"مما منع" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a empêché
        
    • qui ont empêché
        
    • empêchant ainsi la
        
    Après leur libération, leur demande d'examen de la détention est devenue sans objet, ce qui a empêché tout examen par les juridictions nationales. UN وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية.
    Cependant, selon des sources palestiniennes, l'annonce de l'autorisation n'a été reçue que tard dans la nuit, ce qui a empêché nombre de marchands et de chauffeurs de coordonner leurs achats. UN بيد أنه وفقا لما تفيد به مصادر فلسطينية، لم يرد إعلان هذا اﻹذن إلا في وقت متأخر من الليل، مما منع العديد من التجار والسائقين من تنسيق مشترياتهم.
    L'ONUCI n'avait pas classé ces postes par domaine de spécialité de manière à donner la priorité à ceux qui exigeaient des compétences spécialisées, ce qui a empêché le recrutement rapide d'experts. UN كما لم تصنف العملية هذه الوظائف تبعا لمجالات التخصص لإيلاء الأولوية للمجالات التي تكون الحاجة إلى الخبرة ماسة فيها، مما منع توظيف الخبراء في الوقت المناسب.
    Toutefois, les Parties n'ont pu s'accorder sur la ligne frontalière, ce qui a empêché le déploiement de la JBVMM et celui de la Force de protection de la FISNUA. UN غير أن الطرفين لم يتمكنا من الاتفاق على خط الحدود، مما منع انتشار البعثة المشتركة وقوة الحماية التابعة لقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    La plupart du temps, l'aide accordée dans cette optique paternaliste s'est accompagnée de la mise en place de liens de clientélisme politique, qui ont empêché des individus, des groupes ou des segments de la société d'exercer pleinement et librement leur citoyenneté. UN وسارت هذه المساعدة اﻷبوية جنبا إلى جنب في العديد من الحالات لا بل في أغلبها مع تأسيس دوائر انتخابية سياسية، مما منع اﻷفراد والجماعات وقطاعات المجتمع من تأدية دورهم كمواطنين تأدية كاملة بكل حرية.
    Le Gouvernement a rejeté quatre demandes de l'OMS visant à fournir une assistance aux zones difficiles d'accès à Raqqa, Deir el-Zor et Rif-Damas et à la zone assiégée de Douma, empêchant ainsi la distribution d'une aide médicale, dont des fournitures chirurgicales et des médicaments pour les maladies chroniques, pour 479 000 traitements. UN ورفضت الحكومة أربعة طلبات قدمتها منظمة الصحة العالمية لتقديم العون إلى المناطق التي يتعذر الوصول إليها في كل من الرقة ودير الزور وريف دمشق، ولتقديم المساعدات إلى منطقة دوما المحاصرة، مما منع توزيع المساعدات الطبية، بما في ذلك لوازم الجراحة وأدوية الأمراض المزمنة الضرورية لعلاج 000 479 حالة.
    Le Gouvernement syrien tient également à rappeler les épreuves endurées par son peuple dans le Golan occupé, à présent que le Front el-Nosra a pris le contrôle du point de passage de Qouneïtra, avec le soutien direct des autorités israéliennes d'occupation, ce qui a empêché 19 étudiants se trouvant dans le Golan occupé de retourner dans la mère-patrie pour poursuivre leurs études universitaires. UN ونشير في هذا الإطار إلى معاناة أهلنا في الجولان السوري المحتل بسبب سيطرة تنظيم جبهة النصرة الإرهابي على معبر القنيطرة، بدعم مباشر من قبل سلطات الاحتلال الإسرائيلي، مما منع طلاب الجولان العربي السوري المحتل، البالغ عددهم 19 طالباً، من العبور إلى وطنهم الأم سورية لمتابعة دراستهم الجامعية.
    Lors des événements de mars 2004, des écoles ont été brûlées, endommagées ou occupées par des personnes déplacées, ce qui a empêché ou entravé l'accès aux établissements. UN وخلال أحداث آذار/مارس 2004، أحرقت بعض المدارس أو أصيبت بأضرار أو شغلها الأشخاص المشردون داخليا، مما منع إمكانية الوصول إلى المدارس أو زاد من صعوبتها.
    Le poste de directeur de l'Institut a été vacant pendant une année entière ce qui a empêché l'Institut de commencer à mobiliser des fonds et entamer sa revitalisation. UN 20 - ومضى قائلا إن وظيفة مدير المعهد ظلت شاغرة لمدة سنة كاملة مما منع المعهد من البدء بتعبئة الموارد اللازمة له وتنشيطه.
    iii) La crise survenue en mai 2000 a provoqué un profond bouleversement et a imposé une charge administrative considérable à la MINUSIL, ce qui a empêché les équipes d'inspection du matériel appartenant aux contingents de mener à bien leur tâche; UN `3 ' أحدثت أزمة أيار/مايو 2000 اضطرابات هامة وأدت إلى تحميل البعثة عبئا إداريا شديدا، مما منع فرق تفتيش المعدات المملوكة للوحدات من مزاولة مهامها على الوجه الأكمل؛
    Le Comité regrette que le rapport initial de l'État partie n'ait pas été soumis en 1990, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie depuis sa ratification, il y a près de 25 ans. UN 2- تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم تقريرها الأولي في عام 2009، مما منع اللجنة من تقييم تنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية بعد أن صدقت عليها منذ نحو 25 عاماً.
    2) Le Comité regrette que le rapport initial de l'État partie n'ait pas été soumis en 1990, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie depuis sa ratification, il y a près de 25 ans. UN (2) تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم تقريرها الأولي في عام 1990، مما منع اللجنة من تقييم تنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية بعد أن صدقت عليها منذ نحو 25 عاماً.
    28. Mme PALM dit que s'il est dommage que le rapport ait été soumis avec quatre ans de retard, ce qui a empêché le Comité de suivre l'évolution de la situation dans le domaine des droits de l'homme, il n'y en a pas moins lieu de se féliciter de la reprise d'un dialogue constructif avec l'État partie. UN 28- السيدة بالم قالت إنه إذا كان من المؤسف تقديم التقرير الدوري الرابع بعد أربع سنين من التأخير، مما منع اللجنة من تتبع تطور حالة حقوق الإنسان، إلا أن مما يدعو إلى السرور استئناف حوار بناء مع الدولة الطرف.
    Cependant, le visa n'a été délivré que le 3 septembre 2002, ce qui a empêché Mme Goicochea Estenoz de participer aux quatre premiers jours des travaux du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, du fait qu'elle a dû modifier son itinéraire. UN غير أن التأشيرة لم تصدر حتى 3 أيلول/سبتمبر 2002، مما منع السيدة غويكوتشييا إستينوس من حضور الأيام الأربعة الأوائل من عمل اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، بسبب إعادة جميع الترتيبات المتعلقة بسفرها.
    31. Le manque de soutien adéquat et d'indicateurs pratiques de la dégradation des sols limite depuis longtemps la possibilité d'obtenir des données scientifiques de qualité, ce qui a empêché de reconnaître dans toute sa mesure le fléau de la désertification et ses effets humains, freinant du même coup le dégagement des fonds nécessaires à la recherche scientifique ou à l'action sur le terrain. UN ٣١ - وقد ظل الافتقار إلى الدعم الكافي وإلى المؤشرات العملية لتدهور اﻷراضي يحد لفترة طويلة من مدى توافر البيانات العلمية، مما منع الاعتراف بالنطاق الكامل لكارثة التصحر وتأثيرها على البشر، وهو ما أعاق بدوره توافر التمويل لﻷنشطة العلمية أو للعمل في الميدان.
    6. Les engagements pris en vertu du Programme d’action n’ont pas été tenus, ce qui a empêché les pays les moins avancés d’améliorer leur situation économique et sociale, de mener à bien les ajustements structurels nécessaires et de développer leur commerce extérieur. UN ٦ - وتابع يقول إن الالتزامات التي تم التعهد بها بموجب برنامج العمل لم يتم الوفاء بها، مما منع أقل البلدان نموا من تحسين وضعها الاقتصادي والاجتماعي ومن تحقيق التكييف الهيكلي اللازم وتنمية تجارتها الخارجية.
    Elles ont aussi décrété un couvre-feu dans la zone H-2 de Hébron du 22 au 30 août, du 30 septembre au 13 octobre 1998, du 27 au 28 octobre 1998 et du 4 au 11 janvier 1999, ce qui a empêché une école de l’Office située dans cette zone de fonctionner. UN وفرضت السلطات اﻹسرائيلية حظر التجول أيضا على منطقة خاء - ٢ من الخليل طوال الفترة من ٢٢ إلى ٣٠ آب/أغسطس، والفترة من ٣٠ أيلول/سبتمبر إلى ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، و ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، والفترة من ٤ إلى ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، مما منع مدرسة تابعة للوكالة في تلك المنطقة من العمل.
    2. La raison du non-déploiement de 71 observateurs militaires peut être attribuée à la réticence des gouvernements fournissant des contingents à déployer des observateurs dans la zone de la mission, où il y avait de sévères restrictions à la liberté de mouvement, à la suite des mesures prises par les personnes déplacées, ce qui a empêché les observateurs de s'acquitter de leurs fonctions. UN ٢ - ويرجع السبب في عدم نشر ٧١ مراقبا عسكريا إلى تردد الحكومات المساهمة بقوات في نشر مراقبين في منطقة البعثة لفرض قيود شديدة على الحركة كنتيجة مباشرة للعمل الذي قام به المشردون، مما منع المراقبين من القيام بالدور المطلوب منهم.
    o Quatre des demandes portant sur un appui aux zones difficiles d'accès de Raqqa, Deir el-Zor, Rif-Damas et la zone assiégée de Douma, n'ont pas été approuvées par le Gouvernement, ce qui a empêché la distribution de 479 000 traitements médicaux, notamment des fournitures chirurgicales et des médicaments destinés à soigner des maladies chroniques; UN - لم توافق الحكومة على أربعة طلبات لمنظمة الصحة العالمية من أجل تقديم الدعم إلى مناطق يصعب الوصول إليها في الرقة، ودير الزور، وريف دمشق، ومنطقة دوما المحاصرة، مما منع توفير العلاج الطبي لـ 000 479 حالة(د)، بما في ذلك لوازم للجراحة وأدوية للأمراض المزمنة.
    Le climat politique très tendu a soulevé certains obstacles, dont l'absence d'un plan de développement national, l'absence d'homologues compétents au sein du gouvernement et un certain manque de confiance de la part de la communauté des donateurs, qui ont empêché la reprise des activités de coopération. UN وقد نشأ عن الجو السياسي المتوتر عدد من العقبات، منها عدم وجود إطار إنمائي وطني وانعدام وجود الهيئات الحكومية المناظرة المتسمة بالكفاءة وانعدام الثقة من جانب مجتمع المانحين، مما منع استئناف أنشطة التعاون.
    Ils regrettent à ce propos que certains États dotés d'armes nucléaires aient adopté des positions inflexibles qui ont empêché la Conférence du désarmement d'ouvrir les négociations Le Chili a émis une réserve sur ce paragraphe. UN وأعربوا عن أسفهم في هذا الصدد ﻷن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد اتخذت مواقف غير مرنة مما منع مؤتمر نزع السلاح من بدء هذه المفاوضات*.
    Selon les organisations humanitaires, les Tigres ont déployé des armes et des combattants dans des zones du Vanni à forte concentration de civils, empêchant ainsi la libre circulation de la population civile dans les < < zones de sécurité > > déclarées par le Gouvernement. UN 37 - وأفادت الوكالات الإنسانية بأن نمور التاميل وضعت في فانّي أسلحة ومقاتلين في مناطق تجمع المدنيين مما منع حرية تنقل المدنيين إلى " مناطق السلامة " التي أعلنتها حكومة سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more