il est regrettable qu'à l'époque où les éléments d'un nouvel ordre mondial commencent à prendre forme, l'Asie centrale se trouve dans une situation d'instabilité qui menace de la déchirer. | UN | مما يدعو لﻷسف أنه في الوقت الذي تتشكل فيه ملامح نظام عالمي جديد، تشهد آسيا الوسطى حالة عدم استقرار تكاد تمزق أوصالها. |
il est regrettable que l'on n'ait pas pu constater les mêmes progrès pour les personnes accusées de détenus de droit commun. | UN | ولكن مما يدعو لﻷسف أن اﻷشخاص المتهمين بجرائم بموجب القانون العادي لم يستفيدوا من تقدم مشابه. |
Malheureusement, ce travail passe souvent inaperçu. | UN | غير أنه مما يدعو للأسف أن الكثير من هذه المساهمة ظل غير معترف به. |
Cet état de chose signifie Malheureusement qu'il est encore bien difficile de parvenir à la parité. | UN | لهذا فإن مما يدعو للأسف أن عملية تحقيق التكافؤ بين اللغات تظل تشكل تحديا صعبا. |
Le sommet du soixantième anniversaire des Nations-Unies, en septembre, a mis en exergue ses points forts et son importance dans les nombreux domaines exigeant la collaboration des membres de la communauté internationale. Hélas, le sommet a aussi exposé les faiblesses de l'ONU et ses limites. | News-Commentary | لقد عكست القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بمناسبة مرور ستين عاماً على تأسيسها في شهر سبتمبر مواطن القوة التي تتمتع بها هذه المنظمة وأهميتها في العديد من المجالات حيث يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على نحو جماعي. ولكن مما يدعو للأسف أن القمة فضحت أيضاً نقاط ضعف الأمم المتحدة وقصورها. |
Pour d’autres experts, bien sûr, la dimension économique de la crise est évidente, et la menace de récession très réelle. Mais Hélas, peu d’experts sont assez polyvalents pour parler avec une égale pertinence de la sphère financière et de la macroéconomie. | News-Commentary | بالطبع هناك خبراء آخرون يعتقدون أن الاقتصاد الحقيقي في خطر، وأن خطر الركود حقيقي. ولكن مما يدعو للأسف أنه من العسير للغاية أن نجد أي خبير يستطيع أن يتحدث بثقة عن المال وعن الاقتصاد الكلي في ذات الوقت. فما بالنا بغير الخبراء؟ |
Il est à déplorer que les autorités n'aient pas donné suite aux multiples requêtes tendant à ce que le Rapporteur spécial sur la situation au Myanmar, Rajsoomer Lallah, soit autorisé à se rendre dans le pays. | UN | لكنه مما يدعو للأسف أن السلطات لم تستجب للطلبات المتكررة بالسماح للمقرر الخاص المعني بالحالة في ميانمار، السيد راجسومر لالاه، بالقيام بزيارة ميدانية. |
Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. | UN | بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا. |
Cependant, il est regrettable que seuls 16 États l'aient signée et que parmi eux, seuls cinq petits États, dont la République des Maldives, l'aient ratifiée. | UN | بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن هذه الاتفاقية لم توقع عليها حتى اﻵن سوى ١٦ دولة، ومن بين هذه الدول لم تصدق على الاتفاقية سوى ٥ من الدول الصغيرة، من بينها جمهورية ملديف. |
11. il est regrettable que la situation militaire en Angola soit restée instable depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité. | UN | ١١ - مما يدعو لﻷسف أن الحالة العسكرية في أنغولا ما زالت متفجرة منذ تقديم التقرير اﻷخير الى مجلس اﻷمن. |
il est regrettable que nous soyons, cette année encore, saisis du même projet de résolution que par le passé, projet qui vise plutôt à entraver qu'à permettre un règlement de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | مما يدعو لﻷسف أن نشاهد مرة أخرى في هذه السنة نفس مشروع القرار كما كان في السنة الماضية، وقد قصد منه أن يعوق بدلا من يساعد على تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
7. J'estime qu'il est regrettable qu'en dépit d'efforts résolus et intenses, le gouvernement d'unité et de réconciliation nationale n'ait pas encore été établi. | UN | ٧ - أجد أنه مما يدعو لﻷسف أن حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية لم تتشكل بعد، رغم ما بذل من جهود دؤوبة ومكثفة. |
2. il est regrettable que, comme dans le passé, Israël ait continué à refuser de coopérer avec le Comité spécial, l'empêchant ainsi de rassembler directement des renseignements sur toutes les questions qui l'intéressent. | UN | ٢ - ومضى يقول إن مما يدعو لﻷسف أن اسرائيل استمرت، كما فعلت في الماضي، في الامتناع عن التعاون مع اللجنة الخاصة مانعة إياها بذلك من جمع المعلومات المباشرة بشأن جميع المسائل التي تهمها. |
Malheureusement, aucun des deux textes n'explique vraiment comment distinguer entre ces deux catégories de personnes, ni par qui cette distinction doit être établie. | UN | لكن مما يدعو للأسف أن كلا الصكين لا يتضمن قدراً كافياً من الإرشاد فيما يخص طريقة القيام بعملية تحديد هوية هؤلاء أو من يضطلع بهذه العملية. |
Les cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique ont sans nul doute grandement contribué à cet objectif, bien que le dernier d'entre eux, l'Accord régissant les activités des États sur la Lune et les autres corps célestes n'a Malheureusement pas encore été ratifié. | UN | ومما لا شك فيه أن معاهدات الأمم المتحدة الخمس بشأن الفضاء الخارجي أسهمت إسهاما كبيرا في تحقيق هذا الهدف رغم أنه مما يدعو للأسف أن آخر تلك المعاهدات، وهي الاتفاق المنظم لأنشطة الدول على سطح القمر والأجرام السماوية الأخرى، لم يجر التصديق عليها. |
Malheureusement, dans aucune autre de ses nombreuses déclarations sur la libéralisation du commerce et ses liens avec le développement, M. Supachai ne semble véritablement laisser espérer que l'Organisation adoptera une approche différente en ce qui concerne la question des droits de l'homme. | UN | لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة. |
Malheureusement, les autorités chypriotes turques n'ont pas permis à la Force de disposer d'un accès sans entraves et d'une entière liberté de mouvement. | UN | إلا أنه مما يدعو للأسف أن السلطات القبرصية التركية لم توفر بعد لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص سبيلا للدخول غير المعاق أو حرية كاملة للحركة. |
Malheureusement, des conditions sont attachées aux assurances de sécurité que les États dotés d'armes nucléaires offrent aux États qui ont volontairement choisi de ne pas acquérir d'armes nucléaires. | UN | 36 - وأضاف أنه مما يدعو للأسف رهن ضمانات الأمن التي تمنحها الدول الحائزة للأسلحة النووية للدول التي آثرت طوعا عدم حيازة أسلحة نووية بشروط. |
Le professeur Maury Obstfeld de l’université de Californie à Berkeley et moi-même avons depuis un certain temps déjà prévenu que sans ajustements proactifs de la politique monétaire, le dollar s’expose à un déclin brutal, avec les nombreux risques concomitants. Ce scénario semble Hélas se préciser aujourd’hui. | News-Commentary | كنت أنا والبروفيسور ماوري أوستفيلد من جامعة كاليفورنيا في بيركلي قد حذرنا لبعض الوقت من تعرض الدولار لانهيار حاد إذا لم تطبق الحكومة الأميركية تعديلات ضرورية على سياستها النقدية والمالية. ولكن مما يدعو للأسف أن ذلك السيناريو يتجلى تدريجياً الآن. |
Bush, Hélas, a déployé des efforts combatifs visant à discréditer la science météorologique plutôt qu'à réagir à ses découvertes. Il a appelé à retarder les réductions d'émissions de gaz à effet de serre qui provoquent le réchauffement de la planète, qui à son tour cause une augmentation de la puissance des ouragans. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن بوش تولى قيادة جهود عنيفة ترمي إلى تكذيب علم المناخ والتشكيك في نظرياته بدلاً من الاستجابة إلى ما توصل إليه من نتائج ومكتشفات. وعلى هذا فقد دعا إلى تأخير وتعطيل البرامج الرامية إلى تقليص انبعاث الغازات المسببة للاحتباس الحراري والتي تؤدي إلى ارتفاع حرارة جو الأرض، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تضخم طاقة الأعاصير. |
Certains disent qu’il n’y a pas de quoi s’inquiéter, que la démocratie et l’économie de marché sont tellement bien établies en Ukraine qu’elles ne peuvent être remplacées, que les réformes sont irréversibles et que les clans oligarchiques qui dirigeaient le pays (à l’image de leurs homologues d’Europe orientale) deviendront à coup sûr des capitalistes respectueux des lois. Hélas, cette opinion repose davantage sur un vœu pieu que sur la réalité. | News-Commentary | يزعم بعض المراقبين أننا لا ينبغي أن ننزعج، وأن المكانة التي اكتسبتها الديمقراطية والسوق في أوكرانيا أقوى وأشد رسوخاً من أن يحل محلهما أي بديل آخر؛ وأن الشوط الذي قطعه الإصلاح لا يمكن الرجوع عنه؛ وأن عشائر حكم القِـلة سوف تتحول إلى الرأسمالية والتقيد بحكم القانون مع الوقت، كما حدث مع نظيراتها في غرب أوروبا. ولكن مما يدعو للأسف أن وجهة النظر هذه مبنية على التمني أكثر من استنادها إلى الواقع. |
Il faut donc déplorer que ces attaques soient lancées contre les institutions démocratiques de l'Inde, en particulier par ceux-là même dont l'expérience et les traditions sont si étrangères à l'esprit démocratique. | UN | ولذلك مما يدعو للأسف البالغ أن تُستخدم تلك الأحداث للحط من قدرة مؤسسات الحكم الديمقراطي في الهند، ولا سيما من الذين تتسم خبرتهم وتقاليدهم بأنها بعيدة كل البعد عن الروح الديمقراطية. |
Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. | UN | بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا. |
Il est particulièrement regrettable que les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui doit marquer la prochaine étape du processus de désarmement multilatéral, n'aient pas encore été entamées. | UN | وذكر أنه مما يدعو للأسف بصفة خاصة أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية، وهو ما يمثل الخطوة التالية في العملية المتعددة الأطراف لنزع السلاح، لم تبدأ بعد. |