"مما يجبر" - Translation from Arabic to French

    • ce qui oblige
        
    • ce qui contraint
        
    • ce qui force
        
    • ce qui l'oblige
        
    • qui oblige les
        
    • obligeant ainsi
        
    • ce qui obligeait
        
    Par ailleurs, les messages électroniques, les messages des forums de discussion thématique et autres textes sont généralement dans le seul alphabet latin, ce qui oblige de plus en plus d’usagers dans le monde entier à adopter des versions phonétiques compliquées de leur langue. UN والبريد الالكتروني ومجموعات اﻷنباء ومجالات النصوص اﻷخرى مقصورة عموما على اﻷحرف الرومانية، مما يجبر بلدان كثيرة على استعمال أشكال صوتية معقدة بلغاتهم.
    Les auteurs de la communication conjointe déclarent que les services de réinsertion et de réadaptation pour les enfants handicapés demeurent insuffisants, ce qui oblige de nombreux parents à recourir aux services de thérapeutes privés. UN 41- وذكرت الورقة المشتركة أن خدمات إعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة لا تزال ضعيفة مما يجبر الكثير من الآباء إلى اللجوء إلى خدمات المعالجين من القطاع الخاص.
    Cela rend aussi plus difficile l'achat de quantités idoines pour les opérations, ce qui oblige le PAM à procéder à des achats multiples et peut causer des retards dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. UN كما يسبب مشاكل في شراء كميات ذات حجم أمثل للعمليات، مما يجبر البرنامج على القيام بعمليات شراء متعددة، وهذا قد يتسبب في تأخر وصول الأغذية إلى المستفيدين.
    Toutefois, les contributions au Fonds demeurent insuffisantes pour exécuter les activités prescrites par le Conseil d'administration du PNUE, ce qui contraint celui-ci à réduire son programme de travail. UN ومع ذلك، فإن المساهمات في صندوق البيئة لا تزال قاصرة عن الوفاء باحتياجات الولايات التي حددها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مما يجبر البرنامج على تقليص برامج عمله.
    Il est particulièrement alarmant de constater que les arriérés relatifs au budget ordinaire représentent la moitié du budget annuel, ce qui force le Secrétariat à emprunter des fonds au budget des opérations de maintien de la paix. UN وقالت إن ما يثير جزعها بوجه خاص هو أن متأخرات الميزانية العادية تمثل نصف الميزانية السنوية، مما يجبر الأمانة العامة على الاقتراض من ميزانية عمليات حفظ السلام.
    Le PNUE connaît aussi un déficit de ressources de base, les contributions au Fonds pour l'environnement − principale source de financement de ses activités − étant toujours inférieures au budget approuvé par l'organe directeur, ce qui l'oblige à réduire son programme de travail. UN كما يواجه برنامج الأمم المتحدة للبيئة نقصاً في التمويل الأساسي، علماً بأن التبرع لصندوق البيئة، وهو أهم مصدر لتمويل أنشطة البرنامج، لا يزال عاجزاً عن تغطية الميزانية المعتمدة من مجلس الإدارة، مما يجبر البرنامج على تقليص برنامج عمله.
    Cela rend aussi plus difficile l'achat de quantités idoines pour les opérations, ce qui oblige le PAM à procéder à des achats multiples et peut causer des retards dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. UN كما يسبب مشاكل في شراء كميات ذات حجم أمثل للعمليات، مما يجبر البرنامج على القيام بعمليات شراء متعددة، وهذا قد يتسبب في تأخر وصول الأغذية إلى المستفيدين.
    c) Le fait que les écoles n'ont pas été reconstruites dans de nombreuses zones rurales, ce qui oblige les enfants à parcourir des distances considérables pour se rendre à l'école la plus proche; UN (ج) عدم توافر مدارس في كثير من المناطق الريفية، مما يجبر الأطفال على التنقل مسافات طويلة للوصول إلى أقرب مدرسة؛
    Toutefois, dans de nombreuses régions du pays, il n'y a aucune capacité de détention ou tribunal en état de fonctionner, ce qui oblige les autorités chargées de l'application des lois à libérer des personnes considérées comme de dangereux criminels ou à demander aux contingents de la MONUC de confiner les suspects pour des raisons de sécurité et de protection des civils. UN بيد أن العديد من المناطق في البلد تفتقر إلى القدرات اللازمة للاحتجاز وإلى أي محاكم عاملة، مما يجبر سلطات إنفاذ القانون على الإفراج عن جناة يُفترض أنهم خطيرون أو التقدم بطلبات إلى وحدات البعثة لاحتجاز المشبوهين لأسباب أمنية ولحماية المدنيين.
    Dans ces zones, le personnel de l'ONU ne peut accéder qu'à environ 50 % des populations touchées, ce qui oblige les organisations humanitaires à s'en remettre à des solutions plus onéreuses, notamment le recours à des entreprises privées et à des hélicoptères, pour l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة.
    Les routes palestiniennes qui croisent ces routes sont interdites d'accès, ce qui oblige souvent les villageois à faire de longs détours pour se rendre sur les marchés, dans les magasins, sur leur lieu de travail, dans les écoles et les hôpitaux situés dans d'autres villages ou villes. UN وتغلق تماما الطرق الفلسطينية التي تمر عبر هذه الطرق، مما يجبر سكان القرى في كثير من الأحيان على تكبد مشقة الالتفاف حولها من طرق أطول للوصول إلى الأسواق والمتاجر وأماكن العمل والمدارس والمستشفيات الواقعة في قرى أو بلدة أخرى.
    Dans l'espace très limité qu'ils comportent, les manuels sont censés rendre compte de très nombreuses données, ce qui oblige leurs auteurs à procéder à une sélection rigoureuse. UN 69 - تحتاج الكتب المدرسية إلى بيانات مسهبة لعرضها في حيِّز محدود جدا، مما يجبر المؤلفين على القيام باختيار البيانات بصورة دقيقة.
    13) Le Comité regrette que l'avortement soit strictement interdit, ce qui oblige les femmes enceintes à avorter clandestinement dans des conditions dangereuses et est à l'origine d'un nombre important de décès liés à la maternité. UN (13) وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الحظر التام المفروض على عمليات الإجهاض، مما يجبر الحوامل على التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة ويؤدي إلى ارتفاع كبير في معدلات وفيات الأمومة.
    Les permis peuvent être établis pour une durée limitée (cinq ou huit heures) dans la journée, ce qui oblige leurs détenteurs à rentrer passer la nuit chez eux. Ces permis peuvent être délivrés pour une durée supérieure à un jour, mais leurs détenteurs doivent passer la nuit à leur lieu de résidence habituel. UN ٦١ - ويمكن أن تعطى تصاريح لعدد معين من الساعات خلال اليوم الواحد )٥ ساعات أو ٨ ساعات( مما يجبر حاملها على العودة إلى مكان اﻹقامة للمبيت كما يمكن أن تعطى التصاريح ﻷكثر من يوم واحد على أن يلتزم حامل التصريح بالمبيت في مكان اﻹقامة الاعتيادي.
    Chaque année, 19,5 millions d'hectares de terres agricoles sont convertis pour développer les centres urbains et les industries, ce qui contraint souvent les agriculteurs à réduire la taille de leurs exploitations et à se tourner vers des terres de rendement plus faible. UN 26 - وفي كل عام يتحول 19.5 مليون هكتار من الأراضي الزراعية إلى مراكز حضرية وتجمعات صناعية تنتشر بسرعة، مما يجبر المزارعين في أحيان كثيرة على تقليص أراضيهم واللجوء إلى مناطق هامشية.
    Les hommes syriens sont souvent absents, soit qu'ils combattent ou se trouvent en détention, soit qu'ils aient disparu ou été tués, ce qui contraint les femmes à devenir le soutien principal de leur famille. UN 83- ويغيب الرجل السوري في كثير من الأحيان، إما لأنه يقاتل أو لأنه احتُجز أو اختفى أو قُتل، مما يجبر المرأة على أن تصبح الراعية الأساسية لأسرتها.
    Il s'agit là d'une des tendances préoccupantes qu'il faudra suivre : le montant des liquidités diminue d'année en année, ce qui force l'Organisation, en fin d'année, à prélever des fonds sur les comptes d'opérations de maintien de la paix clôturées. UN وهذا من الاتجاهات المثيرة للقلق والتي تلزم مراقبتها ذلك أن المستويات النقدية ما انفكت تنخفض قليلا قليلا كل سنة مما يجبر الأمم المتحدة على الاقتراض من بعثات حفظ السلام المغلقة في نهاية العام.
    Le PNUE connaît aussi un déficit de ressources de base, les contributions au Fonds pour l'environnement − principale source de financement de ses activités − étant toujours inférieures au budget approuvé par l'organe directeur, ce qui l'oblige à réduire son programme de travail. UN كما يواجه برنامج الأمم المتحدة للبيئة نقصاً في التمويل الأساسي، علماً بأن التبرع لصندوق البيئة، وهو أهم مصدر لتمويل أنشطة البرنامج، لا يزال عاجزاً عن تغطية الميزانية المعتمدة من مجلس الإدارة، مما يجبر البرنامج على تقليص برنامج عمله.
    13. Le Comité regrette que l'avortement soit visé par une interdiction absolue qui oblige les femmes enceintes à avorter clandestinement dans des conditions dangereuses et provoque un nombre important de décès liés à la maternité. UN 13- وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الحظر التام المفروض على عمليات الإجهاض، مما يجبر الحوامل على التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة ويؤدي إلى ارتفاع كبير في معدلات وفيات الأمومة.
    12. Condamne fermement le refus de l'armée d'occupation israélienne d'autoriser l'inhumation des Palestiniens décédés, obligeant ainsi les familles à enterrer les dépouilles de leurs proches à proximité immédiate de leur domicile et dans les hôpitaux; UN 12- تدين بشدة رفض جيش الاحتلال الإسرائيلي السماح بدفن القتلى الفلسطينيين في المقابر مما يجبر أسرهم على دفنهم في باحات منازلهم وفي المستشفيات؛
    174. Le HCR a signalé à plusieurs reprises au Rapporteur spécial que les violations massives des droits de l'homme entraînaient des persécutions, ce qui obligeait souvent les victimes à chercher refuge. UN ٤٧١- وقد ذكرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمقرر الخاص في مناسبات متكررة أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان تجر وراءها الاضطهاد، مما يجبر الضحايا في حالات كثيرة على التماس ملجأ يحتمون به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more