"مما سيكون له" - Translation from Arabic to French

    • ce qui aurait
        
    • ce qui aura
        
    • qui auront un
        
    Cette structure d'appui, relevant du Greffe, devrait, on peut le penser, opérer parallèlement à la principale structure administrative du Bureau du Procureur, à Kigali, et ne pourrait y être complètement intégrée, ce qui aurait de graves conséquences en termes d'efficacité. UN ومن المفترض أن يعمل هيكل الدعم هذا التابع لقلم المحكمة بالتوازي مع الهيكل الإداري الرئيسي لمكتب المدعي العام في كيغالي ولا يمكن إدماجه فيه، مما سيكون له عواقب وخيمة على الفعالية.
    27. De nombreux emplois et métiers pourraient instantanément disparaître, ce qui aurait de graves répercussions sur le droit au travail. UN ٧٢- ويمكن أن يُقضى فورا على مواطن شغل وأشكال عمالة كثيرة مما سيكون له أثر خطير على الحق في العمل.
    Avec le temps, les changements climatiques risquent d'exacerber les pénuries d'eau potable dans le monde entier, ce qui aurait de graves répercussions sur la santé. UN ومن المتوقع أن يؤدي تغير المناخ مع مرور الوقت إلى تفاقم نقص المياه الصالحة للشرب في جميع أنحاء العالم، مما سيكون له أثر بالغ على صحة الإنسان.
    Plusieurs bureaux réduisent le nombre d'évaluations réalisées chaque année pour privilégier la qualité, ce qui aura un effet positif sur la mise en oeuvre future du programme. UN وقد أخذ عدد من المكاتب يقلل عدد عمليات التقييم التي تجرى كل سنة من أجل التركيز على تحسين النوعية، مما سيكون له أثر أكبر على تنفيذ البرامج مستقبلا.
    Troisièmement, les stocks alimentaires, en particulier ceux des principaux aliments de base, diminueront, ce qui aura un effet déstabilisant. UN وثالثا، أنه سيكون هناك انخفاض في مستويات المخزونات، وبالدرجة اﻷولى من اﻷغذية اﻷساسية الرئيسية، مما سيكون له أثر مزعزع للاستقرار.
    Leur présence enrichira nos débats, car ils viendront partager leurs propres expériences et présenter des perspectives qui auront un impact sur la direction et l'activité de l'Organisation. UN فوجود هذه الدول سوف يثري مداولاتنا. فهي تحمل معها تجاربها الخاصة ووجهات نظرها مما سيكون له أثر على اتجاه المنظمة وعملها.
    De nombreux États insulaires disparaîtraient et, en Afrique, la température augmenterait de plus de 3 °C. La production d'aliments serait réduite, ce qui aurait des effets catastrophiques sur la survie des habitants de vastes régions de la planète et ferait augmenter considérablement le nombre de personnes souffrant de la faim qui dépasse déjà 1 milliard 20 millions de personnes. UN وسوف يقل إنتاج الغذاء في العالم، مما سيكون له تأثير كارثي على بقاء السكان في مناطق عديدة من العالم، وعدد الجياع في العالم الذي يتجاوز حاليا 1.02 بليون نسمة سيزداد بشكل حاد.
    Il en résulterait non seulement une détérioration du commerce international et un ralentissement de la dynamique de croissance, mais également une plus grande instabilité financière dans le monde, ce qui aurait des effets négatifs sur le développement. UN ولن تقتصر الآثار السيئة لذلك على التجارة الدولية وديناميات النمو فحسب، بل سيزداد أيضا عدم الاستقرار المالي العالمي، مما سيكون له آثار سلبية على التنمية.
    Si les inventeurs devaient renoncer à récupérer leurs dépenses de recherche-développement par le biais du monopole ainsi garanti, ils choisiraient de ne rien divulguer, ce qui aurait un effet négatif sur la diffusion de la technologie. UN فإذا خسر المخترعون فرصة استرداد تكاليف البحث والتطوير عن طريق الاحتكار الممنوح فإنهم سيختارون الإبقاء على سرية التكنولوجيا مما سيكون له أثر سلبي على نشر التكنولوجيا.
    103. La délégation libanaise fait siennes les préoccupations exprimées par le Comité de l'information quant aux propositions relatives à de nouvelles compressions du budget du Département de l'information, ce qui aurait des répercussions défavorables sur ses activités. UN ١٠٣ - وقال إن وفد بلده يشارك لجنة شؤون اﻹعلام قلقها بشأن الاقتراحات التي قدمت ﻹجراء مزيد من التخفيضات في ميزانية إدارة شؤون اﻹعلام، مما سيكون له أثر سلبي على أنشطتها.
    Les scénarios de modélisation climatique prévoyaient une augmentation sensible du flux d'ozone global de la stratosphère vers la troposphère entre 1965 et 2095, ce qui aurait des impacts complexes sur les processus climatiques. UN وتشير سيناريوهات نمذجة المناخ إلى حدوث زيادة كبيرة في تدفق الأوزون على صعيد عالمي من طبقة الغلاف الجوي العليا إلى طبقة الغلاف الجوي السفلى بين عام 1965 وعام 2095، مما سيكون له تأثيرات معقدة على عمليات المناخ.
    Quatrièmement, si le Comité était divisé en deux chambres, les rapports des États parties ne seraient pas examinés avec tout le soin requis et les principes de la diversité et d'une répartition géographique équitable ne seraient pas garantis, ce qui aurait des répercussions négatives sur les procédures d'examen des rapports et les recommandations formulées par la suite. UN ورابعا، إذا كانت اللجنة منقسمة إلى مجلسين، فلن ٌُتدرس تقارير الدول الأطراف دراسة متأنية، بالإضافة إلى أنه ليس هناك ما يضمن التقيد بمبدأي التنوع والتوزيع الجغرافي العادل، مما سيكون له عواقب سلبية على إجراءات دراسة التقارير والتوصيات المقدمة إثر ذلك.
    À cette étape critique, nous devons nous opposer à toute tentative de compromettre la chance exceptionnelle qui s'offre à nous ou de faire obstruction à celle-ci en adoptant des positions ou des priorités étroites afin de maintenir le statu quo, ce qui aurait un effet profondément négatif, préjudiciable et durable sur la situation dans toute la région. UN في هذه المرحلة الدقيقة التي نمر بها لا بد من التصدي لأية محاولات تسعى للاستخفاف بهذه الفرصة الاستثنائية الماثلة أمامنا أو أي محاولات لتعطيلها من خلال التمسك بمواقف ضيقة الأفق، والإبقاء على سياسة الأمر الواقع، مما سيكون له آثار سلبية عميقة الأثر وبعيدة المدى على مجمل الأوضاع في المنطقة بأسرها.
    C'est pourquoi, au nom de mon gouvernement, je voudrais lancer un appel sincère à toutes les parties concernées pour qu'elles continuent de faire preuve de solidarité, sans laquelle de nombreux acquis seront gravement compromis, ce qui aurait une incidence négative sur l'ensemble des efforts déployés pour favoriser le développement économique et social durable du pays. UN ولذلك، وبالنيابة عن حكومة بلدي، أود أن أوجه نداء صادقا إلى جميع الأطراف المعنية من أجل أن تواصل تضامنها، وإلا فإن العديد من المكاسب التي تحققت سيتعرض لخطر شديد، مما سيكون له أثر سلبي على الجهود العامة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في البلد.
    86. Il a déclaré que le groupe de contact s'était efforcé de se mettre d'accord sur l'interprétation de l'expression < < Etat non Partie au présent Protocole > > et de donner des explications claires, car, faute d'un tel accord, il serait loisible à chaque Etat d'interpréter cette expression à sa façon, ce qui aurait des impacts significatifs sur le commerce de HCFC. UN 86- قال إن فريق الاتصال حاول التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير المقولة " الدولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول " وتقديم فهم واضح، حيث أن الفشل في الوصول إلى إتفاق سوف يترك الأمر لكل دولة لتفسير هذه المقولة على طريقتها، مما سيكون له أثر كبير على التجارة في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Ils reconnaissent que le ralentissement économique actuel crée plus de difficultés pour les industries de la science, de la technologie, de l'ingénierie et des mathématiques, ce qui aura fatalement des effets néfastes sur les femmes. UN ويعترف الشركاء بأن التراجع الاقتصادي الحالي يخلق مزيدا من التحديات للصناعات في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات مما سيكون له لا محالة تأثير سلبي على المرأة.
    La quinzième session de la Conférence des Parties de la CCCC qui doit se tenir en 2009 devrait parvenir à un accord sur la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement, ce qui aura des répercussions à long terme sur la gestion forestière et les flux financiers au secteur forestier. UN ومن المتوقع أن تصل الدورة الخامسة عشر لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية الذي يعقد في عام 2009 إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بالحد من الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، مما سيكون له أثر على المدى الطويل على إدارة الغابات والتدفقات المالية إلى الغابات في المستقبل.
    Ces trois volets visent à renforcer les capacités des missions hors Siège, ce qui aura également une incidence directe sur les travaux d'examen effectués au Siège. UN وصُممت هذه العناصر الثلاثة بهدف تطوير قدرات البعثات الميدانية، مما سيكون له أثر مباشر فيما بعد على العمل الذي يجري ضمن عملية الاستعراض في المقر أيضا.
    Faute d'agir avec décision, on va assister à une détérioration de la situation, ce qui aura des conséquences néfastes pour la stabilité du Burundi et de la sous-région. UN والإخفاق في القيام بعمل حاسم سيؤدي إلى تدهور الحالة مما سيكون له عواقب وخيمة على استقرار بوروندي والمنطقة دون الإقليمية.
    La formation des membres des comités locaux renforcera les mécanismes de contrôle interne au sein des missions de maintien de la paix, ce qui aura globalement des répercussions positives sur les activités d'achat des missions. UN وسيزيد تدريب أعضاء اللجان المحلية من تعزيز آلية المراقبة الداخلية في بعثات حفظ السلام، مما سيكون له أثر إيجابي على أنشطة المشتريات بشكل عام في البعثات.
    Pour promouvoir le développement économique elle continue de contribuer à l'alphabétisation et à l'apprentissage du calcul en fournissant un enseignement de niveau primaire et elle a créé une bibliothèque locale pour renforcer le potentiel des enfants, ce qui aura un impact économique positif à court et à long terme. UN ومن أجل مواصلة النهوض بالتنمية الاقتصادية، تواصل المنظمة الإسهام في حملات محو الأمية وتعليم الحساب من خلال توفير التعليم الابتدائي، وقامت بإنشاء مكتبة محلية من أجل زيادة إمكانيات رأس المال البشري للأطفال، مما سيكون له أثر اقتصادي إيجابي سواء في المدى القصير أو المدى الطويل.
    Environ 250 personnes participeront à ces projets, qui auront un impact de direct ou indirect sur 3 000 et 25 000 personnes respectivement. UN وسوف يشارك 250 شخصا في تنفيذ هذه المشاريع مما سيكون له أثر مباشر وغير مباشر على عدد يتراوح بين 000 3 و 000 25 شخص على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more