"مما يدل على أن" - Translation from Arabic to French

    • ce qui indique que
        
    • ce qui montre que
        
    • ce qui signifie que
        
    • ce qui donne à penser que
        
    • signe que
        
    • ce qui prouve que
        
    • preuve que
        
    • ce qui montre bien que
        
    • ce qui montre qu'
        
    • ce qui démontre que
        
    • qui montrent que
        
    • ce qui prouve qu'
        
    • ce qui laisse penser que
        
    • ce qui semble indiquer que
        
    • ce qui donnait à penser que
        
    Cependant, ces problèmes réapparaissent toujours, ce qui indique que l'Administration n'a pas pleinement répondu aux préoccupations du Comité. UN ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة.
    Toutefois, les données fournies par le dernier recensement démographique et sanitaire en République dominicaine montrent que la prévalence est de 1,7 %, ce qui indique que l'épidémie est en train de se stabiliser. UN بيد أن البيانات المستمدة من أحدث استقصاء للسكان والصحة في الجمهورية الدومينيكية يُظهر أن معدل الانتشار 1.7 في المائة، مما يدل على أن الوباء في طريقه إلى الانحسار.
    Une grande partie du matériel agricole et des pièces détachées est arrivée dans les entrepôts des gouvernorats, ce qui montre que le problème ne vient pas du transport. UN ووصلت إلى مستودعات المحافظات كميات كبيرة من معدات الميكنة الزراعية وقطع الغيار، مما يدل على أن النقل ليس هو المشكلة.
    Dans la plupart des prélèvements considérés comme inacceptables, le chlore à l'état naturel fait défaut, ce qui montre que la direction de la piscine n'assure pas un contrôle suivi de l'eau. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    Après lissage des fluctuations, on constate que l'assistance opérationnelle a augmenté en moyenne d'environ 6,7 % par an au cours de la dernière décennie, ce qui signifie que ladite assistance s'est accrue en termes réels, après ajustement en fonction de l'inflation. UN ومع تخفيف التقلبات، نجد أن متوسط المساعدة التنفيذية نما بنسبة ٧,٦ في المائة سنويا في المتوسط خلال العقد اﻷخير، مما يدل على أن هذه المساعدة قد شهدت نموا بالقيمة الحقيقية، بعد أخذ التضخم في الاعتبار.
    Depuis, il a encore augmenté, jusqu’à plus de 15 dollars le baril, ce qui donne à penser que le marché continue de croire à la détermination des producteurs. UN ثم ارتفعت منذ ذلك الحين إلى أكثر من ١٥ دولارا للبرميل، مما يدل على أن اﻷطراف الفاعلة في السوق ما زالت تثق في التزام منتجي النفط.
    Les deux bases de données sont mises à jour périodiquement, signe que le nouveau système de gestion des connaissances est devenu une pratique courante. UN ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة.
    Aucune des juridictions saisies n'a examiné les allégations de torture, ce qui prouve que non seulement les recours internes étaient inutiles, mais aussi que le requérant n'a pas pu s'en prévaloir. UN ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء.
    Sur ce nombre 43 % sont mariées ou vivent en concubinage, ce qui indique que leurs partenaires les reconnaissent comme chefs de famille. UN و 43 في المائة منهن متزوجات أو مرتبطات بعلاقة، مما يدل على أن شركاءهن يعترفون بهن بوصفهن رئيسات الأُسر.
    La progression a été beaucoup plus importante dans les campagnes que dans les villes, ce qui indique que les investissements sont de plus en plus orientés vers les populations les plus vulnérables. UN وفي الفترة المعنية، كان التزايد في الريف أكبر بكثير منه في الحضر، مما يدل على أن الاستثمارات تتجه تدريجيا نحو أضعف السكان.
    Durant le temps passé sur les lieux, des personnes ont apporté d'autres munitions suspectes, ce qui indique que des éléments de preuve potentiels ont été déplacés et peut-être manipulés. UN وخلال زيارة تلك المواقع، أتى أشخاص وهم يحملون ذخائر أخرى مشتبه فيها، مما يدل على أن تلك الأدلة المحتملة قد تم تحريكها أو ربما التلاعب بها.
    Cependant, ces organes comptent une majorité plus ou moins forte d'hommes, ce qui montre que les femmes ne participent probablement pas à la vie politique à égalité avec les hommes. UN على أن عضوية تلك الهيئات الإدارية تتألف بدرجات متفاوتة من أكثرية من الرجال مما يدل على أن المرأة ربما لا تشارك في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    La mortalité infantile baisse lorsque la mère est plus instruite, ce qui montre que l'amélioration de la condition féminine devrait réduire la fréquence des décès de nourrissons. UN وتنخفض معدلات وفيات الرضع في حالة اﻷمهات الحاصلات على تعليم عال، مما يدل على أن التحسن العام في وضع المرأة من شأنه تخفيض حالات الوفيات بين الرضع.
    C'est ainsi qu'une bonne partie de la ville continue d'être privée d'électricité, ce qui montre que la protection physique de ces installations par l'armée ne donne pas toujours les résultats escomptés. UN وهكذا يظل جزء كبير من المدينة محروما من الكهرباء، مما يدل على أن الحماية المادية التي يوفرها الجيش لهذه المنشآت لا تعطي دائما النتائج المرجوة.
    Les stations sismographiques australiennes ont enregistré un seul signal sismique pour les deux cas indiqués, ce qui signifie que toutes ces explosions ont eu lieu simultanément et qu’une seule était assez puissante pour être enregistrée. UN وفي كل من هاتين الحالتين لم تسجل المحطات الاسترالية لرصد الزلازل سوى إشارة زلزالية واحدة مما يدل على أن جميع التفجيرات أجريت معا في وقت واحد أو أن تفجيرا واحدا فقط كان من الضخامة بحيث أمكن تسجيله.
    Pour autant, les pays les moins avancés continuent de subir de façon disproportionnée les effets des conflits, ce qui donne à penser que la pauvreté et le sous-développement, conjugués à d'autres facteurs, peuvent créer un foyer d'instabilité. UN إلا أن أقل البلدان نموا ما زالت تعاني من الصراعات أكثر من غيرها، مما يدل على أن الفقر والتخلف المصحوبَين بعوامل أخرى يمكن أن يشكلا تربة خصبة لنشوء الاضطرابات.
    La question des ajustements nécessités en rapport avec le levé du périmètre a été soulevée et réglée au tout début de la visite, signe que les leçons des visites antérieures avaient été tirées. UN وكانت هناك تعديلات ضرورية فيما يتعلق بمسح الحدود أثيرت وسويت في المرحلة اﻷولى من الزيارة مما يدل على أن الخبرة المكتسبة في الزيارات التي سبقتها كانت مفيدة.
    Aucune des juridictions saisies n'a examiné les allégations de torture, ce qui prouve que non seulement les recours internes étaient inutiles, mais aussi que le requérant n'a pas pu s'en prévaloir. UN ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء.
    Le continent comptait environ 2,4 millions d'enfants âgés de moins de 15 ans atteints du VIH à la fin de 2001, preuve que le mode de transmission de la mère à l'enfant fait également de plus en plus de ravages. UN وعبر القارة، وفي نهاية عام 2001 قُدر أن حوالي 2.4 مليون طفل دون سن الخامسة عشرة يحملون الفيروس، مما يدل على أن انتقال العدوى من الأم إلى الطفل يتسبب كذلك في عدد متزايد من الوفيات.
    Le Ministre a ajouté qu'Anguilla, dont la superficie totale est de 96 kilomètres carrés et qui compte 13 500 habitants, possède six stations de radio, ce qui montre bien que les habitants de l'île ont toute liberté d'expression. UN وحسب الوزير الأول، تتوفر لأنغيلا، وهي جزيرة مساحتها 35 ألف ميل مربع يبلغ عدد سكانها 500 13 نسمة، ســت محطات إذاعية، مما يدل على أن المواطنين أحرار في التعبير عن آرائهم.
    L'Enquête sur la démographie et la santé de 1992 a permis de constater qu'environ 23 % des femmes avaient un besoin non satisfait de services de planification familiale, ce qui montre qu'il faut améliorer l'accès à ces services. UN وتبين من المسح الديموغرافي والصحي لعام ١٩٩٢ أن نحو ٢٣ في المائة من جميع النساء لديهن حاجة لم تتحقق إلى خدمات تنظيم اﻷسرة، مما يدل على أن فرص الوصول إلى هذه الخدمات مازالت بحاجة إلى التحسن.
    L'auteur fait savoir que sa demande de réexamen par une juridiction supérieure a été rejetée le 3 mars 2009, ce qui démontre que la Cour suprême n'a pas connaissance des constatations formulées par le Comité en cette affaire, contrairement à ce qu'a dit l'État partie dans ses observations. UN وأفاد صاحب البلاغ أن الشكوى التي قدمها قصد المراجعة القضائية رُفضت في 3 آذار/مارس 2009 مما يدل على أن المحكمة العليا ليس لها علم بآراء اللجنة في هذه القضية، وهو ما يناقض ما جاء في إفادة الدولة الطرف.
    Le Comité attire particulièrement l'attention sur les équivalents donnés du mot anglais " crime " dans les autres langues ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " ), qui montrent que la garantie ne concerne pas seulement les infractions les plus graves. UN ويلفت الانتباه بنوع خاص الى ترجمة كلمة " جريمة " (Crime) الواردة في اللغات اﻷخرى ( " infraction " , " delito " , " prestuplenie " )، مما يدل على أن الضمانة لا تنحصر فقط بالجرائم اﻷكثر جسامة.
    Depuis lors, celle-ci n'a formulé aucune recommandation sur des questions de racisme ou de discrimination raciale, ce qui prouve qu'en principe ces pratiques n'existent pas au Mexique. UN ومنذ ذلك الحين، لم تقدم اللجنة أية توصية بشأن مسائل العنصرية أو التمييز العنصري، مما يدل على أن هذه الممارسات غير موجودة، من حيث المبدأ، في المكسيك.
    La préoccupation croissante des sociétés concernant leur image écologique serait une importante motivation incitant à récupérer le mercure, ce qui laisse penser que la récupération du mercure est une pratique qui vraisemblablement se généralisera dans le secteur des fonderies. UN ويقال إن من الدوافع الهامة لاسترداد الزئبق زيادة اهتمام الشركات بصورتها البيئية مما يدل على أن استرداد الزئبق هو ممارسة يرجَّح أن تصبح أكثر شيوعاً في صناعة الصهر.
    Fait particulièrement intéressant, dans 70 % des cas la réduction de la pauvreté va de pair avec des balances commerciales négatives, ce qui semble indiquer que l'accroissement des importations pourrait avoir une incidence sur la réduction de la pauvreté. UN ومما يثير الاهتمام بشكل خاص أن هناك موازين تجارية سلبية في ٧٠ في المائة من الحالات التي يشهد فيها انخفاض في مستوى الفقر، مما يدل على أن الحد من الفقر قد يكون رهنا بتحقيق زيادة في اﻹيرادات.
    La maison la plus proche, qui se trouvait à environ 200 mètres, n'avait pas été touchée, ce qui donnait à penser que le bombardement était ciblé. UN وكان المنزل يقع على بعد نحو 200 متر من أقرب منزل من المنازل الأخرى التي لم تصب، مما يدل على أن المنزل كان مستهدفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more