"مما يؤكد" - Translation from Arabic to French

    • ce qui confirme
        
    • ce qui montre
        
    • ce qui souligne
        
    • confirmant ainsi
        
    • ce qui témoigne
        
    • ce qui montrait
        
    • soulignant ainsi
        
    • réaffirmant ainsi
        
    • qui met en
        
    • ce qui atteste
        
    • ce qui confirmait
        
    Ces dispositifs comportent des marques de fabrication étrangères, ce qui confirme le lien entre les terroristes et d'autres acteurs au-delà des frontières pakistanaises. UN وإن لتلك الأجهزة بصمات أجنبية، مما يؤكد صلة الإرهابيين بفاعلين خارج حدود باكستان.
    Soixante-dix neuf pour cent d'entre eux étaient des nationaux de pays en développement, ce qui confirme que le programme des VNU est un exemple concret de coopération Sud-Sud - d'une valeur financière estimée à 147 millions de dollars. UN وكان 79 في المائة منهم رعايا بلدان نامية، مما يؤكد من جديد أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة عمل ملموس يجسد التعاون بين بلدان الجنوب تقدر قيمته المالية بما يصل إلى 147 مليون دولار.
    La persécution et la capitulation des personnes et des entreprises dans les pays tiers ont atteint un niveau extrême, ce qui confirme le caractère extraterritorial du blocus. UN وبلغ اضطهاد واستسلام الأفراد والشركات في بلدان ثالثة مستويات قصوى، مما يؤكد أن الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية.
    Nous sommes cependant préoccupés par le fait que la part de l'investissement direct étranger qui est destinée aux pays les moins avancés n'est que de 1,7 % environ, ce qui montre qu'il reste beaucoup à faire; UN ومع ذلك، نشعر بالقلق لأن مجموع حصة الاستثمار المباشر الأجنبي إلى أقل البلدان نموا بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر العالمي يظل عند حوالي 1.7 في المائة فقط، مما يؤكد أن هناك الكثير مما يجب عمله؛
    Cependant, ces ressources productives ne semblent pas avoir été pleinement exploitées — ce qui souligne une faiblesse dans l'administration. UN ومع ذلك يبدو أن هذه الموارد المنتجة لم تستغل استغلالا كاملا مما يؤكد على ضعف اﻹدارة.
    Il contient le même numéro de série que les autres volets, confirmant ainsi l'authenticité du colis. UN :: تحمل الرقم التتابعي نفسه المطبوع على الجزئين الآخرين مما يؤكد أصالة الطرد
    L'experte estime que ce phénomène clef relève avec pertinence de l'objet du rapport, ce qui confirme la globalité et l'indivisibilité des droits. UN وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة.
    Elles ont bénéficié de précédents investissements institutionnels en Afrique de l'Ouest, ce qui confirme que le FENU prend des risques et investit dans des institutions plus jeunes qui n'ont pas encore fait leurs preuves. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    La participation des femmes a doublé dans le commerce et les services, ce qui confirme leur prédominance dans ces branches, et a diminué dans l'industrie. UN وقد تضاعف عدد النساء في التجارة والخدمات، مما يؤكد هيمنتهم المتزايدة على هاتين الفئتين، وهبط في الصناعة.
    Dans les pays qui ont appliqué de telles politiques, les disparités salariales se sont creusées, ce qui confirme l'étroite corrélation entre la dispersion croissante des salaires et la baisse des salaires réels signalée ci-dessus. UN ذلك أن عدم المساواة في اﻷجور قد ازداد في البلدان التي انتهجت هذه السياسات، مما يؤكد العلاقة الارتباطية الوثيقة، المشار إليها أعلاه، بين ارتفاع تباعد اﻷجور وانخفاض اﻷجور الحقيقية.
    Il y est d'ailleurs fait mention dans le rapport à propos des déclarations d'exception, ce qui confirme également la jurisprudence du Comité en la matière. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    Dès la première phrase, le rapport annuel du Conseil de sécurité fait état d'un accroissement du volume des activités du Conseil, ce qui confirme la tendance des dernières années. UN إن التقرير السنوي لمجلس الأمن يشير، في جملته الأولى، إلى زيادة أعمال المجلس، مما يؤكد هذا التوجه في السنوات الأخيرة.
    Et il est hétéro, ce qui confirme que c'est une femme. Open Subtitles و هو سوي جنسيا,مما يؤكد بشكل اكبر انها كانت انثى
    ce qui confirme qu'elles valent bien plus. Open Subtitles اجل مما يؤكد انهم يساوون قيمة مالية اكثر 193 00: 07: 49,441
    Il est heureux d'annoncer que les États Membres ont continué à soutenir l'Organisation par des contributions généreuses, ce qui montre leur confiance dans l'Organisation. UN وأعرب عن سروره لأنه يستطيع الإبلاغ أن الدول الأعضاء تواصل دعمها لليونيدو بتبرعات سخية، مما يؤكد ثقتها في المنظمة.
    La sécurité alimentaire et la nutrition sont devenues des enjeux mondiaux, ce qui souligne la nécessité de sources d'alimentation durables. UN 2 - وقد أصبح الأمن الغذائي والتغذية يشكلان تحديا عالميا ملحا مما يؤكد الحاجة إلى مصادر غذائية مستدامة.
    Au moment où je parle, près de 12 millions d'électeurs se sont enrôlés, confirmant ainsi l'engouement qui a été observé dés le début de l'opération d'identification. UN وقد تم حتى الآن تسجيل ما يقرب من 12 مليون ناخب، مما يؤكد الحماس الذي تجلّى منذ بدء عملية التسجيل.
    Un grand nombre d'États ont toutefois adhéré à ces deux Protocoles, ce qui témoigne de l'importance que revêtent ces instruments dans le monde entier. UN 47 - وأضاف أن عدداً كبيراً من الدول قد انضمت إلى هذين البروتوكولين مما يؤكد أهمية ترويج هذين الصكين فى العالم بأسره.
    Ces deux organes dépendaient directement du président du Conseil des ministres, ce qui montrait l'importance que l'État attachait à cette question. UN وكلا الهيئتين تابعتان مباشرة لرئيس مجلس الوزراء، مما يؤكد اهتمام الدولة بهذا المجال.
    Les aspirations profondes de nombreux peuples pour la liberté et l'indépendance ont abouti à la désintégration de l'empire soviétique lui-même qui semblait indestructible, soulignant ainsi la force et l'intégrité des principes consacrés par la Charte des Nations Unies : la paix, l'égalité et la justice. UN وأدى تطلـع كثير من الشعوب الذي لا يمكن كبحه إلى الحرية والاستقـلال في نهاية المطاف إلى تفكك الامبراطورية السوفياتية التي كانت تبدو غير قابلة للتدمير، مما يؤكد بجــلاء القوة الدائمة والمتكاملة للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة: السلم، والمسـاواة والعدالـة. وهذا هـــو السبب
    Le Mexique est l'un des initiateurs et des contributeurs du Fonds et a renouvelé sa contribution cette année, réaffirmant ainsi son attachement à un système humanitaire plus transparent, efficace et centré sur les besoins sur le terrain, notamment dans les situations d'urgence à faible visibilité. UN إن المكسيك من المساهمين المؤسسين للصندوق، وقد جددت مساهمتها هذا العام، مما يؤكد التزامها بجعل نظام المساعدة الإنسانية أكثر شفافية وفعالية، وجعل تركيزه منصبا على الاحتياجات في الميدان، بما في ذلك حالات الطوارئ التي تفتقر إلى تسليط الأضواء عليها.
    Gravement préoccupé par les victimes palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, conséquence de ce massacre qui met en évidence la nécessité d'apporter protection et sécurité au peuple palestinien, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما وقع من خسائر في اﻷرواح بين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتلك المذبحة، مما يؤكد الحاجة إلى توفير الحماية واﻷمن للشعب الفلسطيني،
    Nous sommes heureux de constater que l'UIP se compose aujourd'hui de 137 parlements membres et de quatre associations parlementaires internationales, ce qui atteste de sa portée universelle. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن الاتحاد البرلماني الدولي يضم اﻵن ١٣٧ برلمانا وأربعة اتحادات برلمانية دولية مما يؤكد نطاقه العالمي.
    624. Cuba regrettait que certaines recommandations aient été fondées sur des mobiles politiques, ce qui confirmait le caractère contre-productif de l'approche conflictuelle. UN 624- وأعربت كوبا عن أسفها لأن بعض التوصيات قُدمت بدوافع سياسية، مما يؤكد أن نهج التحدي يأتي بعكس النتائج المتوخاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more