"مما يسبب" - Translation from Arabic to French

    • entraînant
        
    • ce qui provoque
        
    • ce qui crée
        
    • causant
        
    • ce qui entraîne
        
    • qui causent
        
    • provoquant
        
    • ce qui cause
        
    • ce qui met
        
    • infligeant
        
    • ce qui pose
        
    • ce qui a de graves conséquences
        
    • provoquent
        
    • provoquer des
        
    • qui constitue un facteur de
        
    Dans diverses régions du monde, une rhétorique laïciste virulente est en train de prospérer, entraînant une plus grande discrimination des musulmans. UN ففي أنحاء مختلفة من العالم، تتزايد حدة الخطاب العلماني العدواني، مما يسبب مزيداً من التمييز ضد المسلمين.
    Le circuit électrique et certains détecteurs, devenus obsolètes, ne sont pas compatibles avec les nouvelles technologies, ce qui provoque de fausses alertes. UN وقد عفا الزمن على الأسلاك وبعض أجهزة الكشف، التي لم تعد متوافقة مع التكنولوجيا الجديدة، مما يسبب صدور إنذارات كاذبة.
    Dans le cas du Ministère de la santé, la crèche est située dans un bâtiment différent, ce qui crée des problèmes pour les parents. UN أما في حالة وزارة الصحة؛ فإن مركز حضانة اﻷطفال لا يقع في نفس المبنى، مما يسبب مشاكل لﻵباء.
    Une fois ingéré, le mercure élémentaire est mal absorbé et est pratiquement totalement excrété dans les selles, causant une irritation intestinale mineure. UN ويضعف امتصاص الزئبق عند تناوله عن طريق الفم، ويتم التخلص منه بصورة شبه كاملة في البراز، مما يسبب تخرّشاً معوياً خفيفاً.
    Plusieurs pays, mais non pas tous, souffrent de ressources financières insuffisantes, ce qui entraîne un taux élevé de renouvellement du personnel. UN فهناك عدد من البلدان، وليس كلها، يعاني من نقص الموارد المالية، مما يسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين.
    La loi relative à la violence familiale couvre les agressions physiques ou verbales d'un membre de la famille conte un autre qui causent un préjudice physique ou un dommage matériel et qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes. UN ويشمل قانون العنف المنزلي الاعتداء البدني أو اللفظي على واحد من أفراد الأسرة من قِبَل آخر مما يسبب ألماً بدنياً أو ضرراً مادياً ويعد انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة.
    Cette situation continue d'entraver notre développement en provoquant d'importants dégâts sur le plan économique et social, dans ce dernier cas par le nombre de décès qu'elle entraîne. UN وهذا الوضع لا يزال يعرقل تنميتنا، مما يسبب أضراراً اقتصادية واجتماعية لا توصف، وهذه الأخيرة من خلال وقوع حالات وفاة.
    Les réacteurs nucléaires libèrent régulièrement des quantités massives d'isotopes radioactifs dans l'air et dans l'eau, ce qui cause des maladies liées à des dommages génétiques. UN فتطلق المفاعلات النووية كميات هائلة من الإيزوتبات المشعة في الهواء والماء، مما يسبب أمراضا وراثية.
    La nouvelle loi prévoit des sanctions plus sévères, y compris la peine de mor,t pour les jets d'acide entraînant la mort ou des lésions graves. UN وينص القانون الجديد على عقوبة أشد، تشمل الحكم بالإعدام، لإلقاء الأحماض على الأشخاص مما يسبب الوفاة والإصابات الخطيرة.
    Comme l'indique le rapport, la violence continue sans relâche, entraînant de grandes souffrances et faisant de nombreuses victimes parmi la population de la région. UN وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم.
    Chaque année, plus de 500 millions personnes sont atteintes de paludisme aigu, entraînant plus d'un million de morts. UN وفي كل عام، يعاني أكثر من 500 مليون شخص من الملاريا الحادة، مما يسبب أكثر من مليون وفاة.
    Quant cette entrée est fermée, les représentants doivent tous emprunter celle de la 46e rue, ce qui provoque des embouteillages à certaines heures. UN ويضطر المندوبون في اﻷوقات اﻷخرى إلى استعمال المدخل الواقع على الشارع ٤٦، مما يسبب صعوبات أثناء ساعات ازدحام المرور.
    Complexités bureaucratiques et de procédure dans l'octroi des titres de propriété foncière, ce qui provoque une charge excessive dans la présentation de preuves UN التعقيدات البيروقراطية والإجرائية في إطار عملية سندات تملّك الأراضي مما يسبب أعباءً في الإثبات
    Pendant les visites du Comité en Côte d'Ivoire et en Jordanie, le Comité a noté que le profil de paiement prévu dans les accords n'était pas aligné sur les activités prévues des partenaires, ce qui crée des difficultés pour eux en ce qui concerne la planification et la budgétisation. UN ولاحظ المجلس خلال زيارتين إلى الأردن وكوت ديفوار أن موجز السداد في الاتفاقات لم يكن متوائما مع الأنشطة المقررة للشريك، مما يسبب صعوبات للشركاء في مجالي التخطيط والميزنة.
    De nombreuses provinces connaîtraient en permanence des épidémies de paludisme causant la mort de nombreuses personnes. UN ويبدو أن مقاطعات عديدة تشهد على الدوام تفشي وباء الملاريا، مما يسبب وفاة الكثيرين.
    Plusieurs pays, mais non pas tous, souffrent de ressources financières insuffisantes, ce qui entraîne un taux élevé de renouvellement du personnel. UN إذ إن عدداً من البلدان، وليس كلها، يعاني من نقص الموارد المالية، مما يسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين.
    Réitérant la vive préoccupation que lui inspire la poursuite des actions militaires sur tout le territoire de l'Angola, qui causent de grandes souffrances à la population civile et font obstacle à l'aboutissement des pourparlers de paix de Lusaka et à l'exécution effective du mandat de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II), UN وإذ يكرر اﻹعراب عن بالغ قلقه لاستمرار العمليات القتالية العسكرية في إقليم أنغولا كله، مما يسبب للسكان المدنيين معاناة شديدة، ويعرقل التوصل إلى خاتمة ناجحة لمحادثات السلم في لوساكا والتنفيذ الفعلي للولاية المناطة اﻵن ببعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا،
    Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. UN إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة.
    Les réacteurs nucléaires libèrent régulièrement des quantités massives d'isotopes radioactifs dans l'air et dans l'eau, ce qui cause des maladies liées à des dommages génétiques. UN فتطلق المفاعلات النووية كميات هائلة من الإيزوتبات المشعة في الهواء والماء، مما يسبب أمراضا وراثية.
    Le juge italien ne sera sans doute pas disponible avant la fin du mois d'octobre, ce qui met à mal notre stratégie de fin de mandat. UN ومن الأرجح ألا يكون القاضي الإيطالي متاحاً قبل نهاية تشرين الأول/أكتوبر، مما يسبب صعوبات في استراتيجية الإنجاز لدينا.
    Notant, toutefois, avec une vive préoccupation que les opérations militaires ont repris sur tout le territoire angolais, infligeant de nouvelles souffrances à la population civile et faisant obstacle à la mise en oeuvre efficace du mandat actuel d'UNAVEM II, UN وإذ يلاحظ، مع ذلك، ببالغ القلق، تجدد العمليات العسكرية في جميع أنحاء إقليم أنغولا، مما يسبب استمرار معاناة السكان المدنيين وإعاقة التنفيذ الفعال للولاية الحالية للبعثة،
    Le Monténégro ne dispose pas de statistiques ventilées par sexe, ce qui pose un problème dans l'élaboration des analyses. UN 756 - ولا يوجد في الجبل الأسود إحصائيات تراعي نوع الجنس، مما يسبب المشاكل في إجراء التحليل.
    La majorité des contrats d'embauche à l'étranger sont destinés à des travailleurs non accompagnés, ce qui a de graves conséquences sociales et peut conduire à l'éclatement des familles. UN ٣٤ - ويُشترط في معظم عقود العمل في الخارج عدم اصطحاب العاملين لأسرهم، مما يسبب عبئاً اجتماعياً ثقيلا وتفككاً للأسر.
    L'Équateur est révolté par les attaques commises contre les populations civiles, et plus particulièrement contre les femmes, les vieillards et les enfants, et il condamne ces pratiques qui provoquent d'immenses flux de réfugiés. UN وتعــرب إكوادور عن شجبها وإدانتها للاعتداء على المدنيين وخاصة المسنين والنساء واﻷطفال مما يسبب ازدياد أعداد اللاجئين.
    Importer des semences de ces parties du monde peut prendre deux mois et provoquer des retards dans les programmes de semailles de nombreuses cultures. UN ويمكن لاستيراد البذور من هذه المناطق أن يستغرق حتى شهرين، مما يسبب تأخيرا في مواسم زراعة العديد من الأصناف.
    Objectif : Favoriser une plus grande confiance mutuelle entre les États Membres dans le domaine des armes classiques et lutter contre l'accumulation excessive d'armes légères, qui constitue un facteur de déstabilisation, ainsi que contre le trafic et la fabrication illicite de ces armes légères. UN الهدف: يتمثل هدف البرنامج الفرعي في العمل على زيادة الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية ومعالجة مسألة التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بالأسلحة وصنعها على نحو غير مشروع مما يسبب زعزعة الاستقرار. الموعد المتوقع للإنجاز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more