"مما مكن من" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a permis de
        
    • ce qui a permis d'
        
    • qui ont permis
        
    Des presses d'imprimerie ont été installées à Yambio, Rumbek et Bahr el-Ghazal, ce qui a permis de produire, pour la première fois, 100 000 manuels scolaires dans le sud du Soudan. UN وأنشئت مطابع في يامبيو ورومبيك وبحر الغزال، مما مكن من إصدار، وللمرة الأولى، 000 100 كتاب مدرسي في جنوب السودان.
    Je voudrais aussi remercier toutes les délégations de leur coopération, ce qui a permis de conclure le débat général de manière réussie et avant la date prévue. UN وبالاضافة الى ذلك، أود أيضا أن أشكر الوفود على تعاونها، مما مكن من اختتام المناقشة العامة بنجاح وقبل الموعد المحدد.
    Elle a fourni une assistance pour améliorer les procédures de certification, ce qui a permis de reprendre les exportations de bétail. UN وقدمت منظمة اﻷغذية والزراعة المساعدة فيما يتعلق باجراءات اصدار شهادات بسلامة الحيوانات من اﻷمراض، مما مكن من استئناف صادرات الماشية من الصومال.
    La Fondation Sasakawa a fait un don au Comité pour la mise en forme de ses travaux en anglais, ce qui a permis d'accélérer l'édition de l'Annuaire dans sa version anglaise, afin que le Comité puisse disposer au moins d'une série complète de documents dans une langue. UN وقد قدمت مؤسسة ساساكاوا تبرعاً للجنة من أجل صياغة وثائقها باللغة الانكليزية، مما مكن من اﻹسراع في طبع النص الانكليزي للحولية كي يتسنى للجنة الحصول على مجموعة كاملة من الوثائق بإحدى اللغتين على اﻷقل.
    Dans bien des cas, les retours organisés par le HCR ont eu lieu dans le cadre d'accords tripartites, ce qui a permis d'établir clairement les garanties de sécurité matérielle, juridique et physique des personnes et les responsabilités de chacune des parties à cet égard. UN والعديد من حالات العودة التي نظمتها المفوضية تمت في إطار اتفاقات ثلاثية الأطراف، مما مكن من فهم واضح لضمانات السلامة البدنية والقانونية والمادية ومسؤوليات شتى الأطراف في هذا الصدد.
    Le nombre de représentants formés a été supérieur aux prévisions du fait de la place privilégiée accordée à la stratégie de renforcement des capacités et des contributions volontaires supplémentaires, qui ont permis d'augmenter la participation. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى التركيز على استراتيجية لبناء القدرات وتوفر تبرعات إضافية، مما مكن من زيادة المشاركة
    Ainsi, à la suite du cyclone Nargis du Myanmar, un réseau interorganisations de relèvement rapide a été mis en place sans tarder, ce qui a permis de déployer un soutien technique supplémentaire pour l'évaluation commune des besoins après le cyclone. UN فعلى أثر إعصار نرجس الذي ضرب ميانمار، على سبيل المثال، أنشئت على وجه السرعة شبكة مشتركة بين الوكالات للإنعاش المبكر، مما مكن من تقديم دعم تقني إضافي إلى التقييم المشترك للاحتياجات لمرحلة ما بعد نرجس.
    Ce levé a permis pour la première fois de déterminer l'emplacement exact des rochers et autres écueils, et les résultats ont été acceptés par le Bureau hydrographique britannique, ce qui a permis de publier de nouvelles cartes du sud de la mer Rouge. UN وحدد المسح لأول مرة المواقع الصحيحة للصخور والمخاطر الأخرى، وحظيت نتائجه بالقبول لدى المكتب الهيدروغرافي للمملكة المتحدة، مما مكن من نشر الخرائط الجديدة لجنوب البحر الأحمر.
    J'ai parlé d'échecs de Cancún, mais d'autre disent aussi que les pays en développement ont montré une grande solidarité à Cancún, ce qui a permis de ne pas accepter n'importe quel compromis proposé. UN وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح.
    Avant cette suspension, la route menant de Juba à Yei a été vérifiée et déminée selon les normes internationales, ce qui a permis de déployer une mission d'urgence et d'assurer la livraison de l'aide. UN وكان الطريق الذي يربط جوبا ويي قد فحص وفتح أمام الحركة وفقا للمعايير الدولية، قبل تعليق الأنشطة، مما مكن من نشر بعثة الطوارئ وتوصيل المعونات.
    Si les pertes en vies humaines ont été minimes, cela se doit aux efforts énormes consentis au préalable par les autorités et par le peuple, ce qui a permis de protéger et d'évacuer en lieu sûr 3,2 millions de personnes. UN ووقعت أدنى خسارة في الأرواح البشرية بسبب الجهود الهائلة التي بذلتها في وقت سابق السلطات والشعب، مما مكن من إجلاء 3.2 ملايين شخص وحمايتهم في مواقع آمنة.
    Le Département a également réaménagé les tâches afin de tirer parti des applications avancées de gestion des documents, ce qui a permis de réaffecter une partie du personnel du Groupe de la correspondance et de la gestion des dossiers là où la charge de travail est plus lourde. UN وقامت الإدارة أيضا بإعادة تنظيم سير عملها لمراعاة التطبيقات المحسنة لإدارة الوثائق، مما مكن من إعادة تخصيص الموظفين في وحدة السجلات والمراسلات إلى مجالات ذات قدر أكبر من عبء العمل.
    La CEPALC a défini une série d'indicateurs de la participation des femmes à la prise de décisions et de leur influence politique et a élaboré un questionnaire, ce qui a permis de réunir des informations récentes sur la participation des femmes à la vie politique dans 30 pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ووضعت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجموعة من المؤشرات بشأن مشاركة المرأة والقيادات النسائية كما جرى إعداد استبيان، مما مكن من جمع معلومات حديثة عن المشاركة السياسية للمرأة في 30 بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Inscription de la vaccination contre la rubéole dans le calendrier national de vaccination depuis 2005, ce qui a permis de couvrir 93 % des enfants en 2007; UN إدراج التلقيح ضد الحميراء Rubéole ضمن الروزنامة الوطنية للتلاقيح منذ سنة 2005 مما مكن من تغطية 93 في المائة من الأطفال سنة 2007.
    Des progrès ont été accomplis avec l'incorporation de ces questions dans le Programme de travail du CELADE-FNUAP, ce qui a permis de disposer de fonds supplémentaires, par exemple pour la rédaction du chapitre susmentionné (voir par. 6 et 7) de la revue Panorama social. UN وقد قطعت خطوة نحو تذليل هذه العقبة تمثلت في إدراج الموضوع ضمن بنود جدول أعمال المركز الديمغرافي لأمريكا اللاتينية وصندوق الأمم المتحدة للسكان مما مكن من تخصيص بعض الأموال الإضافية كتلك التي خصصت مثلا لإعداد الفصل الذي صدر في نشرة ' ' المشهد الاجتماعي``.
    Au cours de la période allant de 2001 à 2006, les principaux indicateurs de rendement dans l'éducation primaire se sont améliorés, ce qui a permis de réduire le retard en ce qui concerne le niveau des indicateurs dans l'enseignement primaire de caractère général. UN 48 - وخلال الفترة من 2001 إلى 2006، تحسنت مؤشرات الأداء الرئيسية للتعليم الابتدائي مما مكن من تضييق الفجوة في المؤشرات بين هذه المدارس ونظام التعليم العام.
    Dans l'enseignement primaire comme secondaire, la contribution du Gouvernement aux écoles privées est appréciable. 1 624 écoles, établissements d'enseignement supérieur et madrasas bénéficient de l'appui financier du Gouvernement actuel, ce qui a permis d'accroître le taux de scolarisation et d'engager davantage d'enseignants. UN وقامت الحكومة الحالية بوضع 624 1 من المدارس والكليات والمدارس الإسلامية غير الحكومية داخل إطار نظام الدعم المالي الحكومي، مما مكن من زيادة التحاق الطلاب بتلك المعاهد وتعيين المزيد من المعلمين.
    Le travail d'élaboration du cadre stratégique intégré des Nations Unies s'est achevé en mai 2009, ce qui a permis d'entamer les discussions pour une seconde tranche de financements du Fonds. UN وقد أنجز العمل بشأن إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي المتكامل في أيار/مايو 2009، مما مكن من بدء مناقشات من أجل رصد الشريحة الثانية في إطار الصندوق.
    Pendant les cinq premières années 1990, on a enregistré un climat de stabilité macroéconomique qui ressort du comportement des prix macroéconomiques, ce qui a permis d'assurer au produit intérieur brut (PIB) un taux de croissance annuel moyen de 6 %. UN ونجح الأداء الاقتصادي خلال السنوات الخمس الأولى من التسعينات في تحقيق أجواء من الاستقرار الاقتصادي الكلي يعكسها الرسم البياني لمؤشرات الأسعار مما مكن من تحقيق معدلات نمو سنوية لإجمالي الناتج المحلي بمتوسط قدره 6 في المائة.
    c) Les infrastructures ont été renforcées (routes, électricité, eau potable, écoles et centres de santé, notamment) dans les zones rurales, ce qui a permis d'améliorer les conditions de vie de la population. UN (ج) تم تحسين الهياكل الأساسية في الريف (الطرقات وشبكات الكهرباء والماء الصالح للشرب، والمدارس، ومراكز الصحة وما إلى ذلك) مما مكن من تحسين المستويات المعيشية للسكان.
    Qu'il me soit permis néanmoins, de mentionner en particulier l'Ambassadeur Hofer pour les efforts inlassables et méritoires qu'il a déployés en tant que Coordonnateur spécial pour la question de l'élargissement de la Conférence et qui ont permis de renforcer son universalité grâce à l'admission de ce nouveau groupe. UN وفي الوقت نفسه أود أن أبرز دور السفير هوفر على جهوده التي لم تكل وتستحق الثناء التي بذلها كمنسق خاص بشأن مسألة توسيع عضوية المؤتمر مما مكن من تعزيز عالميته بقبول هذه المجموعة الجديدة من البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more