"مما يعرقل" - Translation from Arabic to French

    • ce qui entrave
        
    • ce qui empêche
        
    • ce qui freine
        
    • ce qui les empêche
        
    • empêchant
        
    • qui entravent
        
    • compromettant
        
    • entravant ainsi
        
    • qui les empêchent
        
    • ce qui fait obstacle à l
        
    En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة.
    Ils ont la lourde charge d'investir une partie considérable de leurs ressources dans le service de la dette, ce qui entrave leur aptitude à réaliser les OMD. UN وهي تواجه الأعباء الناجمة عن استثمار موارد كبيرة في خدمة الدين، مما يعرقل قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement soudanais continue à entraver l'accès des organisations non gouvernementales internationales à la région, ce qui empêche d'améliorer la distribution des secours humanitaires. UN ولا تزال حكومة السودان تحد من إمكانية وصول المنظمات غير الحكومية الدولية إلى هذه المنطقة، مما يعرقل بشكل خطير الجهود الرامية إلى تحسين تسليم المساعدة الانسانية إلى المحتاجين.
    Les réseaux et les services dans les pays en développement sont généralement d'un coût plus élevé que dans les pays développés, ce qui freine l'adoption d'innovations dépendant du haut débit, telles que l'informatique en nuage. UN فالشبكات والخدمات المقدمة في البلدان النامية تفوق تكلفتها عادةً تلك المقدمة في البلدان المتقدمة، مما يعرقل تبني الابتكارات القائمة على شبكة النطاق العريض، كالحوسبة السحابية.
    La plupart des femmes guatémaltèques vivent en-dessous du seuil de pauvreté, ce qui les empêche de participer au développement. UN وتعيش معظم النساء الغواتيماليات تحت مستوى الفقر مما يعرقل مشاركتهن في التنمية.
    Si cette pauvreté n'est pas mise en échec dans les campagnes, celle des villes continuera de s'aggraver, empêchant d'améliorer l'assainissement, l'accès à de l'eau potable sûre et les établissements humains. UN وإن لم يجر تخفيض الفقر في الريف، فسيستمر تزايد الفقر في الحضر، مما يعرقل تقدم الصرف الصحي وإمكانية الحصول على المياه الصالحة للشرب والمستوطنات البشرية.
    L'Afrique continue d'être le théâtre de conflits armés, de guerres civiles et de catastrophes naturelles, qui entravent ses efforts de développement. UN إن أفريقيا لا تزال مسرحا للمنازعات المسلحة والحروب الأهلية والكوارث الطبيعية مما يعرقل جهودها التنموية.
    Il est regrettable qu'aucun progrès n'ait été réalisé dans le règlement de leurs problèmes, compromettant ainsi les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN ومما يدعو للأسف أنه لم يحرز أي تقدم ملموس نحو حل مشاكل تلك الملايين، مما يعرقل جهود إحلال السلام وتحقيق الأمن العالمي.
    Toutefois, les systèmes juridiques en vigueur qui exigeaient des documents sur papier, risquaient de ne pas être adaptés au commerce électronique et d'être cause d'incertitude, entravant ainsi l'expansion mondiale de ce dernier. UN إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية.
    De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. UN وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة.
    Plusieurs camps de personnes déplacées de cette province restent inaccessibles par la route, ce qui entrave sérieusement les secours humanitaires. UN وما زال من الصعب الوصول برا إلى الكثير من مخيمات المرحلين من هذه المنطقة مما يعرقل جداً الإغاثة الإنسانية.
    Un groupe de travail en matière d'urgence médicale concernant les retours a établi un plan sanitaire pour lequel aucun financement n'a encore été reçu, ce qui entrave gravement sa mise en œuvre. UN وقام فريق عامل معني بالصحة في حالات الطوارئ بوضع خطة صحية لم ترد حتى الآن أي أموال مخصصة لها مما يعرقل تنفيذها.
    Des milliers d'hectares de terres agricoles ne peuvent pas être utilisés en raison du danger posé par les mines, ce qui entrave sensiblement le développement économique des régions en question. UN فآلاف الهكتارات من الأراضي الزراعية لا تستغل بسبب خطر الألغام، مما يعرقل كثيرا التنمية الاقتصادية لهذه المناطق.
    Malheureusement, la partie abkhaze continue de refuser aux autorités géorgiennes l'accès à l'endroit où l'hélicoptère s'est écrasé, ce qui empêche l'achèvement de l'enquête sur cet incident. UN وللأسف، فإن الجانب الأبخازي مستمر في رفضه السماح للسلطات الجورجية بالوصول إلى موقع سقوط الطائرة الهليكوبتر، مما يعرقل الانتهاء من التحقيق في الحادث.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies relative aux mesures destinées à éliminer le terrorisme sous toutes ses formes, ce qui empêche les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، انتهاكاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن الدولي والجمعية العامة بشأن الإجراءات الرامية للقضاء على الإرهاب بكل أشكاله، مما يعرقل جهود السلطات الفنزويلية لوضعهم تحت تصرف العدالة.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies relative aux mesures destinées à éliminer le terrorisme sous toutes ses formes, ce qui empêche les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفى هذا السياق، رفض رؤساء الدول والحكومات الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، انتهاكاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الإجراءات الرامية للقضاء على الإرهاب بكل أشكاله، مما يعرقل جهود السلطات الفنزويلية من أجل محاكمتهم.
    Fait encore plus grave, la validité des pièces d'identité des gens de mer délivrées par Taiwan a été fréquemment contestée, ce qui freine le développement de son secteur des transports maritimes. UN ومما زاد الطين بلة أنه يُطعن في كثير من الأحيان في صحة شهادات البحارة التي تصدرها تايوان، مما يعرقل تنمية صناعة النقل البحري في تايوان.
    De plus, plusieurs dizaines de travailleurs humanitaires ont été blessés ou tués, souvent de manière délibérée, ce qui freine la fourniture de l'aide humanitaire d'urgence. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالعشرات من العاملين في المجال الإنساني جرحوا أو قتلوا، بصورة متعمدة في كثير من الأحيان، مما يعرقل إيصال المساعدة الإنسانية المستعجلة.
    Les femmes sont toujours les plus pauvres des pauvres et surinvesties dans la gestion des ressources et les activités ménagères, ce qui les empêche d'étudier, de gagner un vrai salaire, d'acquérir des droits à la propriété et d'échapper au cycle de la pauvreté. UN وما زالت المرأة أفقر الفقراء وتتحمل المسؤولية على نحو غير متناسب عن إدارة الموارد والأنشطة المنزلية، مما يعرقل فرص التعليم وكسب أجر نظامي، والحصول على الحقوق في الأراضي والإفلات من دائرة الفقر.
    Le blocus entrave la mobilisation de ressources financières pour les projets de coopération technique en empêchant des négociations éventuelles avec les institutions financières américaines. UN وتواجه تعبئة الموارد المالية اللازمة لمشاريع التعاون التقني قيودا من جراء الحصار، مما يعرقل إمكانية إجراء مفاوضات مع مؤسسات التمويل الأمريكية.
    Les États membres du Groupe de Rio condamnent fermement l'emploi et la fabrication de mines par des acteurs non étatiques qui entravent la consolidation d'un hémisphère exempt de mines antipersonnel. UN تدين الدول الأعضاء في مجموعة ريو بشدة الاستعمال العشوائي للألغام وتصنيعها من جانب الأطراف الفاعلة من غير الدول مما يعرقل تثبيت أسس منطقة خالية من الألغام الأرضية في نصف الكرة الغربي.
    Par ces mesures draconiennes, Israël continue donc de dessiner sur le terrain une nouvelle cartographie des territoires occupés, compromettant gravement les chances de création d'un État palestinien indépendant. UN ومن خلال تلك الإجراءات الشديدة القسوة، ما زالت إسرائيل ترسم على أرض الواقع خريطة جديدة للأراضي المحتلة، مما يعرقل على نحو خطير إمكانيات إقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    Les deux parties, mais surtout la Police nationale angolaise, continuent de maintenir illégalement des points de contrôle dans diverses régions, entravant ainsi la libre circulation des personnes et des marchandises. UN ومازال الطرفان، وخاصة الشرطة الوطنية اﻷنغولية، يقيما نقاط تفتيش غير قانونية في شتى أنحاء البلد، مما يعرقل حرية مرور اﻷشخاص والسلع.
    De fait, le Comité est préoccupé par les multiples formes de discrimination que subissent les femmes et les filles handicapées et qui les empêchent de participer activement, à égalité avec les autres, à tous les domaines de la vie. UN وإن اللجنة لتشعر بالقلق من أشكال التمييز المتعددة التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة، مما يعرقل مشاركتهن المؤثرة على قدم المساواة مع الأفراد الآخرين في جميع مناحي الحياة.
    Préoccupée en outre par les entraves constantes qui sont mises, en particulier à l'initiative des anciennes autorités rwandaises, à l'acheminement des secours humanitaires, ce qui fait obstacle à l'aide humanitaire et a déjà entraîné le retrait de certains organismes non gouvernementaux qui se chargeaient de distribuer des secours dans les camps situés en dehors du Rwanda, UN وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء استمرار التدخل، لا سيما من جانب السلطات الرواندية السابقة، في عملية تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية، مما يعرقل تقديم الغوث اﻹنساني وأدى بالفعل الى انسحاب بعض الوكالات غير الحكومية المسؤولة عن توزيع اﻹمدادات الغوثية داخل المخيمات خارج رواندا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more