Collecte et analyse de l'information à l'intention de la Police nationale haïtienne, aux fins d'opérations conjointes de la Police nationale haïtienne et de la MINUSTAH | UN | جمع وتحليل المعلومات لصالح الشرطة الوطنية الهايتية مما يفضي إلى قيام الشرطة الوطنية الهايتية وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بعمليات مشتركة |
Ayant à l'esprit que les États dotés d'armes nucléaires se sont engagés sans équivoque, dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, à procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires aux fins du désarmement nucléaire, auquel ils sont tenus de parvenir aux termes de l'article VI du Traité, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية الصريح في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2000 بإزالة ترساناتها النووية إزالة تامة، مما يفضي إلى نزع السلاح النووي، الأمر الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في المعاهدة بموجب المادة السادسة من المعاهدة، |
Dans la voie principale, la formation est dispensée dans le premier niveau de l'enseignement professionnel secondaire, conduisant à une qualification de base ou industrielle. | UN | وفي المرحلة الرئيسية، يوفر التدريب في المستوى الأول من التعليم الثانوي المهني، مما يفضي إلى الحصول على تأهيل أساسي أو صناعي. |
Les établissements visités par le Rapporteur spécial à Jakarta étaient extrêmement surpeuplés, ce qui entraîne des problèmes d'hygiène et de sécurité et crée un climat propice à la corruption. | UN | وقد كانت السجون التي زارها المقرر الخاص في جاكرتا شديدة الاكتظاظ بنزلائها مما يفضي إلى صعوبات من حيث الشروط الصحية والأمن ويهيئ الأرضية الخصبة للفساد. |
Dans les gisements pétroliers plus anciens, les réservoirs de pétrole contiennent relativement beaucoup d'eau, ce qui conduit à un volume plus important d'eau produite. | UN | وفي حقول النفط الأقدم، تحتوي خزانات النفط على كميات عالية نسبياً من الماء، مما يفضي إلى زيادة حجم الماء المستخلص. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء. |
Le recrutement de Timorais dans les rangs de l'armée et de groupements paramilitaires accroît les tensions dans la population et crée un climat de suspicion qui se traduit souvent par des troubles et des violences provoquant de nouvelles répressions de la part des forces de sécurité. | UN | ويزيد تجنيد التميوريين الشرقيين في صفوف الجيش والجماعات شبه العسكرية التوتر بين السكان، ويخلق جواً من الريبة كثيراً ما يؤدي إلى الاضطرابات والعنف مما يفضي إلى أعمال ثأرية أخرى من جانب قوات اﻷمن. |
Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. | UN | فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم. |
La pêche n'est permise qu'à proximité de la côte, ce qui se traduit par un épuisement des ressources et un rendement décroissant des activités de pêche. | UN | ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد. |
Ayant à l'esprit que les États dotés d'armes nucléaires se sont engagés sans équivoque, dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, à procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires aux fins du désarmement nucléaire, auquel ils sont tenus de parvenir aux termes de l'article VI du Traité, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية الصريح في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2000 بإزالة ترساناتها النووية إزالة تامة، مما يفضي إلى نزع السلاح النووي، الأمر الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في المعاهدة بموجب المادة السادسة من المعاهدة، |
Ces débats sont alimentés par un malentendu également persistant au sujet de la définition du terme < < action > > aux fins de la protection diplomatique, qui amène à considérer à tort certaines actions comme relevant de l'exercice de l'assistance consulaire. | UN | ويغذي هذا الحوار سوء فهم دائب بنفس القدر إزاء تعريف مصطلح " إجراء " لأغراض الحماية الدبلوماسية، مما يفضي إلى تصنيف الإجراءات على نحو خاطئ بأنها ممارسة للمساعدة الدبلوماسية. |
Ayant à l'esprit que les États dotés d'armes nucléaires se sont engagés sans équivoque, dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, à procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires aux fins du désarmement nucléaire, auquel ils sont tenus de parvenir aux termes de l'article VI du Traité, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية الصريح في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2000 بإزالة ترساناتها النووية إزالة تامة، مما يفضي إلى نزع السلاح النووي، الأمر الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في المعاهدة بموجب المادة السادسة من المعاهدة، |
Les Palestiniens doivent avoir accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées conduisant à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | ويحتاج الفلسطينيون إلى وجود نظام عادل لتخطيط المناطق وتقسيمها كي لا يعمدوا إلى بناء مبان دون ترخيص مما يفضي إلى هدمها بلا مبرر، وهو ما تتأثر به عادة الفئات الضعيفة. |
Les Palestiniens doivent avoir accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées conduisant à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | ويحتاج الفلسطينيون إلى وجود نظام عادل لتخطيط المناطق وتقسيمها كي لا يلجأوا إلى بناء مبان دون ترخيص مما يفضي إلى هدمها بلا مبرر، وهو ما تتأثر به عادة الفئات الضعيفة. |
Les secteurs sociaux reçoivent moins de 13 % du budget général de l'État, ce qui entraîne les conséquences sociales que l'on peut imaginer. | UN | وتحصل هذه الشرائح الاجتماعية على أقل من ٣١ في المائة من الميزانية العامة لنفقات الدولة، مما يفضي إلى عواقب اجتماعية بيّنة. |
De plus, l'auteur a fait valoir dans ces trois courriers que le radar en question a été implanté par arrêté préfectoral pris à la suite d'une procédure entachée d'irrégularité, ce qui entraîne la nullité du procès-verbal établi. | UN | وعلاوة على ذلك، ادعى صاحب البلاغ في الرسائل الثلاث أن الرادار المعني وُضع بموجب قرار صدر عن المحافظة في أعقاب إجراءات معيبة، مما يفضي إلى بطلان المحضر. |
Les femmes qui répondent aux stéréotypes sont jugées crédibles alors que les autres rencontrent suspicion et incrédulité, ce qui conduit à l'acquittement de l'accusé. | UN | وأولئك الذي يستوفون تلك القوالب النمطية جديرون بالتصديق، أما الآخرون الذي لا يستوفونه فهم يُعاملون بالريبة والتكذيب، مما يفضي إلى براءة المتهم. |
258. Le Comité a par ailleurs noté avec préoccupation que l'avortement était toujours illégal, ce qui conduit à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité. | UN | ٢٥٨ - كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار عدم مشروعية اﻹجهاض، مما يفضي إلى إجراء عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحدودة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحدّدة للمنظمات العامة الدولية مُعترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنيا، مما يفضي إلى الأداء. |
Les populations israéliennes continuent de s'étendre et de nouvelles sont créées, provoquant des confiscations de terre, l'appauvrissement des réserves d'eau et de la pollution. | UN | وتواصل المستوطنات الإسرائيلية التوسع، ويجري بناء مستوطنات جديدة، مما يفضي إلى مصادرة الأراضي واستنفاد موارد المياه وإلى التلوث. |
Les entrées de capitaux exercent des pressions à la hausse sur les taux de change, aboutissant à une industrialisation. | UN | وحالات دخول رؤوس الأموال تمارس ضغوطا تصاعدية على أسعار الصرف، مما يفضي إلى التصنيع. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles la législation de l'État partie exige un parrainage pour la création d'une organisation de la société civile, ce qui se traduit par des restrictions excessives pour l'enregistrement des ONG. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لمعلومات مؤداها أن تشريع الدولة الطرف يتطلب تزكية لإنشاء منظمات المجتمع المدني، مما يفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على تسجيل المنظمات غير الحكومية. |
Cela a pour conséquence directe d'augmenter les coûts de production, entraînant une baisse de rentabilité et une diminution des capacités à satisfaire la demande locale. | UN | وهذه الزيادات ترفع مباشرة تكاليف الإنتاج، مما يفضي إلى خفض الربحية وإلى تدني القدرة على تلبية الطلب المحلي. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de la pratique de la servitude pour dettes et du refus de reconnaître les droits en matière de succession en ce qui concerne les terres, ce qui aboutit à une exploitation flagrante du travail des femmes et à leur appauvrissement. | UN | 20 - وفي تعليقاتها الختامية السابقة، ساور اللجنة قلق بشأن ممارسة استعباد المدين وإنكار حقوق الوراثة فيما يتعلق بالأرض مما يفضي إلى حدوث استغلال فاحش للعاملات وإفقارهن. |
Les participants ont réclamé avec insistance une application plus rigoureuse du principe de précaution, ce qui reviendrait à interdire ces transports conformément aux objectifs de la déclaration sur les petits États insulaires en développement. | UN | وأُهيب بالجهات المعنية أن تعزز تطبيق المبدأ الوقائي، مما يفضي إلى حظر هذه الشحنات وفقا لأهداف إعلان الدول الجزرية الصغيرة النامية. |