"مما مكنها" - Translation from Arabic to French

    • ce qui lui a permis
        
    • ce qui a permis
        
    • lui permettant ainsi
        
    • ce qui lui avait permis
        
    • ont permis à
        
    • qui lui ont permis
        
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    D'une part, trois personnes ont été remises à la Cour ce qui lui a permis d'entamer des poursuites judiciaires contre chacune d'entre elles à La Haye. UN فهناك من ناحية، ثلاثة أشخاص سلموا إلى المحكمة، مما مكنها من البدء في إجراءات قضائية ضد كل منهم في لاهاي.
    Depuis la reprise des combats au Rwanda, la MONUOR a intensifié ses activités de surveillance, ce qui lui a permis d'établir les faits en ce qui concerne les allégations selon lesquelles des armes seraient acheminées au Rwanda à travers la frontière de ce pays avec l'Ouganda. UN ومنذ استئناف القتال في رواندا، ازدادت قوة أنشطة المراقبة التي تقوم بها البعثة، مما مكنها من التحقيق في اﻹدعاءات المتعلقة بتدفق اﻷسلحة إلى رواندا عبر حدودها مع أوغندا.
    Enfin, la Conférence du désarmement a, lors de son examen de la question, réalisé une percée importante concernant le mandat de son Comité spécial chargé de la question, ce qui a permis à ce dernier d'engager de véritables négociations. UN وأخيرا، نجح مؤتمر نزع السلاح، لدى نظره في المسألة، في إحراز تقدم هائل بشأن ولاية لجنته المخصصة لحظر التجارب النووية مما مكنها من البدء في مفاوضات تقوم على المشاركة الكاملة.
    Dès 1978, l'ACCT s'est vu accorder un statut d'observateur par notre auguste Assemblée générale, lui permettant ainsi de prendre part en cette qualité à chacune des conférences et réunions convoquées sous l'égide de l'ONU. UN ففي عام ١٩٧٨ منحت الجمعية العامة الوكالة وضع مراقب، مما مكنها من أن تشارك بوصفهــا مراقبــا فــي جميــع المؤتمــرات والاجتماعات التي عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Deux éléments nouveaux ont été mis en évidence : deux nouveaux modules thématiques avaient été lancés et la Commission économique pour l'Afrique était devenue un coordonnateur stratégique, ce qui lui avait permis d'assurer un appui aux réunions des groupes thématiques. UN وأكد الاجتماع أيضا على حدوث تطورين: إنشاء مجموعتين جديدتين، وأن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أصبحت منسقا استراتيجيا مما مكنها من تقديم الدعم لاجتماعات المجموعة.
    L'efficacité et la bonne gestion qui ont permis à la CNUDCI de développer considérablement ses activités tout en demeurant dans les limites de son budget sont dignes d'éloges. UN وامتدحت الكفاءة والنهج الإداري اللذين توختهما اللجنة مما مكنها من توسيع نطاق أنشطتها بدرجة كبيرة مع البقاء في حدود ميزانيتها القائمة.
    2. La Rapporteuse spéciale saisit cette occasion pour remercier le Gouvernement belge et le Gouvernement néerlandais de leur coopération et de leur assistance, qui lui ont permis de rencontrer des représentants des gouvernements et d'organisations non gouvernementales et d'obtenir les renseignements et la documentation dont elle avait besoin pour faire rapport à la Commission des droits de l'homme de manière objective et impartiale. UN 2- وتود المقررة الخاصة أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرها لحكومتي بلجيكا وهولندا لما قدمتاه من تعاون ومساعدة، مما مكنها من عقد مقابلات لدى المنظمات الحكومية وغير الحكومية على السواء، والحصول على المعلومات والوثائق اللازمة لتقديم تقرير إلى لجنة حقوق الإنسان بطريقة موضوعية ونزيهة.
    À toutes ses réunions de 1995, le Comité préparatoire a été tenu informé de ces activités, ce qui lui a permis de donner au secrétariat les directives nécessaires. UN وقد أحيطت اللجنة التحضيرية علما في كل اجتماعاتها في عام ١٩٩٥ بتلك اﻷنشطة، مما مكنها من توفير التوجيهات والمدخلات اللازمة لﻷمانة.
    Le Mozambique a pu réduire dans une certaine mesure le poids de sa dette grâce à l’amortissement de sa dette extérieure en 1997 et au fait qu’il ait bénéficié de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, ce qui lui a permis de réaliser des investissements dans le secteur social. UN وقد تمكنت موزامبيق من أن تخفف بعض الشيء من الضائقة الناجمة عن الدين عن طريق استهلاك الدين الخارجي في 1997 والحصول على أهلية تخفيف عبء الدين تحت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مما مكنها من مواصلة الاستثمار في القطاع الاجتماعي.
    À cet égard, l'attention est appelée sur le fait que le Comité a continué à rationaliser ses méthodes de travail, ce qui lui a permis de combler le retard accumulé dans l'examen des rapports qui lui sont soumis. UN وفي هذا الصدد، لُفت النظر إلى أن اللجنة قد استمرت في ترشيد أساليب عملها، مما مكنها من تدارك التأخير الحاصل في النظر في التقارير المرفوعة إليها.
    Le Bureau n'en a pas moins démontré que son modèle d'appui, mis au point lors d'exercices antérieurs, était efficace, l'AMISOM ayant reçu le soutien nécessaire en temps voulu, ce qui lui a permis de fonctionner avec une grande efficacité dans un environnement précaire. UN ورغم ذلك، برهن المكتب على فعالية وكفاءة نموذج الدعم الذي وضعه في فترات سابقة، وتلقت البعثة الدعم الذي تحتاج إليه في الوقت المناسب، مما مكنها من العمل بمستوى عال من الفعالية في بيئة محفوفة بالمخاطر.
    Le CET remercie M. Antonio Pflüger et M. Gabriel Blanco de l'efficacité avec laquelle ils ont dirigé les travaux du Comité en 2013, ce qui lui a permis d'exécuter avec succès son plan de travail pour 2012-2013. UN 14- وتعرب اللجنة التنفيذية للسيد بفلوغر والسيد بلانكو عن تقديرها لقيادتهما الفعالة للجنة التنفيذية في عام 2013، مما مكنها من النجاح في تنفيذ خطة عملها للفترة 2012-2013.
    Il prend note des réponses apportées par écrit à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/AUSTRIA.1) ainsi que des renseignements supplémentaires qui lui ont été fournis au cours du dialogue et immédiatement après, ce qui lui a permis d'évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتلاحــظ اللجنــة أيضاً الردود الكتابية على قائمة المسائل (CRC/C/Q/AUSTRIA.1) والمعلومات الإضافية التي قدمت إليها أثناء الحوار وبعده مباشرة، مما مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Il prend note des réponses apportées par écrit à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/AUSTRIA.1) ainsi que des renseignements supplémentaires qui lui ont été fournis au cours du dialogue et immédiatement après, ce qui lui a permis d'évaluer la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وتلاحــظ اللجنــة أيضاً الردود الكتابية على قائمة المسائل (CRC/C/Q/AUSTRIA.1) والمعلومات الإضافية التي قدمت إليها أثناء الحوار وبعده مباشرة، مما مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    8. Le Rapporteur spécial remercie les gouvernements des Etats—Unis d'Amérique et de la République tchèque de leur coopération, lors de ses visites, tant au plan logistique que sur le fond, ce qui lui a permis de présenter à la Commission un rapport objectif et impartial sur la question de l'exploitation sexuelle des enfants, dans ces pays, à des fins commerciales. UN ٨- وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن تقديرها لحكومتي الجمهورية التشيكية والولايات المتحدة اﻷمريكية لتعاونهما معها من حيث الموضوع والترتيبات، أثناء زيارتيها، مما مكنها من أن تقدم تقريرها إلى اللجنة بطريقة موضوعية ونزيهة عن مسألة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في هذين البلدين.
    Au cours de 50 années d'existence, l'ONU a connu de nombreux conflits et a prouvé qu'elle était capable de concevoir des réponses appropriées à chaque situation, ce qui a permis de mettre en place un nouveau modèle d'organisation des relations internationales. UN واﻷمم المتحدة، خلال العقود الخمسة من حياتها، عالجت كثيرا من الصراعات وأثبتت قدرتها على إيجاد اﻹجابة الصحيحة لكل حالة، مما مكنها من رسم طريق جديد لتنظيم العلاقات الدولية.
    Après les grandes réformes des années 90, les banques régionales et sous-régionales ont considérablement élargi leur assise financière, ce qui a permis une expansion des prêts. UN وفي أعقاب الإصلاحات الكبرى التي شهدتها فترة التسعينات،سجلت القواعد المالية للمصارف الإنمائية الإقلمية ودون الإقليمية نموا ملحوظا، مما مكنها من زيادة إقراضها.
    À noter que depuis 30 ans, le Gouvernement israélien refuse constamment l'accès du Comité spécial aux territoires occupés. Par contre, les Gouvernements égyptien, jordanien et syrien et l'Autorité palestinienne continuent de coopérer avec le Comité spécial, lui permettant ainsi d'accomplir son oeuvre. UN ولاحظ أن حكومة إسرائيل دأبت على مدى السنوات الثلاثين الماضية على رفض السماح للجنة الخاصة بدخول اﻷراضي المحتلة خلافا لحكومات مصر واﻷردن والجمهورية العربية السورية والسلطة الفلسطينية التي واصلت تعاونها مع اللجنة الخاصة مما مكنها من ثم من تنفيذ اﻷعمال المنوطة بها.
    M. Komba (République centrafricaine) remercie le Comité des contributions et la Cinquième Commission d'avoir examiné et approuvé la demande de son pays de bénéficier d'une dérogation à l'application de l'Article 19, lui permettant ainsi de conserver son droit de vote à l'Assemblée générale jusqu'à la fin de la soixante-quatrième session. UN 2 - السيد كومبا (جمهورية أفريقيا الوسطى): أعرب عن شكره للجنة الاشتراكات واللجنة الخامسة لنظرهما في طلب بلاده للحصول على استثناء من أحكام المادة 19 من الميثاق، وموافقتهما على ذلك الطلب، مما مكنها من الحفاظ على حقوقها في التصويت في الجمعية العامة حتى نهاية الدورة الرابعة والستين.
    La Commission a expliqué que cette hausse était due à l'augmentation des fonds disponibles pour le versement des indemnités accordées, ce qui lui avait permis de relever le plafond des versements. UN وأوضحت اللجنة أن الزيادة ترجع إلى زيادة في الأموال المتوافرة لدفع التعويضات، مما مكنها من رفع الحد الأقصى لمدفوعات المطالبات الممنوحة.
    L'intervenante rend hommage aux États parties dont les échanges particulièrement fructueux avec le Comité ont permis à celui-ci d'examiner de façon très détaillée l'état d'avancement de la mise en œuvre de la Convention dans ces pays. UN 16 - وأعربت عن تقديرها للدول الأطراف للحوارات البناءة الممتازة التي أجرتها مع اللجنة، مما مكنها من الدراسة المتعمقة للوضع الراهن لتنفيذ الاتفاقية في تلك البلدان.
    Il a accueilli avec satisfaction les réponses, faites par écrit, aux questions de la liste des points à traiter (CRC/C/Q/HUN/1) et les renseignements supplémentaires présentés au cours du dialogue engagé avec le Comité, qui lui ont permis de déterminer quelle était la situation des droits de l'enfant dans l'État partie. UN وترحب بالردود الخطية على قائمة المسائل (CRC/C/Q/HUN/1) وبالمعلومات الإضافية المقدمة أثناء الحوار مع اللجنة مما مكنها من تقييم حالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more