Le problème est aggravé par l'imposition à l'Office de taxes et autres prélèvements, ce qui entrave la prestation des services de base. | UN | وتتضاعف المشكلة من جراء فرض الضرائب والمكوس الأخرى على الوكالة، مما يعوق تقديم الخدمات الأساسية. |
Par exemple, les cadres de l'Administration ont souvent peu de latitude en matière de recrutement et de licenciement, ce qui entrave leur capacité à s'entourer de collaborateurs résolus à améliorer l'efficacité du secteur public. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يتوفر لمدراء القطاع العام إلا القليل من السلطة التقديرية فيما يخص التعاقد مع الموظفين أو إنهاء خدمتهم، مما يعوق قدرتهم على بناء قاعدة موظفين ملتزمة بتحسين القطاع العام. |
Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour les déplacés qui voudraient rentrer et compromet la sécurité des migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة الآمنة وعودة النازحين عودة آمنة إلى ديارهم، |
Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة. |
Cependant, cet article considère la violence au sens général, ce qui empêche de reconnaître la violence contre les femmes et la violence domestique. | UN | ومع ذلك فإن هذه المادة تتصل بالعنف بمعناه العام، مما يعوق الاعتراف بالعنف ضد المرأة والعنف المنزلي. |
Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وقال إن إسرائيل لم تفرض قيودا على حركة الناس والبضائع فحسب، بل على عمليات وكالات المعونة أيضا، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent de constituer une menace très grave dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes, empêchant la réinstallation des populations des deux pays. | UN | 17 - لا تزال الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تشكل تهديدا خطيرا في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها، مما يعوق إعادة توطين السكان من البلدين. |
Dans ces conditions, le nombre d'affaires en instance augmente constamment, ce qui entrave l'administration de la justice. | UN | ونتيجة لهذا الوضع، فإن عدد القضايا المعلقة يزداد باستمرار، مما يعوق إقامة العدل. |
25. Comparé à celui du reste du monde, le réseau infrastructurel de l'Afrique est généralement très faible, ce qui entrave l'intégration physique du continent. | UN | وتعتبر شبكة الهياكل الأساسية في أفريقيا ضعيفة جداً مقارنة بالمقاييس العالمية مما يعوق التكامل المادي للقارة. |
Trop souvent, en dépit de la volonté politique qui existe à l'échelon national, les moyens d'action font défaut, ce qui entrave les efforts des pays. | UN | كثيرا ما تتوافر الإرادة السياسية على الصعيد الوطني فيما يُفتقر إلى القدرة على اتخاذ إجراءات مما يعوق الجهود الوطنية. |
Préoccupé par la présence de mines et de restes explosifs de guerre dans la zone d'Abyei, qui crée des risques pour le retour des déplacés et pour les migrations, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التهديد المتبقي الذي تشكله الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في منطقة أبيي، مما يعوق الهجرة المأمونة وعودة النازحين عودة مأمونة إلى ديارهم، |
Mais, par ailleurs, les relations familiales comportent souvent des aspects négatifs ─ problèmes sociaux, exploitation et abus ─ qui entravent l'initiative et l'épanouissement des individus. | UN | ولكن كثيرا ما تتضح في نطاق العلاقات اﻷسرية جوانب سلبية، تشمل المشاكل الاجتماعية والاستغلال واساءة المعاملة، مما يعوق المبادرة الفردية والنمو الشخصي. |
Dans de nombreux pays, les systèmes de production des données continuent d'être médiocres, ce qui empêche de planifier efficacement les activités de développement. | UN | ولا تزال نُظم البيانات الضعيفة قائمة بالكثير من البلدان، مما يعوق التخطيط الفعال من أجل التنمية. |
Convaincue que les liens qui existent entre diverses activités illicites, y compris le terrorisme, et les groupes criminels organisés font planer une menace supplémentaire sur la sécurité et la qualité de la vie, entravant ainsi le développement économique et social, | UN | واقتناعا منها بأن الصلات بين مختلف الأنشطة غير المشروعة، بما فيها الإرهاب والجريمة المنظمة، تمثل خطرا إضافيا على الأمن ونوعية الحياة، مما يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Il se crée peu d'emplois nouveaux et les emplois sont de durée limitée, ce qui s'explique par une croissance verticale trop limitée des micro et petites entreprises, les empêchant de se transformer en entreprises moyennes ou grandes. | UN | ويعد انخفاض معدل توفير فرص العمل في ذلك القطاع ومحدودية استمرار الوظائف نتيجة للنمو الرأسي المحدود للمؤسسات البالغة الصغر والصغيرة، مما يعوق تطورها لتصبح مؤسسات متوسطة وكبيرة. |
De surcroît, on perpétue l'image stéréotypée de la femme-objet, ce qui nuit à sa contribution et à sa participation. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن النمط الجامد الذي طالما إلتصق بصورة المرأة كجسم وليس كإنسان ما فتئ قائما، مما يعوق اسهام المرأة ومشاركتها في عملية التنمية. |
Le financement de ces organes reste très limité, ce qui compromet leur efficacité. | UN | وما زال الدعم المالي المقدم لهذه المؤسسات محدوداً جداً مما يعوق فعاليتها. |
En raison de cet accès limité, la présence de la communauté internationale était également restreinte dans des régions où des violations des droits de l'homme étaient commises, ce qui entravait les efforts déployés pour assurer la protection des populations par la présence des organisations internationales. | UN | ويعني تدني إمكانية إيصال المساعدات أيضا الحد من وجود المجتمع الدولي في المناطق التي ارتكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان، مما يعوق الجهود المبذولة لتحقيق الحماية من خلال الحضور. |
. En outre, les petits exploitants sont soumis à des contraintes saisonnières qui les empêchent d'adopter des techniques nouvelles qui exigent un travail supplémentaire pendant la saison de pointe. | UN | وغالبا ما يكون عمل أصحاب صغار المزارعين مقيدا بالعمالة الموسمية مما يعوق اعتماد أساليب جديدة تستلزم عملا إضافيا خلال موسم النشاط الزراعي. |
Les zones rurales demeurent désavantagées pour l'infrastructure physique et l'accès aux services financiers et publics, ce qui gêne la croissance et les perspectives de l'agriculture dans les zones rurales. | UN | ولا تزال المناطق الريفية محرومة من الهياكل الأساسية المادية ومن الحصول على الخدمات المالية والعامة، مما يعوق نمو الزراعة وإمكاناتها في المناطق الريفية. |
Il constate également avec inquiétude que ces enfants manquent de stimulations quotidiennes et de matériel éducatif, ce qui limite leur développement social et psychologique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم وجود محفزات يومية ومواد تعليمية لهؤلاء الأطفال، مما يعوق نماءهم الاجتماعي والعاطفي. |
Réaffirmant en outre sa préoccupation devant l'insuffisance des ressources, qui entrave le fonctionnement efficace des organes créés par traité, notamment leur capacité de mener leurs activités dans les langues de travail voulues, | UN | وإذ تكرر كذلك الإعراب عن قلقها إزاء نقص الموارد اللازمة، مما يعوق الأداء الفعال للهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك قدرتها على العمل بلغات العمل المستخدمة، |
Se déclarant de nouveau préoccupée par l'insuffisance des ressources, qui empêche le bon fonctionnement de ces organes, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها إزاء نقص الموارد الكافية اللازمة، مما يعوق الأداء الفعال للهيئات المنشأة بموجب معاهدات، |
De telles mesures peuvent être la cause de graves distorsions et avoir pour effet de réduire le rendement après impôt du capital, faisant ainsi obstacle à l'accumulation et à la croissance. | UN | ويمكن لهذه السياسات أن تُحدث تشوهات شديدة وتؤدي إلى انخفاض في العائد على رأس المال بعد الضرائب مما يعوق التراكم والنمو. |