La cotisation salariale au régime après l'âge de 53 ans sera plus élevée qu'avant la réforme. | UN | وستكون مساهمة العامل في تكاليف المعاشات بعد سن 53 عاما أعلى مما كانت عليه قبل الإصلاح. |
Pourtant, ce pourcentage est bien plus faible qu'avant la crise mondiale. | UN | بيد أن تلك النسبة أدنى بكثير مما كانت عليه قبل الأزمة العالمية. |
Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. | UN | ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم. |
Bon nombre d'Afghans sont plus aisés aujourd'hui qu'il y a cinq ans et personne n'est plus démuni qu'en 2001. | UN | وباتت أحوال كثير من سكان أفغانستان أفضل مما كانت عليه قبل خمس سنوات، وليس هناك مَن ساءت حاله عما كانت عليه سنة 2001. |
Tout cela aboutit à une situation qui n'est pas moins sombre qu'il y a trois ans. | UN | كل هــذا يضاعـــف مـن سوء حالة ليست أقل قساوة مما كانت عليه قبل ثلاث سنوات. |
Après deux secondes, elle était plus populaire - qu'avant. | Open Subtitles | ثانيتين و ستكون أكثر شعبية مما كانت عليه قبل أن ترحلا |
En conséquences, ils deviennent acides plus vite qu'avant ou ils avaient des millions d'années pour le faire. | Open Subtitles | ونتيجةً لذلك فإنها تتحمض أسرع مما كانت عليه قبل ملايين السنين |
C'est plus lent qu'avant que vous lui remettiez son patch. | Open Subtitles | هذا أبطأ مما كانت عليه قبل وضع اللاصق |
Cela étant, l'emploi demeure plus élevé en Allemagne de l'Ouest qu'avant la réunification : en 1988, 27,2 millions de personnes seulement avaient un emploi rémunéré en Allemagne de l'Ouest. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات العمالة في ألمانيا الغربية أعلى مما كانت عليه قبل الوحدة: ففي عام 1988 لم يكن هناك سوى 27.2 مليون شخص يقومون بعمل مدرّ للدخل في ألمانيا الغربية. |
Une partie, mais pas la totalité, des pays en développement sont à nouveau éligibles pour obtenir des prêts internationaux à moyen terme, mais les conditions d’emprunt sont beaucoup plus strictes qu’avant la crise. | UN | وبذلك صارت بعض البلدان النامية، وليس جميعها، تستطيع من جديد الدخول في ترتيبات دولية للاقتراض على المدى المتوسط اﻷجل، لكن هذه الشروط صارت أشد صرامة مما كانت عليه قبل بداية اﻷزمة. |
Dans les cas où le centre d’information et le bureau du PNUD ont été regroupés dans des locaux communs, les frais d’administration et d’entretien se sont révélés plus élevés qu’avant le regroupement. | UN | ففي الحالات التي نقلت فيها مراكز إعلام إلى أماكن مشتركة مع البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تكاليف الصيانة والتكاليف اﻹدارية في أحيان كثيرة أعلى مما كانت عليه قبل النقل. |
Le paysage des médias est plus diversifié qu'avant les élections de novembre. | UN | وأصبحت الساحة اﻹعلامية أكثر تنوعا مما كانت عليه قبل انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر. |
Nous réaffirmons que la crise est plus profonde qu'il y a un an, qu'il s'agit d'une crise mondiale, économique, financière, environnementale, énergétique et alimentaire qui touche aux fondements mêmes du monde contemporain. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن الأزمة أعمق مما كانت عليه قبل عام. |
Il convient de nous demander en cette occasion si la situation des enfants dans le monde est meilleure aujourd'hui qu'il y a 10 ans. | UN | ومن اللائق أن نسأل في هذه المناسبـــة ما إذا كانت محنـــة الأطفال اليـــوم أفضــل حـــالا مما كانت عليه قبل 10 سنوات. |
Aujourd'hui, la valeur sociale et économique de l'accès à l'information est bien plus élevée qu'il y a 20 ans. | UN | واليوم، القيمة الاجتماعية والاقتصادية للوصول إلى المعلومات أعلى كثيرا مما كانت عليه قبل عشرين عاما. |
Le comité d'évaluation a conclu que le mandat de l'UNU/INTECH était plus important maintenant qu'il y a cinq ans. | UN | وأشارت لجنة التقييم إلى أن ولاية المعهد في الوقت الراهن هي أهم حتى مما كانت عليه قبل خمس سنوات. |
Cela signifie que les pays pauvres sont plus pauvres aujourd'hui qu'il y a 35 ans. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
Le Libéria est plus fort aujourd'hui qu'il ne l'était il y a huit ans lorsque la MINUL est arrivée sur le terrain. | UN | وليبريا اليوم أقوى بكثير مما كانت عليه قبل ثماني سنوات عندما وصلت بعثة الأمم المتحدة إلى الميدان. |
Malgré l'abaissement des taux d'intérêt pour la plupart des pays susceptibles d'emprunter, cet écart demeure supérieur à ce qu'il était avant la crise asiatique et constitue un facteur tendant à décourager l'emprunt. | UN | وبالرغم من الانخفاض في أسعار الفائدة بالنسبة لأغلبية البلدان المقترضة المحتملة، فإن هذه الفوارق تظل أعلى مما كانت عليه قبل حدوث الأزمة الآسيوية، وهي تعمل كمثبط للاقتراض. |
D'autres soutiennent que l'économie mondiale est entrée dans une nouvelle phase de croissance plus calme et plus stable, et que ces prix demeureront supérieurs à leurs niveaux d'avant 2003. | UN | ويرى آخرون أن الاقتصاد العالمي قد دخل مرحلة جديدة من النمو الأهدأ والأكثر استقراراً، حيث تظل أسعار السلع الأساسية أعلى مما كانت عليه قبل عام 2003. |
La fonction publique et les forces de défense et de police sont à présent plus riches qu'elles ne l'étaient, il y a quelques années, et les personnes âgées et handicapées reçoivent des subventions du Gouvernement. | UN | وأصبحت الخدمة المدنية وقوات الدفاع والشرطة أحسن حالا مما كانت عليه قبل بضع سنوات، ويحصل المسنون والمعاقون الآن على المعاشات من الحكومة. |
9. Les indicateurs socioéconomiques de Gaza se sont beaucoup détériorés par rapport à ce qu'ils étaient avant 2006 ou aux conditions actuellement en vigueur en Cisjordanie. | UN | 9- ولا تزال المؤشرات الاقتصادية - الاجتماعية في غزة أسوأ كثيراً مما كانت عليه قبل عام 2006 أو من الأوضاع الحالية في الضفة الغربية. |