"مما يعرض" - Translation from Arabic to French

    • ce qui met
        
    • ce qui expose
        
    • mettant
        
    • ce qui rend
        
    • péril
        
    • danger
        
    • ce qui pose
        
    • compromettre
        
    • compromettant
        
    • exposant ainsi
        
    • ce qui les expose
        
    • ce fait
        
    • ayant compromis
        
    • ce qui compromet
        
    Toutefois, le montant des contributions volontaires au fonds général demeure faible, ce qui met en péril certains des programmes de formation les plus traditionnels de l'UNITAR. UN إلا أن التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام لا تزال منخفضة، مما يعرض للخطر بعضا من أكثر برامج المعهد تكرارا.
    Il se constitue ainsi des associations de défense des droits de l'homme qui opèrent dans l'illégalité, ce qui expose leurs membres à être poursuivis et détenus. UN ونتيجة لذلك، تعمل جمعيات حقوق الإنسان خارج نطاق القانون، مما يعرض المدافعين عن هذه الحقوق إلى المحاكمة والسجن.
    Non-respect des normes de sécurité mettant en cause la responsabilité du FNUAP en cas d'incidents concernant la sécurité UN عدم الامتثال للمعايير الأمنية مما يعرض الصندوق للمساءلة في حال وقوع حوادث أمنية
    La reprise mondiale continue d'être lente, déséquilibrée et instable, ce qui rend les petites économies ouvertes vulnérables aux chocs exogènes. UN 70 - إن التعافي العالمي لا يزال بطيئا وغير متوازن ومتقلبا، مما يعرض الاقتصادات الصغيرة المفتوحة لصدمات خارجية.
    Elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    Ils ont été mis en danger par des opérations du LTTE, et notamment des tirs d'artillerie à partir de zones civiles. UN ونفذت جبهة نمور تحرير تاميل إيلام عمليات شملت إطلاق نيران المدفعية من المناطق المدنية، مما يعرض المدنيين للخطر.
    C'est avec inquiétude que le Mexique note que les décisions de la Cour, notamment celles ayant un caractère préventif ne sont pas toujours respectées par les parties concernées, ce qui pose un risque pour l'intégrité même de la cause en question. UN ونلاحظ بقلق أن بعض قرارات المحكمة ولا سيما القرارات ذات الطابع الوقائي لا تحترمها اﻷطراف المعنية دائما، مما يعرض للخطر سلامة القضية المعروضة ذاتها.
    Si la compétence de la Cour ne s'étend pas au terrorisme, l'on risquerait de laisser passer l'occasion qui s'offre et, ainsi, de compromettre la paix, la stabilité et le développement. UN فإذا لم يدرج في اختصاص المحكمة، فإن الزخم قد يضيع، مما يعرض للخطر السلم والاستقرار والتنمية.
    De nouvelles doctrines de sécurité très inquiétantes vont même jusqu'à donner un plus grand rôle aux armes nucléaires, compromettant ainsi l'autorité et la pertinence du Traité. UN ورأى أن مذاهب الأمن الجديدة المثيرة للقلق تعطي دورا أكثر بروزا للأسلحة النووية مما يعرض سلطة المعاهدة وأهميتها للخطر.
    :: Le système de gestion financière du Haut Commissariat soit faisait largement défaut, soit ne fonctionnait pas correctement, exposant ainsi l'Opération à de grands risques de malversations. UN :: لم يتم وضع نظام الإدارة المالية للمفوضية بصورة كاملة، وهو لا ينفذ بصورة سليمة، مما يعرض العملية الميدانية إلى مخاطرة كبيرة تتمثل في التدليس.
    Dans les circonstances actuelles, compte tenu de ce vide juridique, il est quasiment impossible pour les ménages concernés d'enregistrer leur logement, ce qui les expose à des violations de leurs droits patrimoniaux. UN حالياً، وبسبب عدم اليقين القانوني القائم، يكاد يكون من المستحيل للأسر المتضررة أن تسجل ملاجئها، مما يعرض حقها في الملكية للانتهاك.
    Les activités humaines non contrôlées et non réglementées ont eu et continueront d'avoir des conséquences sur notre écosystème, ce qui met en danger et menace notre existence même. UN هناك أنشطة بشرية غير متحكم فيها وغير منظمة قد أثرت وستستمر تؤثر في نظامنا الإيكولوجي، مما يعرض للخطر بقاءنا نفسه.
    À la saison des pluies, les personnes déplacées ont du mal à se protéger de la pluie et du froid, ce qui met leur santé en péril. UN وخلال موسم الأمطار، يفتقر المشردون داخلياً في أحيان كثيرة إلى مأوى يقيهم من المطر والبرد، مما يعرض صحتهم للخطر.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par le fait que, à la suite des hostilités qui ont éclaté récemment, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a augmenté de manière spectaculaire, ce qui met en péril la vie et le bien-être d'une grande partie de la population. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق، ﻷنه نتيجة للتفجر اﻷخير لﻷعمال العدائية، زاد عدد اللاجئين والمشردين زيادة كبيرة مما يعرض للخطر أرواح ومصالح جزء كبير من السكان.
    Dans certaines cultures, on estime que le fait d'avoir des relations sexuelles avec des filles vierges guérit du sida, ce qui expose les filles à de grands risques. UN وفي بعض الثقافات هناك اعتقاد بأن ممارسة الجنس مع عذراء يمكن أن يعالج الإيدز، مما يعرض وضع الطفلة لخطر كبير.
    71. La section D de la partie II du rapport traite des achats effectués auprès de certains organismes d'achat dont le crédit est considéré comme médiocre ou inexistant, ce qui expose l'Organisation a des risques sérieux. UN ٧١ - وقال إن الفرع دال من الجزء الثاني من التقرير يتناول عمليات الشراء التي تتم من خلال وكالات معينة للشراء مرتبة تقييمها ضعيفة أو لا وجود لها، مما يعرض المنظمة لمخاطر جسيمة.
    3. Note avec préoccupation que 33 % des recommandations précédemment mises en œuvre n'ont pas été suivies d'effet, ce qui expose l'organisation à de graves risques, principalement en ce qui concerne la gestion des programmes, les remises d'espèces et l'assistance sous forme de fournitures; UN 3 - يلاحظ مع القلق أن 33 في المائة من التوصيات المنفذة سابقا لم يتواصل تطبيقها، مما يعرض المنظمة لأخطار كبيرة، لا سيما في مجال إدارة البرامج أو التحويلات النقدية أو المساعدة بالإمدادات؛
    Non-respect des normes de sécurité mettant en cause la responsabilité du FNUAP en cas d'incidents concernant la sécurité UN عدم الامتثال للمعايير الأمنية مما يعرض الصندوق للمساءلة في حال وقوع حوادث أمنية
    ce qui rend Lockhart/Gardner passible d'enquête. Open Subtitles من هذه المكاتب، مما يعرض شركة لوكهارت وغاردنر للتحقيق أيضًا
    Selon l'auteur, ces services ont ainsi révélé son identité, en violation de la loi spéciale pour la protection des témoins, et mis de ce fait en danger sa vie et la vie de ses proches. UN ويدعي أن النيابة العامة هي التي كشفت عن هويته منتهكة بذلك التشريع الخاص بحماية الشهود مما يعرض حياته وحياة أسرته للخطر.
    Ladite notification contient un exposé de l'événement (des événements) extraordinaire(s) que l'Etat partie considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. UN ويشمل اﻹشعار بالانسحاب بيانا باﻷحداث ]الحدث[ غير العادية التي تعتبرها الدولة الطرف مما يعرض مصالحها العليا للخطر.
    Certains États ont également commencé à faire une plus large place à l'option nucléaire à des fins d'autodéfense, ce qui compromet l'équilibre délicat entre le désarmement et les objectifs de non-prolifération envisagés par le TNP. UN وبدأت بعض الدول أيضا التركيز بشكل متزايد على الخيار النووي لأغراض الدفاع عن النفس، مما يعرض للخطر التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي توختها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more