"مما يساهم" - Translation from Arabic to French

    • contribuant ainsi
        
    • ce qui contribue
        
    • qui contribuent
        
    • ce qui favorise
        
    • ce qui contribuerait
        
    • ce qui contribuait
        
    • ce qui contribuera
        
    • et contribuer ainsi
        
    • car ils contribuent
        
    • de contribuer ainsi
        
    Il cite de nombreux travaux de reconstruction auxquels les contingents apportent une aide considérable, contribuant ainsi à donner une image très positive des Nations Unies. UN وذكر العديد من أعمال التعمير التي تقدم لها الوحدات مساعدة كبيرة، مما يساهم في إعطاء صورة إيجابية جدا عن الأمم المتحدة.
    Le Bureau continue de promouvoir l'ouverture politique dans le pays, contribuant ainsi au rétablissement d'un consensus national. UN ويواصل المكتب التشجيع على تهيئة بيئة سياسية منفتحة في البلد، مما يساهم في مواصلة استعادة توافق الآراء الوطني.
    Le Gouvernement prend très au sérieux les recommandations des organismes en question, ce qui contribue au renforcement de la protection de ces droits en Suède. UN وتأخذ الحكومات توصيات هذه الهيئات على محمل الجد، مما يساهم في تطوير حماية حقوق الإنسان في السويد.
    Il a néanmoins remarqué que dans les discussions autour de cette question, on laisse généralement dans l'ombre une distinction essentielle entre deux formes d'exterritorialité très différentes, ce qui contribue à la polarisation du débat. UN ومع ذلك، فقد تبين له في النقاشات بشان هذه المسألة أن تمييزا حاسم الأهمية بين شكلين مختلفين للغاية من الحصانة من الاختصاص القضائي تختفي ملامحه عادة، مما يساهم في استقطاب المناقشة.
    Chaque entité (YUVA Urban, YUVA Rural, YUVA Consulting et YUVA Centre) a ses propres objectifs, qui contribuent à la réalisation des buts de YUVA. UN ولكل كيان من الكيانات المذكورة أعلاه جدول أعمال مختلف، مما يساهم في تحقيق أهداف منظمتنا.
    Qui plus est, une bonne partie de cette aide augmente en fonction du volume de la production, ce qui favorise des excédents de production qui viennent concurrencer les produits des agriculteurs des pays en développement; UN ويزداد معظم هذا الدعم بزيادة مستوى الانتاج، مما يساهم في حدوث إنتاج مفرط ينافس مزارعي البلدان النامية على الأسواق؛
    Au total, 90 pays abritent nos stations de surveillance, contribuant ainsi à nos capacités de vérification. UN فإجمالا، يستضيف 90 بلدا محطات الرصد التابعة لنظامنا مما يساهم في قدراتنا على التحقق.
    Il va sans dire que la diffusion du droit international renforcera l'incorporation des instruments internationaux dans le droit interne des États Membres, contribuant ainsi à l'universalité de ces instruments. UN ومن نافلة القول أن نشر القانون الدولي سيؤدي إلى مزيد من إدماج الصكوك الدولية في القوانين المحلية للدول الأعضاء، مما يساهم في نشر الطابع العالمي لهذه الصكوك.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires constitue également une mesure efficace pour empêcher la prolifération géographique d'armes nucléaires, contribuant ainsi au désarmement nucléaire. UN ويشكل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، أيضا، أداة فعالة في منع الانتشار الجغرافي للأسلحة النووية، مما يساهم بالتالي في نزع السلاح النووي.
    87. Les résultats de l'examen des rapports suisses par les instances internationales compétentes sont publiés, contribuant ainsi à la réflexion publique sur la situation, l'évolution et les difficultés en matière de protection des droits humains en Suisse. UN 87- وتُنشر نتائج النظر في تقارير سويسرا من جانب الهيئات الدولية المختلفة مما يساهم في حث الجمهور على التفكير في الأوضاع وفي التطورات والصعوبات التي تمر بها حماية حقوق الانسان في سويسرا.
    Cet instrument constitue indubitablement un exemple qui, espérons—le, sera suivi dans d'autres régions du monde, contribuant ainsi à l'instauration d'un ordre international plus stable. UN وهي دون شك تضرب المثل الذي نأمل في أن يوحي بمبادرات مماثلة من طرف اقاليم أخرى في العالم، مما يساهم في نظام دولي أكثر استقراراً.
    Par ailleurs, le Programme encourage la mise en place conjointe d’institutions gouvernementales et permet à des experts nationaux de bénéficier d’une formation dans des pays voisins, contribuant ainsi au renforcement des capacités régionales. UN كما يدعم البرنامج الاشتراك في إنشاء المؤسسات الحكومية، ويساعد الخبراء الوطنيين على توفير التدريب للبلدان المجاورة مما يساهم في بناء القدرات على الصعيد الإقليمي.
    Le prix vise à stimuler la créativité dans de multiples domaines, ce qui contribue au développement de la réflexion et de la culture de l'enfant. UN تهدف الجائزة إلى تحفيز الإبداع في مجالات متعددة مما يساهم في تنمية فكر وثقافة الطفل.
    L'accès aux services de transport semble particulièrement restreint dans les zones rurales, ce qui contribue à l'isolement et à la vulnérabilité économiques des populations locales. UN ويبدو أن الوصول إلى خدمات النقل مُقيد على وجه الخصوص في المناطق الريفية، مما يساهم في عزلة وضعف المجتمعات المحلية من الناحية الاقتصادية.
    Actuellement, le contrôle administratif est effectué après la sélection du candidat, ce qui contribue à retarder son entrée en fonction. UN وفي الوقت الراهن، لا تجرى عملية الموافقة الإدارية إلا بعد اختيار المرشح، مما يساهم في تأخر استقدام المرشحين.
    A mesure que les besoins immédiats font place aux besoins à long terme les capacités locales ne peuvent plus faire face, ce qui contribue à accentuer le décalage. UN فإذا انتقلت الاحتياجات من مستوى حالة الطوارئ إلى حالة أطول مدى، فإن عجز القدرات المحلية يظهر على نحو واضح، مما يساهم في توسيع الفجوة.
    Les nouvelles technologies doivent être consacrées à des utilisations utiles, qui contribuent à l'amélioration des méthodes et pratiques préexistantes ou à l'introduction de tous nouveaux modes de fonctionnement. UN ويجب تحويل التكنولوجيات الجديدة إلى شيء مفيد، مما يساهم في تحسين الأساليب والممارسات الموجودة من قبل أو إدخال طرق تشغيل جديدة.
    La Commission peut également dénoncer, au niveau pénal ou administratif, auprès des autorités compétentes les fonctionnaires qui contribuent à l'impunité en entravant l'exercice de ses fonctions ou de ses compétences. UN وتتمتع اللجنة أيضا بصلاحيات لإحالة التهم الإجرامية أو الإدارية ضد المسؤولين إلى السلطات المعنية مما يساهم في عدم الإفلات من العقاب من جراء تعطيل سلطات اللجنة أو مهامها.
    96. Les enfants qui commettent des infractions ont souvent mauvaise presse, ce qui favorise les stéréotypes discriminatoires et renforce la stigmatisation de ces enfants, et souvent, des enfants en général. UN 96- كثيراً ما يتعرض الأطفال الجناة للتشهير في وسائط الإعلام، مما يساهم في تنميط هؤلاء الأطفال والأطفال عموماً على نحو سلبي وتمييزي.
    La Commission a estimé que l'un des grands défis en 1990, pour la région, est d'augmenter les investissements dans ce secteur, ce qui contribuerait au processus devant garantir un accès égal pour tous. UN ورأت اللجنة أن أحد التحديات الكبيرة في عام ٠٩٩١ في المنطقة هو زيادة الاستثمارات في هذا القطاع، مما يساهم في عملية تكافؤ تمتع الجميع بالخدمات الصحية.
    Cette innovation s'est révélée utile pour favoriser la prise de conscience de l'égalité entre les sexes, ce qui contribuait à atteindre cet objectif. UN وثبتت جدوى هذه العملية في زيادة الوعي بالمنظور الجنساني، مما يساهم في المساواة بين الجنسين.
    De même, les États-Unis et la Russie détruiront plus de 700 tonnes de matières fissiles en excès et rendues ainsi inutilisables pour la fabrication d'armes nucléaires, ce qui contribuera à l'irréversibilité des réductions nucléaires. UN كذلك، سوف تتخلص الولايـــات المتحدة وروسيا مما يزيد على 700 طن من المواد الانشطارية الفائضة بحيث لا تعود تستعمل في الأسلحة النووية، مما يساهم في تعذر ارتكاس التخفيضات النووية.
    Nous devons faire davantage pour réaliser pleinement le mandat du Conseil de promouvoir la coopération, et contribuer ainsi à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le monde. UN ويتعين علينا عمل المزيد لتحقيق كامل ولاية المجلس لتعزيز التعاون، مما يساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العالم.
    Rappelant le processus du Forum mondial sur la migration et le développement, notamment les débats sur la mobilité migratoire, qui soulignent qu'il importe de faciliter l'accès à des formes de migration régulière et aux services sociaux, notamment à l'éducation, car ils contribuent à renforcer les possibilités de développement personnel des migrants et de leur famille et les réalisations en la matière, UN وإذ يشير إلى المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، بما في ذلك المناقشات التي جرت بشأن حركة الهجرة، الذي يركز على أهمية تيسير الهجرة النظامية وحصول المهاجرين على الخدمات الاجتماعية، عند الاقتضاء، بما في ذلك التعليم، مما يساهم في تعزيز آفاق التنمية الشخصية ونتائجها للمهاجرين وأسرهم،
    L'objectif des mesures de cette nature doit être de susciter une transparence et une prévisibilité accrues dans l'ensemble des activités spatiales par des mesures telles que la notification préalable, la vérification et le suivi, et de contribuer ainsi à la sécurité internationale. UN وينبغي أن يكون الهدف من هذه التدابير زيادة شفافية الأنشطة الفضائية على العموم وقابلية التنبؤ بها، عن طريق تدابير مثل الإشعار المسبق والتحقق والمتابعة، مما يساهم في تعزيز الأمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more