Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. | UN | وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي. |
Pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. | UN | بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي. |
Si j'ai bien compris, les délégations disposeront de moins de temps que par le passé pour présenter officiellement leurs projets de résolution. | UN | إذا كان فهمي صحيحا، فإن الوقت المتاح للوفود، لكي تقدم مشاريع قراراتها رسمياً، سيكون أقصر مما كان عليه في الماضي. |
Dans cette perspective, le rôle de l'AIEA a pris une importance encore plus grande que dans le passé. | UN | ومن هذا المنظور، فإنّ دور الوكالة يكتسي أهمية أكبر مما كان عليه في الماضي. |
Les insuffisances de l'État-nation sont aujourd'hui plus évidentes que jamais et l'évaluation faite des structures supranationales plus connue que dans le passé. | UN | واليوم بدأ قصور مفهوم الدولة القومية يزداد وضوحا أكثر من أي وقت مضى، في حين أن تقدير مزايا الهياكل فوق الوطنية أصبح أكثر انتشارا مما كان عليه في الماضي. |
Toutefois, comme on le verra plus loin, il sera probablement plus difficile que par le passé d'obtenir une assistance à court terme en 1993 auprès d'autres sources pour financer le budget ordinaire. | UN | غير أنه، كما سيتبين أدناه، سيكون احتمال أن تتمكن مصادر أخرى من تقديم مساعدة قصيرة اﻷجل للميزانية العادية في عام ١٩٩٣ أقل مما كان عليه في الماضي. |
Pour briser ce cercle vicieux, il faudrait notamment un apport soutenu de ressources extérieures suffisantes pour donner à la région l'impulsion nécessaire pour accélérer la croissance et la maintenir à des niveaux plus élevés que par le passé. | UN | ويتطلب الخروج من هذه الحلقة المفرغة، فيما يتطلبه، حقنا مستمرا للتمويل الخارجي بمبالغ كبيرة إلى حد يكفي لإعطاء دفعة قوية للمنطقة للتعجيل بالنمو والمحافظة عليه عند مستويات أعلى مما كان عليه في الماضي. |
24. S'agissant des propositions russes, le représentant de la République arabe syrienne note que, ces derniers temps, les sanctions atteignent moins souvent leur but que par le passé. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالاقتراحات الروسية، أشار الى أن تحقيق الهدف المقصود من الجزاءات هو أقل اﻵن مما كان عليه في الماضي. |
Les migrants internationaux parcourent de plus longues distances que par le passé. | UN | 12 - ويتحرك المهاجرون الدوليون على مسافات أكبر مما كان عليه في الماضي. |
La communauté internationale, dans ses efforts visant à promouvoir des transports durables pour tous, reste confrontée à de nombreuses barrières et à des défis d'envergure, parfois même plus importants que par le passé. | UN | 77 - ولا تزال جهود المجتمع الدولي لإيجاد مستقبل يؤمن فيه النقل المستدام للجميع تواجه عقبات كأداء وتحديات متعددة، بعضها يبدو الآن أكبر مما كان عليه في الماضي. |
La création de la nouvelle Division des tribunaux familiaux, qui fonctionne déjà à Nairobi, devrait permettre de traiter les questions de violence domestique avec plus d'urgence que par le passé. | UN | وإن إنشاء شعبة جديدة للمحاكم العائلية، يجري العمل بها في الوقت الراهن في نيروبي، من شأنه أن يضمن التصدي للعنف المنزلي بصورة أسرع مما كان عليه في الماضي. |
9. Le commerce est un élément important - peutêtre plus important que par le passé - des stratégies de développement. | UN | 9- تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي. |
89. Le commerce est un élément important - peut-être plus important que par le passé - des stratégies de développement. | UN | 89 - تشكل التجارة عنصراً هاماً من عناصر استراتيجيات التنمية، ولربما أصبح هذا العنصر أكثر أهمية مما كان عليه في الماضي. |
L'ONU attache une importance particulière à jouer ce rôle aujourd'hui, plus encore que par le passé, dans le cadre des principes d'universalité et d'éligibilité, c'est-à-dire du droit de tous les pays en développement, sans exception, à recevoir l'aide de la coopération internationale. | UN | وتولي اﻷمم المتحدة أهمية خاصة لذلك الدور اليوم، حيث يتسع نطاقه أكبر مما كان عليه في الماضي وفي إطار مبادئ العالمية والشرعية - أي حق جميع البلدان النامية بدون استثناء في الاستفادة من التعاون الدولي. |
Le Conseil de sécurité, de son côté, établit de façon plus claire que par le passé les conditions de ces déploiements, et une planification détaillée a été effectuée par l'ONU, ce qui a mené, dans le cas d'Haïti, à une transition efficace de la coalition multinationale à la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). | UN | ومجلس اﻷمن بدوره قد حدد على نحو أشد وضوحا مما كان عليه في الماضي الشروط التي تحكم العمليات. وعلاوة على ذلك، فقد انخرطت اﻷمم المتحدة في التخطيط بالتفصيل، مما أدى في حالة هايتي إلى الانتقال الفعلي من التحالف المتعدد الجنسيات إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
L'analyse de l'application des principaux instruments, recommandations, normes et principes directeurs portant sur la facilitation des échanges et sur les transactions électroniques révèle que les États membres et d'autres pays trouvent les normes éditées par la CEE en matière de commerce électronique utiles et qu'ils les appliquent davantage que par le passé. | UN | ويبدو من تحليل لتنفيذ التوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الرامية إلى تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية أن الدول الأعضاء وبلدان أخرى ترى أن معايير التجارة الإلكترونية التي وضعتها اللجنة مفيدة، وأن تلك الدول تقوم بتنفيذها على نطاق أوسع مما كان عليه في الماضي. |
27. Premièrement, l'introduction d'une politique de mobilité sur le terrain claire et transparente a rendu le travail dans les lieux d'affectation hors siège beaucoup plus attrayant que par le passé. | UN | 27- أولها، أن الأخذ بسياسة عامة واضحة وشفافة بشأن الحراك الميداني قد جعل العمل في مركز عمل ميداني أكثر جاذبية بكثير مما كان عليه في الماضي. |
La Conférence du désarmement s'est montrée plus disposée que dans le passé à admettre l'utilité des rapports élaborés régulièrement par la présidence sur les principales activités de la Conférence. | UN | ومؤتمر نزع السلاح أصبح أكثر ميلا مما كان عليه في الماضي للإقرار بقيمة تقديم تقارير رئاسية منتظمة ومحاضر الأنشطة الرئيسية. |
3. Le Secrétaire général pense qu'une telle procédure devra être maintenue pour l'exercice 1994-1995 et, en fait, que la complexité des tâches auxquelles doit faire face l'Organisation rend cette procédure encore plus nécessaire que dans le passé. | UN | ٣ - ويعتقد اﻷمين العام أن هذا اﻹجراء سيظل لازما في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، بل أن ظروف التحدي التي تواجه المنظمة تجعل هذا اﻹجراء لازما بأكثر مما كان عليه في الماضي. |
Les séances des organes subsidiaires y sont également annoncées, avec une plus grande régularité que dans le passé (par. 47). | UN | كما يعلن في اليومية عن اجتماعات الهيئات الفرعية، على أساس أكثر انتظاما مما كان عليه في الماضي (الفقرة 47). |
Cependant, la variation brutale de la fréquence des attaques n'est plus aussi marquée qu'avant. | UN | غير أن موجات الارتفاع في أنشطة القرصنة غدت أقل وضوحا مما كان عليه في الماضي. |