Ces actions des Etats-Unis ont porté une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et à son droit à la liberté de navigation dans les eaux internationales, en violation flagrante des normes régissant les relations internationales. | UN | وتمثل أفعال الولايــات المتحــدة هــذه تعديا خطيرا على سيادة الصين وحقها في حرية الملاحة في المياه الدولية، مما يشكل انتهاكا صارخا للمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
Ils ont condamné énergiquement les agressions qui sont perpétrées constamment et sans discrimination contre la population civile, en violation flagrante du Protocole de Lusaka et des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies, par les forces militaires de l'UNITA sous les ordres de Jonas Savimbi. | UN | وأعربوا عن إدانتهم الشديدة للاعتداءات المستمرة والعشوائية ضد السكان المدنيين، مما يشكل انتهاكا صارخا لبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن على يد القوات العسكرية ليونيتا تحت إمرة جوناس سافيمبي. |
Le Gouvernement du Burundi tient à attirer l'attention de la communauté internationale que la même approche erronée conduit à tolérer et à accepter qu'un blocus injuste et immoral soit imposé au Burundi en violation flagrante de toutes les lois internationales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Des mesures qui avaient initialement conduit à la réduction substantielle de la surpopulation carcérale ont, semble-t-il, été annulées, en violation flagrante de cette décision. | UN | فعلى ما يبدو أنه تم إلغاء التدابير التي تم اتخاذها في البداية والتي أدت إلى انخفاض الاكتظاظ انخفاضا كبيرا، مما يشكل انتهاكا صارخا لهذا القرار. |
Certains sont décédés après avoir été torturés ou privés de nourriture et de médicaments, ce qui constitue une violation flagrante des droits de l’homme et du droit international humanitaire. | UN | وقد مات بعضهم من جراء التعذيب أو الحرمان من الغذاء والدواء، مما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻹنساني. |
Introduire des pratiques et tolérer des activités qui constituent une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État indépendant et visent à démembrer un État indépendant en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies aura des conséquences négatives pour l'Organisation des Nations Unies et les relations internationales en général. | UN | وإدخال ممارسة التسامح إزاء أنشطة ترمي إلى التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة وإلى تجزئتها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ستكون له عواقب ضارة بالنسبة للأمم المتحدة وللعلاقات الدولية عموما. |
Il a noté avec préoccupation que des civils continuaient d'être pris pour cible dans les conflits armés, en violation flagrante du droit international humanitaire et des instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme (S/PRST/1999/6). | UN | وقد لاحــظ المجلس مع القلـق أن المدنيين ما زالـوا مستهدفين في حالات النزاع المسلح، مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي [S/PRST/1999/6]. |
Dans une déclaration officielle du Président (S/PRST/1998/27), le Conseil a condamné l’assassinat de diplomates iraniens par des combattants des Taliban, crimes commis en violation flagrante du droit international. | UN | وأدان المجلس، في بيان رسمي )S/PRST/1998/27( أدلى به الرئيس مقتل الدبلوماسيين اﻹيرانيين على يد مقاتلي طالبان مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي. |
Il ajoute que tandis que l'État partie maintient que Burrell a été abattu afin de protéger les gardiens se trouvant dans la cellule, l'autopsie tendrait à montrer qu'il a été battu à mort alors qu'il n'y avait plus de danger, en violation flagrante de l'article 6 du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك يرى المحامي أنه إذا كانت الدولة الطرف تدعي أن السيد باريل رمي بالرصاص لمنع إصابة الحراس الموجودين في الزنزانة بجروح أخرى فإن أدلة الطبيب تشير إلى أنه قُتل ضربا بعد زوال الخطر مما يشكل انتهاكا صارخا للمادة ٦ من العهد. |
Lors d'une de ces attaques, le 18 novembre 1994, des bombes-grappes et une bombe au napalm ont été employées en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | واستخدمت القنابل العنقودية وقنابل النابالم في هجوم جوي وقع في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Lors d'une de ces attaques, le 18 novembre 1994, des bombes-grappes et une bombe au napalm ont été employées en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | واستخدمت القنابل العنقودية وقنابل النابالم في هجوم جوي وقع في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، مما يشكل انتهاكا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Le premier d'entre eux est qu'Israël restreint la liberté de mouvement dans la zone en recourant à des tirs à balles réelles, en violation flagrante du principe du droit international humanitaire qui prescrit de faire la distinction entre les civils et les belligérants armés. | UN | الجانب الأول هو أن إسرائيل تطبِّق حظر التنقل داخل المنطقة باستخدام الذخيرة الحية، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبدأ القانون الإنساني الدولي الذي يقضي بالتمييز بين المدنيين والأشخاص المشاركين في أعمال عدائية. |
La réunion a réitéré sa condamnation de la poursuite de l'agression de la République d'Arménie contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan, en violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | 74 - أكد الاجتماع مجددا إدانته للعدوان المستمر الذي تشنه جمهورية أرمينا على سيادة جمهورية أذربيجان وسلامة أراضيها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de manière arbitraire de citoyens libanais dans les geôles et prisons d'Israël, en violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la quatrième Convention de Genève (1949) sur la protection des civils en temps de guerre et de l'Accord de La Haye de 1907, | UN | وإذ يشعر بالقلق الشديد لاستمرار إسرائيل في اعتقال مواطنين لبنانيين في سجونها ومعتقلاتها بصورة تعسفية مما يشكل انتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de manière arbitraire de citoyens libanais dans les geôles et prisons d'Israël, en violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la quatrième Convention de Genève (1949) sur la protection des civils en temps de guerre et de la Convention de La Haye de 1907, | UN | وإذ يشعر بالقلق الشديد لاستمرار إسرائيل في اعتقال مواطنين لبنانيين في سجونها ومعتقلاتها بصورة تعسفية مما يشكل انتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de manière arbitraire de citoyens libanais dans les geôles et prisons d'Israël, en violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la quatrième Convention de Genève de 1949 sur la protection des civils en temps de guerre et de la Convention de La Haye de 1907, | UN | وإذ يشعر بالقلق الشديد لاستمرار إسرائيل في اعتقال مواطنين لبنانيين في سجونها ومعتقلاتها بصورة تعسفية مما يشكل انتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، |
Les symboles religieux de l'islam ont été dénigrés sous le prétexte de la liberté d'expression en violation flagrante de tous les pactes, instruments et règles éthiques convenus au plan international, qui affirment qu'on ne saurait exploiter cette liberté pour inciter à la haine de l'autre en invoquant une suprématie ethnique et culturelle. | UN | والشعارات الدينية للإسلام قد تعرضت للتحقير تحت ستار حرية التعبير, مما يشكل انتهاكا صارخا لكافة العهود والصكوك والقواعد الأخلاقية المتفق عليها علي الصعيد الدولي, والتي تؤكد أنه لا يجوز استغلال هذه الحرية في التحريض علي كراهية الآخرين مع التذرع بوجود تفوق عرقي أو ثقافي. |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de manière arbitraire de citoyens libanais dans les geôles et prisons d'Israël, en violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la 4ème Convention de Genève (1949) sur la protection des civils en temps de guerre et de l'Accord de La Haye de 1907; | UN | وإذ يشعر بالقلق الشديد لاستمرار إسرائيل في اعتقال مواطنين لبنانيين في سجونها ومعتقلاتها بصورة تعسفية مما يشكل انتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، |
Profondément préoccupée par le maintien en détention de manière arbitraire de citoyens libanais dans les geôles et prisons d'Israël, en violation flagrante de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la 4ème Convention de Genève (1949) sur la protection des civils en temps de guerre et de l'Accord de La Haye de 1907; | UN | وإذ يشعر بالقلق الشديد لاستمرار إسرائيل في اعتقال مواطنين لبنانيين في سجونها ومعتقلاتها بصورة تعسفية مما يشكل انتهاكا صارخا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، |
19. Le Groupe de travail a en outre pris note avec une profonde préoccupation des communications concernant des peines particulièrement inhumaines infligées à des femmes, battues pour désobéissance, torturées, tuées par balle, brûlées vives et aspergées d’acide, ce qui constitue une violation flagrante du droit à la vie. | UN | " ١٩ - كما ساور الفريق العامل شديد القلق في ذلك الصدد إزاء الرسائل المتعلقة بصفــة خاصة بالعقوبة اللاإنسانية، بما فـي ذلك تعريض المرأة للضرب بسبب عــدم الطاعــة، وتعذيبهـا وإطلاق الرصاص عليها وإحراقها حية ورشها باﻷحماض، مما يشكل انتهاكا صارخا للحق في الحياة. |