"مما يعيق" - Translation from Arabic to French

    • ce qui entrave
        
    • qui entravent
        
    • ce qui empêche
        
    • empêche de les
        
    • ce qui rend difficile
        
    • ce qui ralentit
        
    • ce qui peut faire obstacle
        
    • l'empêche de
        
    De plus, les présumés auteurs bénéficient souvent d'une libération provisoire, ce qui entrave la procédure judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية.
    La Mission a maintenant reçu quatre hélicoptères de combat, mais elle ne dispose toujours pas d'hélicoptères militaires utilitaires, ce qui entrave gravement sa mobilité aérienne. UN وعلى الرغم من أن البعثة قد استلمت الآن أربع طائرات عمودية هجومية، فإنها لا تزال تفتقر إلى طائرات عمودية عسكرية متعددة الأغراض، مما يعيق بشدة قدرتها على التنقّل جوا.
    La Rapporteuse spéciale continue de constater avec préoccupation que de nombreux pays sont dotés de textes de loi sur la diffamation, l'accès à l'information et la classification des informations et des secrets d'État qui entravent l'action des défenseurs. UN 70- وما زالت المقررة الخاصة تلاحظ مع القلق انتشار تشريعات التشهير، والقوانين المتعلقة بالوصول إلى المعلومات، والتشريعات المتعلقة بتصنيف المعلومات والأسرار الرسمية، مما يعيق عمل المدافعين.
    Dans ces conditions la clientèle ne se montre pas favorable à un relèvement des tarifs, ce qui empêche d'améliorer les services. On entre là dans un cercle vicieux. UN ولهذا، يتردد الزبائن في دفع أسعار أعلى، مما يعيق تحسين الخدمات ويجعل الأمور تدور في حلقة مفرغة.
    2. Regrette que la présentation généralement tardive des rapports considérés l'empêche de les examiner comme il conviendrait et prie le Secrétaire général de lui soumettre dorénavant les propositions budgétaires relatives aux missions politiques spéciales au plus tard pendant la première semaine de novembre; UN 2 - تأسف لتكرار تأخر تقديم التقارير التي ينظر فيها، مما يعيق دراسة الجمعية العامة للأمر بالشكل المناسب، وتطلب إلى الأمين العام أن يعرض، في المستقبل، مقترحات الميزانية المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة في موعد أقصاه الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر؛
    Cependant, ma délégation constate qu'il existe une différence importante entre le site Web dans ses versions anglaise et française, d'une part, et dans sa version espagnole d'autre part. Cette dernière version est nettement moins riche en information, ce qui rend difficile l'analyse du travail de cet organe par les chercheurs et les juristes hispanophones spécialistes du droit international. UN مع ذلك، يلاحظ وفدي أنه يوجد اختلاف هام بين موقع المحكمة باللغتين الإنكليزية والفرنسية من ناحية والنسخة الإسبانية من ناحية أخرى. فالنسخة الإسبانية تفتقر إلى كثير من المعلومات، مما يعيق العمل التحليلي للباحثين والممارسين في مجال القانون الدولي الناطقين بالإسبانية.
    On a fait valoir que les subventions agricoles et les restrictions aux importations entravaient l'accès des exportations agricoles des pays en développement aux marchés et contribuaient à la baisse des investissements et de la productivité agricoles, ce qui ralentit le développement dans ces pays. UN وأشير إلى أن الإعانات الزراعية وحواجز الاستيراد تعرقل وصول الصادرات الزراعية من البلدان النامية وتساهم في انخفاض الاستثمار والإنتاجية الزراعية مما يعيق التنمية في تلك البلدان.
    5. Le Comité prend note du fait que certains des pays qui emploient des travailleurs migrants sénégalais ne sont pas parties à la Convention, ce qui peut faire obstacle à la jouissance par les travailleurs des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN 5- وتحيط اللجنة علماً بأن بعض البلدان التي تستخدم العمال المهاجرين السنغاليين ليست أطرافاً في الاتفاقية، مما يعيق تمتع العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    Il existe toute une série de limitations, auxquelles s'ajoutent les vicissitudes politiques du pays voisin, ce qui entrave les échanges commerciaux de la Bolivie. En outre, les taxes augmentent sans cesse, et tout cela va même parfois jusqu'à entraîner le blocage de différents secteurs de l'emploi. UN فالمعاهدة تنطوي على جملة من القيود وتخضع للتقلبات السياسية للبلد المجاور، مما يعيق التجارة البوليفية ويخضعها لزيادات مطردة في التعريفات ويعرضها بخاصة لمختلف الإضرابات والمقاطعات التي تفرضها النقابات.
    Néanmoins, les ressources humaines et financières consacrées à la promotion de la question du vieillissement sous l'angle de l'intégration sociale sont extrêmement limitées, ce qui entrave considérablement la mise en œuvre du Plan d'action de Madrid. UN ومع ذلك، فإن الموارد البشرية والمالية المخصصة للنهوض بمسألة الشيخوخة في إطار التكامل الاجتماعي، محدودة للغاية مما يعيق بدرجة كبيرة تنفيذ خطة عمل مدريد.
    Il manque donc au projet de résolution une disposition spécifique sur le travail qui doit être réalisé par le groupe de travail à composition non limitée proposé, ce qui entrave l'examen constructif et global du champ d'application et de la viabilité des normes. UN وهذا يعني افتقار مشروع القرار لولاية محددة تنظم عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المقترح إنشاؤه، مما يعيق تناول موضوعات الجدوى والنطاق والمعايير بصورة بناءة وشاملة.
    L'on y relève que la coordination à l'échelle régionale et nationale est inadéquate, voire inexistante, ce qui entrave l'impact potentiel de la coopération Sud-Sud. UN ويلاحظ أن التنسيق على المستوى الإقليمي والقطري إما أنه غير كاف أو معدوم، مما يعيق تحقيق الأثر المحتمل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Cependant, le Fonds central autorenouvelable d'urgence établi au titre d'une résolution de l'Assemblée générale, est victime de la réduction des ressources disponibles, ce qui entrave sérieusement la capacité de l'ONU de répondre rapidement aux besoins en aide humanitaire d'urgence et de pouvoir jouer son rôle central de coordination. UN غير أن الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ الذي أنشئ بقرار من الجمعية العامة يعاني اﻵن من تضاؤل الموارد مما يعيق على نحو خطير قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بسرعة للحاجة الى المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وعلى أداء دورها المركزي في التنسيق.
    Les connaissances reposant sur des données factuelles en ce qui concerne d'une part les voies de trafic, les groupements criminels impliqués et leurs méthodes, et d'autre part les facteurs qui modèlent le trafic, sont éparses et incomplètes, ce qui entrave la formulation de politiques de lutte efficaces. UN والمعرفة المستندة إلى أدلة بشأن دروب التهريب والجماعات الإجرامية الضالعة فيه والطرائق التي تتبعها، وكذلك بشأن العوامل التي تشكل صناعة التهريب متناثرة وغير كاملة، مما يعيق صوغ سياسات فعالة لمكافحة تهريب المهاجرين.
    Estimant que le plan-cadre d'équipement doit respecter, à toutes les étapes du processus, la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Groupe regrette la décision qui a été prise, sans consultation préalable des États Membres, d'installer des portes coupe-feu, qui entravent clairement l'accès des personnes handicapées aux bâtiments du Siège. UN 64 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى أن المخطط العام لتجديد مباني المقر يجب أن يمتثل لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مراحل العملية، يبدي الفريق أسفه للقرار المتخذ دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء بشأن تركيب أبواب مقاومة للحريق، مما يعيق بشكل واضح تنقل الأشخاص ذوي الإعاقة في مباني المقر.
    Nous lui demandons également de libérer tous les prisonniers et détenus libanais et de fournir à l'Organisation des Nations Unies toutes les cartes et les informations sur l'emplacement des mines terrestres qu'il a placées dans le sud du Liban durant l'occupation de ce pays et qui entravent le développement et la reconstruction de la région sud du pays et empêchent l'exploitation agricole de vastes zones fertiles. UN كما نطالب إسرائيل بإطلاق سراح الأسرى والمحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، ونطالب إسرائيل بتزويد الأمم المتحدة بكل الخرائط والمعلومات عن مواقع الألغام الأرضية التي زرعتها في جنوب لبنان أثناء احتلالها لـه مما يعيق تنمية وإعادة تأهيل جنوب لبنان، ويمنع الاستغلال الزراعي لمساحات شاسعة من الأرض الزراعية الخصبة، ونعرب عن تأييدنا للمساعدة في الجهود الرامية إلى إزالة الألغام في جنوب لبنان.
    Cependant, l'accès à ces technologies n'est pas égal pour toutes les populations du monde, ce qui empêche une plus grande généralisation des bienfaits de l'information. UN وفي الوقت ذاته فإن مثل هذه التكنولوجيا ليس من الممكن الوصول إليها بالنسبة لجميع دول العالم بدرجة متساوية مما يعيق أوسع الاستخدامات والمنافع التي تنتج عن اﻹعلام.
    Les opérations de sécurité n'ont qu'un accès restreint à la population touchée par le conflit, ce qui empêche de procéder à des évaluations générales de ses besoins et de lui porter secours. UN وأدت العمليات الأمنية إلى تقييد إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين من النـزاع، مما يعيق إجراء تقييمات شاملة للاحتياجات ويعرقل الجهود المبذولة للإغاثة.
    2. Regrette que la présentation généralement tardive des rapports considérés l'empêche de les examiner comme il conviendrait et prie le Secrétaire général de lui soumettre dorénavant les propositions budgétaires relatives aux missions politiques spéciales au plus tard pendant la première semaine de novembre ; UN 2 - تأسف لتكرار تأخر تقديم التقارير المتعلقة بالمسألة قيد النظر، مما يعيق دراسة الجمعية العامة لها بالشكل المناسب، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات الميزانية المقبلة المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة في موعد أقصاه الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر؛
    Toutefois, il demeure préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas encore mis en place de système d'enregistrement des naissances gratuit et universel, ce qui rend difficile l'enregistrement des enfants qui naissent en dehors des hôpitaux, des enfants qui vivent dans les zones reculées, des réfugiés et des enfants appartenant à des groupes minoritaires. UN غير أنها تظل قلقة إزاء افتقار الدولة الطرف حتى الآن إلى نظام شامل ومجاني لتسجيل المواليد مما يعيق تسجيل الأطفال المولودين خارج المستشفيات والأطفال المقيمين في المناطق النائية وأطفال اللاجئين والأقليات.
    Il en va de même au niveau provincial et dans les districts où les institutions publiques sont souvent faibles ou inexistantes, ce qui ralentit le processus de décentralisation. UN ويظهر ذلك أيضاً على صعيدي المحافظات والمقاطعات، حيث لا تزال مؤسسات الدولة في العديد من الحالات ضعيفة أو غير موجودة، مما يعيق عملية إرساء اللامركزية.
    5) Le Comité relève que certains des pays où des travailleurs migrants sénégalais sont employés ne sont pas parties à la Convention, ce qui peut faire obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. UN (5) وتحيط اللجنة علماً بأن بعض البلدان التي تستخدم العمال المهاجرين السنغاليين ليست أطرافاً في الاتفاقية، مما يعيق تمتع العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more