"مما يستدعي" - Translation from Arabic to French

    • ce qui nécessite
        
    • où la nécessité
        
    • ce qui exige
        
    • il faut donc
        
    • devrait alors être
        
    • ce qui suppose
        
    • ce qui implique
        
    • cela mérite que
        
    • nécessitent
        
    • ce qui nécessitait
        
    L'ONUDI doit transférer son savoir-faire et son expérience au niveau du terrain, ce qui nécessite une étroite collaboration avec les agro-industries locales. UN وينبغي لليونيدو أن تنقل خبراتها وتجربتها إلى الميدان، مما يستدعي تعاونا وثيقا مع مؤسسات الصناعات الزراعية المحلية.
    Le Comité a pu constater que le fichier ne contient pas toutes les informations nécessaires susceptibles d'aider à une première sélection de candidats potentiels, ce qui nécessite de fréquentes consultations des dossiers individuels des consultants. UN وقد وجد المجلس أن السجل لا يحتوي على كل ما يلزم من معلومات للمساعدة في الانتقاء اﻷوﱠلي للمرشحين الملائمين، مما يستدعي الرجوع مرارا إلى الملفات الفردية للخبراء الاستشاريين.
    Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. UN وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    Tareq Hussein Awad Qedan, mène aussi une grève de la faim depuis 52 jours et demande sa libération pour pouvoir s'occuper de son fils de 4 ans, Khalid, atteint d'une dystrophie musculaire pour laquelle aucun traitement salvateur n'est disponible en Palestine, ce qui exige qu'il se rende à l'étranger. UN ويخوض كذلك إضراباً عن الطعام طارق حسين عوض الذي يواصل إضرابه منذ 52 يوماً، مطالباً بالإفراج عنه لكي يستطيع رعاية ابنه المريض خالد البالغ من العمر 4 أعوام، الذي يعاني من ضمور في عضلات جسمه، ولا يوجد له علاج ينقذ حياته في فلسطين، مما يستدعي سفره إلى الخارج.
    Il est cependant un domaine, celui du droit de l'insolvabilité, où dans la pratique le régime des opérations garanties interagit profondément avec un autre droit et il faut donc l'aborder directement dans le présent Guide. UN ولكن ثمة مجال واحد من القانون، هو قانون الإعسار، حيث يتفاعل نظام المعاملات المضمونة في التطبيق العملي تفاعلاً عميقاً مع القوانين الأخرى، مما يستدعي تناوله مباشرة في هذا الدليل.
    Il arrive souvent que les procédés d'élimination/de destruction recommandés dans la littérature ne soient pas accessibles, ou ne conviennent pas, à tous les pays. D'aucuns peuvent, par exemple, ne pas disposer d'incinérateurs à haute température. Le recours à d'autres technologies de destruction devrait alors être envisagé. UN وتجدر الإشارة إلى أن طرائق التخلص/التدمير الموصى بها في المنشورات تكون في كثير من الأحيان إما غير متاحة أو غير مناسبة لجميع البلدان، فالأفران ذات درجات الحرارة المرتفعة مثلاً قد لا تكون متاحة، مما يستدعي النظر في استخدام تكنولوجيات تدمير بديلة.
    C'est un travail de longue haleine, qui suppose que l'on retrouve qui sont les fabricants et les fournisseurs, ce qui suppose à son tour la coopération des États Membres intéressés. UN وهذه عملية مطولة تتطلب تحديد الجهات الصانعة والموردين مما يستدعي بدوره تعاون الدول اﻷعضاء ذات الصلة.
    Toutefois, cette foisci, elle devrait reposer sur une meilleure compréhension des problèmes réels de l'économie palestinienne, ce qui implique d'adopter un programme de développement radicalement différent par rapport à la situation d'avant 2000. UN إلا أنها ينبغي أن تسترشد هذه المرة بفهم أفضل للمأزق الحقيقي للاقتصاد الفلسطيني، مما يستدعي اعتماد جدول أعمال إنمائي يكون مختلفاً اختلافاً كلياً عما كان الوضع يتطلبه قبل عام 2000.
    Il reste un nombre considérable de femmes âgées et pauvres à n'avoir pas accès à l'instruction, et cela mérite que les pouvoirs publics engagent des actions appropriées pour y remédier.. UN ولا تزال النساء المسنات والفقيرات يستبعدن من التعليم بدرجة كبيرة، مما يستدعي رسم سياسات محددة.
    Les discussions antérieures sur le document budgétaire sont jugées nécessaires, ce qui nécessite que le document soit mis à disposition à la fin août. UN واعتُبرت المناقشات المبكرة حول وثيقة الميزانية أمراً ضرورياً، مما يستدعي إتاحة الوثيقة بحلول أواخر آب/أغسطس.
    Il importe également de veiller à former le personnel chargé du traitement et de la réinsertion des toxicomanes, ainsi que des fonctionnaires responsables du contrôle de la production et du trafic illicites de drogues, ce qui nécessite également le renforcement de la coopération multilatérale. UN ومن المهم أيضا الحرص على تدريب الموظفين المكلفين بعلاج مدمني المخدرات وبإعادة دمجهم في المجتمع، والموظفين المسؤولين عن مراقبة انتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، مما يستدعي أيضا تعزيز التعاون متعدد اﻷطراف.
    16. Les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquent souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessite des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. UN ٦١- وكثيرا ما تؤدي الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال اﻷراضي الى زيادة البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي تدابير وقائية وجزائية معينة.
    L'un d'entre eux est la grande insuffisance des ressources budgétaires, d'où la nécessité d'attirer des investissements et d'autres contributions de donateurs. UN أحد هذه العقبات النقصُ الكبير في موارد الميزانية، مما يستدعي جذب الاستثمارات والمساهمات الأخرى من الجهات المانحة.
    Il faudra pour cela disposer d'une main-d'oeuvre plus qualifiée, d'où la nécessité de programmes de formation et d'une amélioration de l'enseignement primaire. UN وهذا، بدوره، يتطلب يدا عاملة أكثر تطورا، مما يستدعي وضع برامج تدريب ومزيد من التأكيد على التعليم الابتدائي.
    Il conviendrait que les femmes puissent utiliser les espaces publics des villes et en profiter, d'où la nécessité de favoriser leur inclusivité. UN وينبغي أن تتاح للمرأة إمكانية استخدام الساحات العامة في المدن والاستمتاع بها، مما يستدعي تعزيز السمة الشمولية للمدن.
    Le taux de malnutrition infantile relativement élevé, soit 22,8 % demeure alarmant, ce qui exige une attention urgente. UN فالمعدل المرتفع نسبياً لسوء التغذية لدى الأطفال لا يزال في مستوى مثير للقلق هو 22.8 في المائة، مما يستدعي الانتباه العاجل.
    De plus, ces délinquants semblent avoir trouvé d'autres marchés, ce qui exige une vigilance accrue de la part des forces de police. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن مقترفي هذه الجرائم قد تعرفوا على أماكن جديدة للأسواق مما يستدعي ضرورة اليقظة المتزايدة من جانب وكالات إنفاذ القانون.
    Les guerres dont les effets destructeurs sont multiples ont de graves répercussions sur l'environnement; il faut donc tout faire pour prévenir les conflits, dans le respect des principes de la Charte des Nations Unies. UN وتتسبب المواجهات المسلحة في إلحاق الدمار على كافة الصعد وتترتب عليها عواقب وخيمة على البيئة، مما يستدعي تأييد جميع الجهود التي تبذل، استنادا إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، لمنع هذه الصراعات.
    Il arrive souvent que les procédés d'élimination/de destruction recommandés dans la littérature ne soient pas accessibles, ou ne conviennent pas, à tous les pays. D'aucuns peuvent, par exemple, ne pas disposer d'incinérateurs à haute température. Le recours à d'autres technologies de destruction devrait alors être envisagé. UN وتجدر الإشارة إلى أن طرائق التخلص/التدمير الموصى بها في المنشورات تكون في كثير من الأحيان إما غير متاحة أو غير مناسبة لجميع البلدان، فالأفران ذات درجات الحرارة المرتفعة مثلاً قد لا تكون متاحة، مما يستدعي النظر في استخدام تكنولوجيات تدمير بديلة.
    Ces modalités devraient ensuite se traduire en listes d'engagements, ce qui suppose un travail considérable. UN وسيتعين ترجمة الطرائق إلى جداول زمنية للتعهدات، مما يستدعي قدراً كبيراً من العمل.
    Au niveau local, pour les peuples autochtones, la bonne gouvernance veut dire un accent plus marqué sur les processus au lieu des structures, ce qui implique l'appui à des formes participatives et évolutives de gouvernance au lieu de modèles imposés et statiques. UN 19 - وعلى الصعيد المحلي، ترى الشعوب الأصلية الحكم السليم بأنه يعني التركيز على العمليات أكثر منه على الهياكل، مما يستدعي توفير الدعم لأشكال الحكم التشاركية أكثر منه لأنماط الحكم المفروضة والجامدة.
    Le rapport note qu'il reste un nombre considérable de femmes âgées et pauvres à n'avoir pas accès à l'instruction, et cela mérite que les pouvoirs publics engagent des actions appropriées pour y remédier. UN 19 - وورد في التقرير أن النساء الكبيرات في السن والنساء الفقيرات لا يزلن يستبعدن من التعليم بدرجة كبيرة، مما يستدعي وضع سياسات محددة.
    Il ne comprend pas les séances d'information non officielles du Conseil qui nécessitent elles aussi des services d'interprétation et linguistiques. UN ولا يشمل هذا العدد الجلسات غير الرسمية التي تقدم إلى المجلس، مما يستدعي أيضا توفير خدمات الترجمة الفورية وخدمات اللغات.
    Il a fait observer que les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquaient souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessitait des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. UN ولاحظت اللجنة أن الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي كثيراً ما تؤدي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more