"مما يؤثر" - Translation from Arabic to French

    • ce qui a
        
    • ce qui nuit
        
    • affectant
        
    • touchant
        
    • ce qui affecte
        
    • qui entrave
        
    • détriment de
        
    • qui influent
        
    • qui compromettent
        
    • qui touchent
        
    • ce qui touche
        
    • ce qui influe
        
    • qui ont une incidence
        
    • dont souffre
        
    • des répercussions
        
    Actuellement, seulement 30 à 40 % de cette capacité est disponible, ce qui a des conséquences pour tous les usagers. UN ولا يتوافر حاليا في المتوسط سوى 30 إلى 40 في المائة، مما يؤثر في جميع المستهلكين.
    En analysant la violence, on met en évidence la stratégie de domination employée par un homme pour restreindre le droit d'une femme à la liberté, ce qui a une incidence sur sa survie dans la dignité et la sécurité. UN ويبين تحليل العنف استراتيجية الهيمنة التي يستخدمها الرجل لكبح حق المرأة في الحرية، مما يؤثر على عيشها بأمان وكرامة.
    Toutefois, les capacités institutionnelles et humaines demeurent souvent faibles, ce qui nuit à la qualité des soins. UN بيد أن القدرات المؤسسية والبشرية ما زالت ضعيفة في أغلب الأحيان، مما يؤثر على نوعية العناية.
    Elles ont tendance à aggraver l'instabilité de la demande globale et à décourager l'investissement, affectant sérieusement la croissance à court terme. UN وتميل هذه الانعكاسات نحو تضخيم التقلبات في الطلب الإجمالي وتثبط الاستثمار، مما يؤثر بشكل كبير على النمو الطويل الأجل.
    :: La dégradation des terres a causé un exode rural, touchant le secteur le plus vulnérable de la population, à savoir les femmes et les enfants; UN :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛
    Les indicateurs concernant ces divers sujets sont affectés aussi par le fait que la périodicité de la collecte de l'information n'est pas définie et que les données ont été rassemblées au moyen de méthodes différentes, ce qui affecte leur qualité. UN وتتأثر هذه المؤشرات الأخيرة أيضا بعدم تحديد أوقات جمع المعلومات وباختلاف المنهجيات، مما يؤثر في نوعيتها.
    De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. UN ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن.
    En moyenne, les femmes travaillent entre 20 et 25 heures par mois de moins que les hommes; elles produisent donc moins; elles travaillent par contrat, mais par périodes, ce qui a des conséquences nйgatives pour leur expérience professionnelle et leur degré de qualification. UN فالنساء يعملن ما بين 20 و25 ساعة أقل من الرجال في المتوسط؛ وبالتالي فإن إنتاجيتهن أقل. وعلاوة على ذلك، فإن النساء يعملن بأجر على فترات غير منتظمة، مما يؤثر سلباً على خبرتهن وكفاءتهن المهنية.
    Enfin, le bouclage et les problèmes qui y sont associés provoquent une situation de stress au sein de la population, ce qui a des effets néfastes sur le bien-être psychique de certains groupes de la population. UN فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان.
    Certaines Parties ont communiqué uniquement des chiffres globaux pour les HFC et les PFC, ce qui nuit à la précision et à la transparence des données. UN فلم تقدم بعض اﻷطراف سوى أرقام إجمالية عن الهيدروفلوركربون والبيرفلوروكربون، مما يؤثر على دقة بلاغاتها وشفافيتها.
    L'Agence de régulation des communications est toujours placée sous l'autorité d'un directeur général par intérim et d'un conseil dont le mandat est arrivé à échéance - ce qui nuit à la crédibilité de l'Agence et à son fonctionnement. UN وما زالت هيئة تنظيم الاتصالات تدار بواسطة مدير عام مؤقت ومجلس ذي ولاية منتهية، مما يؤثر على مصداقية الهيئة وعملياتها.
    Les femmes qui sont soupçonnées d'avoir des relations sexuelles avant le mariage sont stigmatisées, ce qui nuit à leur santé affective et sexuelle. UN وتتعرض النساء اللواتي يُعتقد أنهن يمارسن الجنس قبل الزواج إلى الوصم، مما يؤثر في صحتهن العاطفية والجنسية.
    Les nouvelles technologies deviennent également continuellement disponibles, affectant la nature des manifestations publiques et de l'obligation de rendre compte qui s'en suit. UN وقد أصبحت التكنولوجيات الجديدة تُتاح أيضاً باستمرار، مما يؤثر في طبيعة المظاهرات العامة وما يليها من مساءلة.
    Des opérations mineures de circoncision sont effectuées par les services de santé sur des hommes qui souffrent de déformation congénitale affectant leurs activités sexuelles. UN وتقوم مراكز الخدمة الصحية بعمليات ختان طفيفة كعلاج جراحي للذكور ذوي التشوهات الخلقية مما يؤثر على أنشطتهم الجنسية.
    D'autre part, l'usage intempestif de pesticides pollue les ressources en eau, affectant directement la population et le bétail. UN ويؤدي الاستخدام العشوائي للمبيدات الحشرية أيضا، إلى تلويث موارد المياه مما يؤثر مباشرة على السكان والمواشي.
    Les combats se poursuivent dans l'enclave du Haut-Karabakh, touchant à la fois l'Arménie et l'Azerbaïdjan, tandis que l'éclatement du conflit en Géorgie s'est traduit par une situation d'urgence humanitaire critique en Ossétie, en Abkhazie et dans d'autres régions voisines. UN والقتال مستمر في منطقة ناغورني كاراباخ، مما يؤثر على أرمينيا وأذربيجان، وفي الوقت نفسه أدى نشوب النزاع في جورجيا إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية حادة في أسيتيا وأبخازيا وسائر المناطق المتاخمة.
    Les personnes pauvres subissent les graves conséquences d'un environnement pollué et du manque d'eau potable et d'assainissement, ce qui affecte leur santé. UN ويواجه الفقراء الآثار القاسية المترتبة على تلوث البيئة وعدم توافر المياه النقية ومرافق الصرف الصحي، مما يؤثر سلبيا على صحتهم.
    En milieu rural, la qualité des services de santé publique reste médiocre ce qui entrave les efforts déployés par les habitants pour se soigner. UN وفي المناطق الريفية، لا تزال نوعية الخدمات الصحية العامة رديئة، مما يؤثر على جهود الرعاية الصحية للسكان.
    Les directeurs d'école et les enseignants sont tenus de faire des stages d'entraînement, au détriment de la scolarité des enfants. UN ويتعين أيضا على مديري المدارس ومعلميها حضور هذا التدريب، مما يؤثر على الأطفال في المدارس.
    De même, tous les citoyens ont le droit de participer à la prise des décisions qui influent sur leur bien-être ou l’amélioration de leurs conditions de vie. UN وبالمثل، لجميع المواطنين الحق في المشاركة في صنع القرار مما يؤثر على رفاههم أو فرصهم في النمو.
    Parmi ces difficultés, il faut signaler les retards dans le transfert et l'engagement des fonds consacrés au programme, qui compromettent l'exécution en temps utile des mesures. UN وتتضمن هذه الصعوبات حدوث تأخيرات في تحويل وتوفير الأموال المخصصة للبرنامج، مما يؤثر على تنفيذ التدابير في حينه.
    L'évolution du climat entraîne de nombreux phénomènes climatiques qui touchent simultanément des collectivités entières. UN ويتسبب تقلب المناخ في حدوث اضطرابات جوية واسعة النطاق مما يؤثر على مجتمعات بأكملها.
    En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. UN وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان.
    C'est aux femmes que continue d'incomber une grande partie des tâches domestiques dans le ménage, ce qui influe sur leur vie professionnelle. UN ولا تزال المرأة تتحمل القسط اﻷكبر من المسؤوليات المنزلية في العائلة، مما يؤثر على حياتها المهنية.
    Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. UN وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية.
    À cet égard, le Département de l’information devrait faire tout son possible pour établir l’équilibre et supprimer les inégalités dans le domaine de l’information, dont souffre la majorité des pays en développement. UN لذلك ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام ألا تدخر جهدا ﻹصلاح هذا الخلل والقضاء على عدم المساواة في مجال اﻹعلام مما يؤثر على البلدان النامية أكثر من غيرها.
    Cette pratique, qui entraîne généralement une délocalisation des emplois à l'étranger, a des répercussions sur l'emploi et l'activité économique des pays concernés. UN وغالبا ما ينتج عن ذلك نقل وظائف إلى الخارج، وهو مما يؤثر على العمالة والنشاط الاقتصادي على النطاق المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more