسمح" - Translation from Arabic to French

    • ce qui permettra
        
    • ce qui permettrait
        
    • ce qui devrait permettre
        
    • permettrait de
        
    • qui permettront
        
    • qui permettra de
        
    • qui lui permettront
        
    • ce qui lui permettra
        
    Ce protocole devrait normalement entrer en vigueur d'ici la fin de l'année, ce qui permettra la tenue de réunions annuelles des Etats parties. UN ومن المأمول فيه أن يبدأ نفاذ هذا البروتوكول في وقت متأخر من هذا العام، مما سيسمح بدوره ببدء اجتماعات سنوية للدول اﻷطراف.
    L'aéroport sera en mesure d'accueillir de plus gros avions, ce qui permettra de transporter de larges volumes de marchandises. UN وسيكون المطار قادرا على استقبال طائرات أكبر، مما سيسمح بنقل كميات كبيرة من البضائع.
    Les questions seraient ciblées en fonction de chaque comité, ce qui permettrait un examen approfondi des rapports et allégerait la tâche des États. UN ومن الممكن تحديد الغرض من الأسئلة تبعاً لكل لجنة، مما سيسمح بإنعام النظر في التقارير ويخفف أعباء الدول.
    Quant à inviter le Rapporteur spécial, il semble que l'on puisse obtenir les informations nécessaires sans le faire venir officiellement, ce qui permettrait de gagner du temps. UN أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنه يبدو أن من الممكن الحصول على المعلومات الضرورية دون دعوته إلى الحضور رسمياً، مما سيسمح بكسب الوقت.
    Un site Web consacré aux ONG vient d'être lancé, ce qui devrait permettre de renforcer la collaboration entre ces dernières et les autorités. UN وهناك موقع مخصص للمنظمات غير الحكومية على الويب بدأ من وقت قريب، مما سيسمح بتقوية التعاون بينها وبين السلطات.
    Le relèvement du seuil de revenu ouvrant droit à l'aide juridictionnelle, qui permettrait de doubler le nombre de foyers admis à en bénéficier, en fait partie. UN ومن بين هذه التدابير رفع الحد الأدنى للدخل الذي يعطي الحق في تلقي المساعدة القضائية، مما سيسمح بمضاعفة عدد الأسر المؤهلة لتلقيها.
    La CEPALC est en train de mettre en place un système d'évaluation et un système de gestion informatisé, qui permettront de surveiller de manière plus détaillée et plus coordonnée l'exécution des programmes et projets. UN واللجنة الاقتصادية لامريكا اللاتينية لمنطقة البحر الكاريبي بصدد وضع نظام تقييم ونظام للمعلومات الادارية يعمل بالحاسوب مما سيسمح باشراف أكثر تفصيلا وتنسيقا على تنفيذ برامجها ومشاريعها.
    Le Comité des droits de l'homme sera heureux de recevoir des renseignements complémentaires sur toutes ces questions, qui lui permettront de mieux évaluer le respect du Pacte par l'État partie. UN وستكون اللجنة المعنية بحقوق الإنسان شاكرة لو تكرمت الدولة الطرف بتقديم معلومات تكميلية عن جميع هذه المسائل، مما سيسمح لها بتقييم مراعاة الدولة الطرف للعهد بصورة أفضل.
    Les représentants de la Republika Srpska ont, pour la première fois, communiqué au GIP le tableau d'effectifs officiel du Ministère, ce qui permettra au GIP de commencer à enregistrer les policiers et à leur délivrer des cartes d'identité. UN وقدم المسؤولون في جمهورية صربسكا ﻷول مرة إلى قوة الشرطة الدولية قائمة الملاك الرسمية للوزارة، مما سيسمح لقوة الشرطة الدولية بالشروع في تسجيل أفراد الشرطة وإصدار بطاقات الهوية.
    Cette nouvelle approche pédagogique va nécessiter une relecture des contenus d'enseignement donc une reprise des manuels pédagogiques. ce qui permettra de gommer les images négatives des femmes dans les manuels scolaires. UN وستتطلب هذه الطريقة التعليمية الجديدة استعراض محتوى المواد الدراسية، وهو ما يعني تجديد الكتب المدرسية مما سيسمح بإزالة ما تتضمنه من صور سلبية عن المرأة.
    Le Parlement a approuvé les trois premiers contrats d'aménagement forestier, ce qui permettra de lancer les activités d'exploitation forestière à grande échelle. UN 44 - وأقر الجهاز التشريعي العقود الثلاثة الأولى من عقود الإدارة الحرجية مما سيسمح ببدء عمليات قطع الأشجار على نطاق واسع.
    Avec l'appui du Groupe de travail, un projet pilote a été lancé pour ajouter ces liens aux services actuels de messagerie électronique, ce qui permettra aux États Membres d'évaluer l'effet de cette amélioration. UN وبموافقة الفريق العامل، جرى البدء بمشروع ريادي لإضافة هذه الوصلات إلى البريد الإلكتروني الحالي مما سيسمح للدول الأعضاء بتقييم تأثير التحسين المقترح.
    Une fois encore, ma délégation s'associe à l'appel lancé par la communauté internationale pour que les parties reprennent d'urgence un processus qui les ramènera à la table des négociations afin de parvenir à une solution juste et durable du conflit - ce qui permettra aux Palestiniens et aux Israéliens de coexister pacifiquement. UN ومرة أخرى، نضم صوتنا إلى الأسرة الدولية في مطالبة الطرفين في العودة إلى طاولة المفاوضات بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع، مما سيسمح للفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا جنبا إلى جنب بسلام.
    Les institutions fédérales de transition se sont engagées à respecter des délais et critères spécifiques pour leur mise en œuvre, tels que stipulés dans la feuille de route, ce qui permettra au Somaliens de mesurer nos résultats à cet égard. UN وقد التزمت المؤسسات الاتحادية الانتقالية باحترام الجداول الزمنية والمعايير المحددة لتنفيذها على النحو المبين في خارطة الطريق، مما سيسمح للشعب الصومالي بمراقبة أدائنا في هذا الصدد.
    Elle exhorte les mutins à déposer leurs armes, ce qui permettrait le rétablissement immédiat de l'ordre constitutionnel et mettrait un terme aux effusions de sang. UN وتدعو المتمردين إلى إلقاء أسلحتهم مما سيسمح بعودة النظام الدستوري على الفور ويضع حدا لسفك الدماء.
    Il propose également que la Commission examine la possibilité de fusionner le Tribunal administratif des Nations Unies, sis à New York, et le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail, ce qui permettrait à l'Organisation de faire des économies et de disposer d'une jurisprudence unique. UN واقترح أيضا أن تبحث اللجنة إمكانية دمج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، الواقعة في نيويورك، ومحكمة منظمة العمل الدولية، مما سيسمح للمنظمة بتحقيق وفورات وبأن تكون لها أحكام قضائية موحدة.
    Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. UN وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة.
    Nous nous félicitons du fait que le CCT ait décidé de guider la Direction sur la voie de l'élaboration d'une démarche plus souple à l'égard des visites dans les pays, ce qui permettrait des visites plus ciblées, adaptées aux besoins et à la situation du pays concerné. UN إننا نرحب بقرار لجنة مكافحة الإرهاب بتوجيه المديرية التنفيذية لتطوير نهج أكثر مرونة إزاء الزيارات إلى البلدان، مما سيسمح بزيارات أكثر تركيزا، وأن تكون مصممة وفقا لاحتياجات وأوضاع البلد المعني.
    Il estime que la Commission Goldstone a beaucoup contribué à l'identification des coupables de meurtres politiques, ce qui devrait permettre d'enquêter comme il se doit sur ces meurtres et de poursuivre et condamner leurs auteurs. UN ويرى الفريق أن لجنة غولدستون قد أسهمت كثيرا في تحديد هويات مرتكبي عمليات القتل ذات الدوافع السياسية، مما سيسمح بالتحقيق كما ينبغي، وملاحقة وإدانة مرتكبيها.
    Ce montant accuse une réduction de 431 800 dollars imputable à la mise en place de postes de travail informatiques et de logiciels de traitement de texte qui permettront d'imprimer un pourcentage plus important des rapports du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires à l'Organisation même. UN وتعكس الاحتياجات تخفيضا قدره ٨٠٠ ٤٣١ دولار يعزى الى الشروع في استخدام وحدات التشغيل الحاسوبية وبرامجيات تجهيز النصوص، مما سيسمح بأن تُطبع داخليا نسبة أكبر من تقارير مجلس اﻷمن وتقارير أجهزته الفرعية.
    Il s'agit là d'un atout pour la mise en œuvre de réformes sociales centrées sur une philosophie de protection de l'enfance, en vertu de laquelle chaque enfant doit pouvoir grandir en bonne santé et recevoir l'éducation et la protection qui lui permettront de pleinement s'épanouir. UN وهذه ميزة تساعد على تنفيذ الإصلاحات الاجتماعية القائمة على فلسفة حماية الطفولة، وبموجبها يستطيع كل طفل أن ينمو بصحة جيدة وأن يحصل على التعليم والحماية مما سيسمح له بالنمو نموا متكاملا.
    Ce nouveau système devrait fournir au Centre de meilleures informations de gestion, ce qui lui permettra de contrôler plus étroitement l'emploi des consultants, leurs coûts et la qualité de leurs prestations. UN ويُتوقع من هذا النظام الجديد تزويد المركز بمعلومات إدارية معززة، مما سيسمح له بأن يرصد عن كثب كلاً من عملية الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والتكاليف والأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more