Il est préoccupant que certains États n'aient jamais coopéré avec les rapporteurs spéciaux. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق أن بعض الدول لم تتعاون أبداً مع المقررين الخاصين. |
En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوّر فيها الأطفال، ليس جريمة في الدولة الطرف. |
En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوّر فيها الأطفال، ليس جريمة في الدولة الطرف. |
La baisse constante des contributions est préoccupante, surtout du fait qu'elle touche particulièrement les pays à revenus intermédiaires, notamment certains pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأضاف أنه مما يثير القلق أن المساهمات آخذة في الانخفاض بشكل مستمر، وأن ذلك الانخفاض يؤثر بصفة خاصة على البلدان المتوسطة الدخل التي تشمل بعض البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Cependant, la volatilité actuelle des taux de change est particulièrement préoccupante dans la mesure où elle peut donner lieu à une diminution du montant équivalent en dollars des États-Unis, de même que le ralentissement économique actuel. | UN | غير أنه مما يثير القلق على نحو خاص أن أسعار العملات هي في الوقت الحالي غير مستقرة وهو ما قد يكون سبباً لنقص ما يعادلها بدولارات الولايات المتحدة وللانتكاسة الاقتصادية الراهنة. |
Il est donc préoccupant de constater que plus de 50 États parties au Traité n'appliquent toujours pas ces garanties. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن مما يثير القلق أن ما يزيد عن 50 دولة من الدول الأطراف في المعاهدة لم تُنفِّذ بَعد اتفاقات للضمانات. |
Toutefois, il est inquiétant que le niveau global du budget approuvé pour 1998 soit quasiment égal, en termes réels, au budget modifié de 1997, estimé par le Gouvernement. | UN | ومع ذلك، فإنه مما يثير القلق أن المستوى اﻹجمالي للميزانية المعتمدة لعام ١٩٩٨ بالقيم الحقيقية يُماثل تقريبا ميزانية عام ١٩٩٧ المعدلة التي وضعتها الحكومة. |
Bien que cette augmentation soit matière de satisfaction, il est préoccupant de constater que les États parties proviennent principalement de trois groupes régionaux et qu'aucun grand pays d'accueil n'a signé la Convention pour l'instant. | UN | وعلى الرغم من أن ازدياد العدد هو مدعاة للارتياح إلا أنه مما يثير القلق أن الدول الأطراف جاءت بصفة رئيسية من ثلاث مجموعات إقليمية، وأنه لم يوقع بعد على الاتفاقية أي من البلدان المتلقية. |
Cependant, il est préoccupant de constater qu'après deux ans, nombre de questions doivent encore être éclaircies. | UN | ولكن، مما يثير القلق البالغ أنه بعد مرور عامين، ما زالت بعض المسائل بحاجـة إلـى توضيـح. |
Il est préoccupant de constater que les taux fixés par l'Assemblée générale pour la représentation des femmes au Secrétariat de l'ONU ne seront pas atteints en 1995. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق الاقرار بأن المعدلات التي حددتها الجمعية العامة لتمثيل النساء في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لن يمكن بلوغها في عام ١٩٩٥. |
En outre, il est préoccupant que la possession de matériel pornographique, même le matériel mettant en scène des enfants, ne constitue pas une infraction dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مما يثير القلق أن امتلاك مواد إباحية، بما فيها المواد التي يُصوﱠر فيها اﻷطفال، ليس جناية في الدولة الطرف. |
En ce qui concerne la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, le fait que certaines des armes utilisées dans le conflit ivoirien demeurent introuvables est préoccupant. | UN | 8 - مما يثير القلق بصفة خاصة في غرب أفريقيا أن بعض الأسلحة المستخدمة في النـزاع في كوت ديفوار لم يُعثَر عليها بعد. |
6. La décision du CEP de ne pas compter les bulletins blancs pour établir la majorité absolue a été jugée particulièrement préoccupante. | UN | ٦ - وكان مما يثير القلق بصفة خاصة القرار الذي اتخذه المجلس الانتخابي المؤقت بعدم إدراج بطاقات التصويت الخالية في تعداد اﻷغلبية المطلقة. |
20. Le Comité juge particulièrement préoccupante la situation des travailleuses migrantes et des enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | 20- وتعتبر اللجنة أن مما يثير القلق بصفة خاصة حالة العاملات المهاجرات وأطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي. |
Il est donc préoccupant de constater que plus de 50 États parties au Traité n'appliquent toujours pas ces garanties. | UN | وأضاف أنه لذلك فإن مما يثير القلق أن ما يزيد عن 50 دولة من الدول الأطراف في المعاهدة لم تُنفِّذ بَعد اتفاقات للضمانات. |
Il est inquiétant en revanche que le Département n'ait pas encore élaboré un plan informatique cohérent et éprouve des difficultés à codifier ses politiques et à évaluer l'efficacité de ses activités. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مما يثير القلق النقص في إحراز تقدم في إعداد خطة متماسكة لتكنولوجيا المعلومات، وكذلك القيود التي وُجدت على قدرة الإدارة على منهجية السياسيات وتحليل فعالية أنشطتها لحفظ السلام. |
Il est inquiétant de constater que le Secrétariat a délégué des pouvoirs supplémentaires aux missions, alors que l'Assemblée n'a toujours pas reçu l'évaluation des mécanismes de suivi y afférents qu'elle lui avait demandée. | UN | 46 - واستأنف قائلاً إنه مما يثير القلق أن الأمانة العامة فوضت فعلاً سلطات إضافية للشراء إلى الميدان، رغم أنها لم تتمكن من تقديم تقييم لآليات الرصد ذات الصلة الذي طلبته الجمعية العامة. |
Il est troublant que, plutôt que d'oeuvrer pour le désarmement, les États parties soient de plus en plus tenus de concentrer leurs efforts sur l'arrêt de la prolifération. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلا إنه مما يثير القلق أن الدول الأطراف يُطلَب منها بشكل متزايد أن تكرِّس جهودها لوقف الانتشار بدلا من العمل لتحقيق نزع السلاح. |
La situation dans le couloir ferroviaire reliant Babanusa dans le nord et Wau dans le sud était particulièrement inquiétante. | UN | وقال إنه مما يثير القلق الشديد حالة ممر السكة الحديد الذي يربط بين بابانوسه في الشمال وواو في الجنوب. |