"مما يتعارض" - Translation from Arabic to French

    • violation de
        
    • ce qui va à l
        
    • en violation
        
    • en contradiction
        
    • ce qui irait à l
        
    • contravention de
        
    • ce qui est incompatible
        
    • contrairement à ce que
        
    Elle a fait observer dans son rapport de 2008 que les jeunes sont toujours victimes de retards excessifs lorsqu'ils veulent saisir la justice pour violation de la Convention. UN وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Gouvernement iranien estime en conséquence que la communauté internationale doit réprouver une telle illégalité et empêcher les Etats-Unis de s'arroger le rôle de police internationale, ce qui va à l'encontre des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وعليه فإن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد أن على المجتمع الدولي أن يرفض هذا الخروج على القانون وأن يحول دون قيام الولايات المتحدة بدور الشرطي الدولي الذي اسندته الى نفسها، مما يتعارض ومبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La MONUP a observé la présence de 20 éléments de la police militaire yougoslave dans la zone démilitarisée, en violation du régime de démilitarisation. UN وقد لاحظت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا وجود ٢٠ فردا من أفراد الشرطة العسكرية اليوغوسلافية في المنطقة المجردة من السلاح مما يتعارض مع نظام التجريد من السلاح.
    Relevant que le droit musulman, en contradiction sur ce point avec le Code civil, autorise le mariage dès l'âge de 15 ans, voire même de 12 ans, ainsi que la polygamie, il serait bon de savoir quelles sont les mesures adoptées par le gouvernement pour décourager des phénomènes aussi regrettables. UN وأشارت إلى أن القانون الإسلامي يسمح بالزواج في سن 15 أو حتى 12 سنة فضلا عن تعدد الزوجات، مما يتعارض مع المدونة المدنية، فسألت عما تفعله الحكومة لكبح هذه الظاهرة المؤسفة.
    Il n'y avait pas lieu d'établir un rapport analytique à la fin de chaque session du Conseil, sous peine de créer des groupes de rédaction et de perdre beaucoup de temps, ce qui irait à l'encontre du but recherché en décidant d'abréger la durée des sessions. UN ولا يجوز تقديم تقرير موجز في نهاية كل دورة من دورات المجلس التنفيذي ﻷن هذا من شأنه أن يؤدي الى تشكيل أفرقة للصياغة واستغراق وقت طويل جدا، مما يتعارض مع هدف عقد دورات أقصر مدة.
    Les deux étudiants demeurent en prison sans avoir été jugés ainsi que 19 personnes accusées d'avoir participé aux émeutes, en contravention de la loi qui stipule que la détention avant jugement ne devrait pas se prolonger au-delà de six mois. UN وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. وهذه أيضا حال 19 شخصا متهمين بالقيام بأعمال الشغب.
    En outre, l'arbitraire qui caractérise la décision consistant à maintenir une peine jusqu'à ce qu'il soit considéré que la personne concernée ne constitue plus une menace sociale ouvre la voie aux abus et à la subjectivité, ce qui est incompatible avec une procédure judiciaire équitable. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعسف المتمثل في ترك مدة العقوبة غير محددة إلى أن يتقرر أن الشخص المعني لم يعد يشكل خطرا على المجتمع هو أمر يفسح المجال أمام التجاوزات وعدم الموضوعية مما يتعارض مع الإجراءات القضائية العادلة.
    7.3 Les auteurs soutiennent qu'ils n'ont reçu aucune forme de réparation pour le temps pendant lequel ils ont été arbitrairement incarcérés, contrairement à ce que prévoit le paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN ٧-٣ ويؤكد أصحاب البلاغات أنهم لم يتلقوا تعويضا عن الوقت الذي اعتقلوا فيه بشكــل تعسفــي، مما يتعارض مع الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد.
    Cela étant, les droits civils et politiques continuent d'être privilégiés par rapport aux droits économiques, sociaux et culturels, en violation de la Déclaration de Vienne et de la Charte des Nations Unies. UN بيد أن الحقوق المدنية والسياسية لا تزال تحظى بالأفضلية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يتعارض مع إعلان فيينا وميثاق الأمم المتحدة.
    Elle se demande comment le Chili peut maintenir la loi interdisant l'avortement, en violation de l'article 6 du Pacte, alors qu'une loi de ce type conduit à des pratiques discriminatoires et même parfois à la mort. UN وتساءلت أيضا كيف يمكن لشيلي أن تبقي على قانونها الذي يحظر الإجهاض، مما يتعارض مع المادة 6 من العهد، وخاصة إذا ما اعتبرنا أن هذا التشريع يؤدي إلى التمييز بل حتى إلى الموت في بعض الحالات.
    Un tunnel controversé a été creusé et ouvert à Haram al-Charif, en violation de la résolution 1073 (1996) du Conseil de sécurité. UN فقد بُني نفق مثير للجدل وفتح في الحرم الشريف، مما يتعارض مع قرار مجلس اﻷمن ١٠٧٣ )١٩٩٦(.
    Si elles étaient appliquées, lesdites réserves aboutiraient inévitablement à une discrimination à l'égard des femmes, fondée sur le sexe, ce qui va à l'encontre de l'objet et du but de la Convention. UN ومن شأن التحفظ إياه، إن هو وضع موضع التطبيق، أن يؤدي لا محالة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، مما يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها.
    De plus, par définition ces opérations sont clairement, ou finissent par être, des actes de répression, d'ingérence et d'intimidation, ce qui va à l'encontre des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وزيادة على ما سبق، فإن تلك العمليات هي بوضوح، أو تصبح فيما بعد، عمليات للقمع والتدخل والاستفزاز، مما يتعارض مع المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Tout en remerciant les pays qui accueillent des réfugiés et les pays donateurs, le Haut Commissaire fait observer que plus de 80 % du financement du HCR est assuré par huit donateurs seulement, ce qui va à l'encontre de l'objectif du multilatéralisme et doit par conséquent changer. UN وفي الوقت الذي يتعين فيه توجيه الشكر إلى البلدان التي تستضيف اللاجئين والبلدان المانحة، فإنه ينبغي أن يشار إلى أن أكثر من نسبة 80 في المائة من تمويل المفوضية تتأتى من ثمانية فقط من المانحين، مما يتعارض مع هدف تعددية الأطراف، ومما ينبغي بالتالي تغييره.
    67. Certains groupes se voient refuser l'enregistrement d'associations ou leur renouvellement, en violation des lois régissant les procédures d'enregistrement des associations. UN 67- وتُحرَم بعض المجموعات من التسجيل أو من تجديد تسجيلها القائم، مما يتعارض مع القوانين التي تحدد الإجراءات الواجب اتباعها لتسجيل الجمعيات.
    Il a noté que les pays recouraient beaucoup à la détention provisoire en violation des normes internationales et que, dans nombre d'entre eux, les personnes en détention provisoire représentaient plus de la moitié de la population carcérale totale. UN وذكر أن الاحتجاز السابق للمحاكمة يُستخدم أحيانا كثيرة، مما يتعارض مع المعايير الدولية، وأن المحتجزين رهن المحاكمة في كثير من البلدان يمثلون أكثر من نصف مجموع نزلاء السجون.
    Prétendre que les appels à la justice lancés par le Cachemire constituent une menace une menace à l'intégrité de l'Inde est en contradiction avec la vérité historique et juridique. UN 59 - وقال إن مما يتعارض مع الواقع التاريخي والقانوني أن توصف مطالب كشمير بالعدل على أنها تهديد للسلامة الإقليمية للهند.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie regrette que la Fédération de Russie, qui participe aux négociations sur la solution du conflit, qui est membre du Groupe des Amis du Secrétaire général et du Conseil de sécurité, et qui est un pays ayant lui-même souffert du séparatisme, ait opté, en contradiction avec les intérêts des deux pays, pour un mode de relations bilatérales inapproprié. UN وإن وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا تشعر بالأسف لكون الاتحاد الروسي، وهو عضو مشارك في مفاوضات تسوية النزاع، وعضو في مجموعة أصدقاء الأمين العام وفي مجلس الأمن، وهو بلد عانى بدوره من الانفصال العدواني، قد اختار هذا المسلك المشين في العلاقات بين البلدين مما يتعارض بشكل واضح مع المصالح المشتركة بينهما.
    Il n'y avait pas lieu d'établir un rapport analytique à la fin de chaque session du Conseil, sous peine de créer des groupes de rédaction et de perdre beaucoup de temps, ce qui irait à l'encontre du but recherché en décidant d'abréger la durée des sessions. UN ولا ينبغي إتاحة تقرير موجز في كل دورة من دورات المجلس التنفيذي ﻷن هذا من شأنه أن يؤدي الى تشكيل أفرقة للصياغة وأن يتطلب وقتا طويلا جدا، مما يتعارض مع هدف عقد دورات أقصر مدة.
    Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.
    En outre, Israël a continué la construction illégale du mur pour chasser les Palestiniens, en contravention de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, du 9 juillet 2004, et a établi plus de 600 barrages et postes de contrôle militaires, tout en déracinant des arbres, en rasant des fermes et en détruisant des foyers et des infrastructures. UN والمأساة مستمرة بمواصلة إسرائيل البناء غير المشروع لجدار الفصل، مما يتعارض مع الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية. ومستمرة بالتقييد المتعمد لحركة الفلسطينيين، وذلك من خلال أكثر من 600 حاجز ونقطة تفتيش عسكرية. وبسياسة اقتلاع الأشجار وجرف البساتين وتدمير المنازل والبنى التحتية.
    " a) Suspendre ou interrompre une enquête sur la disparition au motif qu'il est impossible d'identifier les auteurs éventuels, en contravention de l'article 13, paragraphe 6, de la Déclaration; UN " (أ) وقف أو إنهاء تحقيق في حالة اختفاء على أساس الفشل في، أو عدم القدرة على، التعرف على مرتكبي حالات الاختفاء المحتملين، مما يتعارض مع المادة 13(6) من الإعلان؛
    Toutefois, les institutions financières ont rendu plus strictes les conditions d'octroi de crédit, et il est probable que cette situation persistera, ce qui est incompatible avec une reprise économique forte, même si dans les deux domaines, les progrès accomplis ont subi des revers et des menaces importants. UN غير أن المؤسسات الدولية قد شددت شروط منح الائتمان، ومن المحتمل أن تستمر هذه الحالة، مما يتعارض مع الجهود الرامية إلى تحقيق انتعاش اقتصادي قوي، بينما يواجه التقدم المحرز في هذين المجالين تهديدات وانتكاسات كبيرة.
    S'opposer à toute tentative de briser en tout ou partie l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un État, ce qui est incompatible avec la Charte des Nations Unies. UN 42-8 التصدي لأية محاولة تهدف إلى التفكيك الجزئي أو الكامل للوحدة الوطنية وسلامة الأراضي الوطنية لدولة ما، مما يتعارض وميثاق الأمم المتحدة؛ و
    library/imp/EUR44/093/1996/en, p. 25), qui attribue explicitement la responsabilité de l'attaque de 1993 au PKK, contrairement à ce que dit le requérant. UN EUR44-093-1996-en; p.25)، الذي ينسب هجوم عام 1993 على القرية إلى حزب العمال الكردستاني، مما يتعارض مع ادعاءات صاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more