"مما يعزز" - Translation from Arabic to French

    • renforçant ainsi
        
    • ce qui renforce
        
    • qui renforcent
        
    • favorisant ainsi
        
    • afin de renforcer
        
    • ce qui renforcerait
        
    • ce qui améliore
        
    • qui améliorent
        
    • ce qui devrait
        
    • afin de lui
        
    • qui favorise
        
    • ce qui accroît
        
    • afin de promouvoir
        
    • de renforcer ainsi
        
    • propres à renforcer
        
    Cette dernière procédure était habituellement ouverte dans tous les cas, renforçant ainsi les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. UN والإجراء الثاني متاح عادةً في جميع الأحوال مما يعزز إجراءات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Le Conseil appuie tous les efforts visant à contrôler les frontières et les lignes de démarcation, renforçant ainsi la stabilité régionale. UN ويعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة للسيطرة على الحدود والتخوم، مما يعزز الاستقرار الإقليمي.
    Les expériences et les besoins de ces personnes sont presque toujours ignorés, ce qui renforce leur sentiment d'impuissance. UN ويجري تجاهل خبراتهم واحتياجاتهم بشكل يكاد يكون تاما مما يعزز من إحساسهم بالعجز.
    Elles participent à de nombreuses activités dans le domaine des droits de l'homme, qui renforcent l'action du Gouvernement. UN وتشارك في أنشطة عديدة في مجال حقوق الإنسان، مما يعزز الجهود التي تبذلها الحكومة.
    En Sierra Léone, la réconciliation nationale se poursuit, favorisant ainsi la consolidation de la paix et le développement. UN وفي سيراليون، تتواصل عملية المصالحة الوطنية، مما يعزز بناء السلام والتنمية.
    De cette façon, les voix représentant le monde entier résonneront plus fort, renforçant ainsi la légitimité, la crédibilité et l'efficacité des décisions du Conseil de sécurité. UN وبتلك الطريقة ستقوى كثيرا الأصوات الممثلة للعالم كله، مما يعزز مشروعية قرارات مجلس الأمن ومصداقيتها وفعاليتها.
    Ces responsabilités n'auraient dû relever que de la seule compétence de l'Assemblée générale, renforçant ainsi sa position centrale dans l'Organisation. UN وكان ينبغي أن تكون هذه المسؤوليات بصورة صحيحة من اختصاص الجمعية العامة وحدها، مما يعزز موقفها المركزي في المنظمة.
    L’article impose désormais expressément aux supérieurs hiérarchiques d’évaluer convenablement le comportement professionnel de leurs subordonnés, renforçant ainsi les fondements statutaires de ces procédures et pratiques. UN ويضع البند اﻵن صراحة على عاتق المديرين واجب إجراء التقييمات المناسبة لﻷداء مما يعزز اﻷساس التشريعي المتين لتلك اﻹجراءات والممارسات.
    La cohésion pourrait être améliorée, renforçant ainsi l'impact et l'efficacité du Groupe, sous réserve que les conditions ci-après soient réunies: UN ورأى الأعضاء أن من الممكن تحقيق المزيد من حيث الاتساق، مما يعزز تأثير المجموعة وكفاءتها، شريطة ما يلي:
    Cette démarche peut aussi assurer la maîtrise locale des ressources génétiques liées aux savoirs traditionnels, renforçant ainsi l'équité. UN ومن الممكن أن يتيح ذلك أيضاً الرقابة المحلية على المصادر الوراثية ذات الصلة بالمعارف التقليدية، مما يعزز المساواة.
    Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le projet de Code pénal abolit la peine capitale, ce qui renforce la protection du droit à la vie. UN وتشعر المقررة الخاصة بالرضا ﻷن مشروع القانون الجنائي الجديد لن يحتوي على عقوبة اﻹعدام، مما يعزز حماية الحق في الحياة.
    Il est exécuté au niveau provincial, ce qui renforce le sentiment d'appartenance et contribue à la décentralisation. UN وتقوم حكومة المقاطعة بتنفيذ البرنامج مما يعزز الملكية واللامركزية على حد سواء.
    Un dahir adopté le même jour a créé des tribunaux administratifs, ce qui renforce le contrôle de la légalité de l'action administrative. UN وتم بموجب ظهير اعتمد في نفس اليوم إنشاء محاكم إدارية، مما يعزز مراقبة مشروعية اﻹجراءات اﻹدارية.
    L'action du HCR se fonde sur les principes universels de protection des réfugiés et les normes internationales en matière de droits de l'homme qui renforcent la légitimité de ses activités et qui sont essentiels à la sûreté des réfugiés. UN وأعمال المفوضية تستند بقوة إلى المبادئ العالمية لحماية اللاجئين والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان الدولية وتسترشد بها، مما يعزز مشروعية تلك اﻷعمال ويعتبر أساسياً لتحقيق أمن اللاجئين.
    Six des 87 partis politiques existants défendent les intérêts de la minorité nationale rom, favorisant ainsi leur accès à la vie politique. UN وتدافع ستة أحزاب سياسية من أصل 87 حزباً عن مصالح أقلية الروما الوطنية، مما يعزز مشاركتها في الحياة السياسية.
    Cette planification devrait associer les organisations non gouvernementales et les acteurs locaux, afin de renforcer les liens avec les partenaires concernés. UN ويجب أن تشمل عمليات التخطيط هذه المنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة المحلية، مما يعزز الروابط بين الشركاء ذوي الصلة.
    Le message de la Conférence devait être clair, concis et orienté vers l'action, ce qui renforcerait la nature politique du document final. UN ويجب أن تكون رسالة المؤتمر واضحة وموجزة وعملية المنحى، مما يعزز الطابع السياسي للوثيقة الختامية.
    Les activités s'intègrent maintenant dans des réalisations à long terme, ce qui améliore le suivi avec les participants et avec les institutions. UN وتشكل الأنشطة الآن جزءاً من مشاريع بعيدة المدى مما يعزز المتابعة مع مشاركين أفراد ومع مؤسسات أيضا.
    Se félicitant également des récentes annonces relatives aux stocks globaux d'armes nucléaires faites par les États-Unis d'Amérique, la France et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et des informations actualisées présentées par la Fédération de Russie sur ses arsenaux nucléaires, qui améliorent encore davantage la transparence et accroissent la confiance mutuelle, UN وإذ ترحب أيضا بالإعلانات الصادرة مؤخرا عن فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إجمالي المخزونات من الرؤوس الحربية النووية وبالمعلومات التي قدمها الاتحاد الروسي عن آخر المستجدات بشأن ترساناته النووية، مما يعزز الشفافية والثقة المتبادلة،
    Nous pensons que la réaffirmation dans la Loi fondamentale de l'État de ces principes ancrera la politique d'ouverture du pays, ce qui devrait renforcer la confiance dans notre économie et créer les conditions favorables aux investissements. UN ولا شك أن تأكيد النظام اﻷساسي للدولة على هذه المبادئ يرسخ السياسة الانفتاحية للبلاد مما يعزز الثقة ويهيئ المناخ المواتي للاستثمار في الاقتصاد العُماني.
    2. Prie l'Union africaine de maintenir l'AMISOM en Somalie et de renforcer l'effectif de 8 000 hommes prévu par son mandat actuel en le portant à 12 000 hommes afin de lui donner des moyens accrus de s'acquitter de son mandat; UN 2 - يطلب إلى الاتحاد الأفريقي مواصلة نشر البعثة في الصومال، وزيادة قوام قوتها المأذون به حاليا من 000 8 جندي إلى 000 12 جندي، مما يعزز قدرتها على أداء ولايتها؛
    La forme la plus commune de formation consiste à désigner un représentant du personnel expérimenté qui sert de mentor à un nouveau représentant du personnel, ce qui favorise la continuité dans les affaires internes et la transmission du savoir institutionnel. UN وينطوي أكثر أشكال التدريب في عين المكان شيوعا على تكليف ممثل موظفين ذي خبرة بتوجيه آخر جديد، مما يعزز الاستمرارية في الشؤون الداخلية ونقل المعرفة المؤسسية.
    J'ajouterai à cet égard que nous saluons la participation de l'Ouzbékistan au Registre, ce qui accroît l'utilité de ce mécanisme en tant que mesure de confiance au niveau international. UN وأود أن أضيف في هذا الصدد أننا نرحب بمشاركة أذربيجان في السجل، مما يعزز فائدة هذه الآلية بوصفها تدبيرا دوليا لبناء الثقة.
    Vise le perfectionnement professionnel des hommes et des femmes ainsi que le recrutement et la sélection sans discrimination afin de promouvoir la participation des femmes aux postes de cadres moyens et supérieurs. UN يسعى إلى التطوير الوظيفي للمرأة والرجل، وكذلك التعيين والاختيار دون تمييز، مما يعزز مشاركة المرأة في المناصب المتوسطة والعليا.
    La but premier du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est de mettre un terme, mondialement, aux explosions des essais nucléaires, et de renforcer ainsi la sécurité nationale et internationale. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في كفالة إنهاء تفجيرات الاختبارات النووية على الصعيد العالمي، مما يعزز الأمن الوطني والدولي.
    a) Plus grande facilité pour les États Membres et le Secrétariat de prendre, en s'appuyant sur des audits internes, des décisions propres à renforcer les processus de contrôle interne et de gouvernance et à améliorer la gestion des risques UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء والأمانة العامة على اتخاذ قرارات تستند إلى المراجعات الداخلية للحسابات، مما يعزز عمليتي الرقابة الداخلية والحوكمة ويحسن إدارة المخاطر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more