"مما يقوض" - Translation from Arabic to French

    • ce qui nuit à
        
    • ce qui compromet
        
    • compromettant ainsi
        
    • en sapant
        
    • sapant ainsi
        
    • qui compromettent et
        
    • qui minent
        
    • ce qui mine
        
    • ce qui sape
        
    • ce qui affaiblit
        
    • portant atteinte
        
    • ce qui entrave
        
    • ce qui portait atteinte à l
        
    • nuisant
        
    • qui sapent
        
    Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    La confiance des citoyens alors est au plus bas, ce qui compromet tout effort collectif qui viserait à restaurer l'état de droit. UN وتصبح الثقة المدنية في الحضيض، مما يقوض الجهود الجماعية المبذولة لمواجهة التحديات التي تعترض سيادة القانون.
    Un autre motif de préoccupation est l'application du droit à l'autodétermination aux groupes minoritaires, compromettant ainsi la stabilité et l'intégrité territoriale des États. UN وذكرت أن من دواعي القلق أيضا تمديد حق تقربر المصير ليشمل مجموعات الأقلية، مما يقوض استقرار الدول وسلامتها الإقليمية.
    Cela revient à remettre implicitement en question sa neutralité, en sapant par là même sa légitimité. UN وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته.
    D'autres, en revanche, ont cherché, de manière ouverte ou secrète, à se procurer ces armements, sapant ainsi les objectifs du TNP et l'objectif plus général du désarmement nucléaire complet. UN ولكن بعض الدول سعت إلى اقتناء هذه الأسلحة في السر أو العلانية، مما يقوض هدف معاهدة عدم الانتشار والهدف الأكبر المتمثل في نزع السلاح النووي التام.
    Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على توفير خدماتها الأساسية الأولية والطارئة،
    En effet, comme le rapport le souligne à juste titre, les catastrophes contribuent à la vulnérabilité et à la pauvreté persistante, qui minent ensuite les efforts de développement et la réalisation des objectifs de développement internationaux. UN الواقع إن الكوارث، كما أكد التقرير عن حق، تزيد من إمكانية التعرض للخطر ومن استشراء الفقر، مما يقوض لاحقا جهود التنمية ويعوق تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    L'actuelle approche sélective appliquée à divers États diminue la confiance dans l'application universelle des critères et nuit à la sécurité régionale, ce qui mine la crédibilité du Traité. UN والنهج الانتقائي الحالي لفرادى الدول ينتقص من الثقة في التطبيق العالمي للمعايير ويخل بالأمن الإقليمي، مما يقوض مصداقية المعاهدة.
    Aujourd'hui, des espèces disparaissent 1 000 fois plus vite que le taux d'extinction naturel, ce qui sape la capacité de la nature à nous fournir les bons services dont nous sommes si tributaires. UN واليوم، تختفي الأنواع أكثر بـ 000 1 مرة من معدل انقراضها الطبيعي، مما يقوض قدرة الطبيعة على تقديم الخدمات الجليلة التي نعتمد عليها إلى حد كبير.
    Cette situation a donné aux responsables la liberté de décider quand et dans quelle mesure il convenait de faire jouer les mécanismes de contrôle normaux, ce qui affaiblit le système de contrôle interne qui est en place. UN فهذا الوضع يمنح المديرين سلطة تقديرية لاتخاذ القرار بشأن الحالات التي تستدعي تطبيق الضوابط العادية ومدى تطبيقها، مما يقوض نظام الرقابة الداخلية القائم.
    Malheureusement, ceci crée un vide en matière de sécurité qui, s'il n'est pas comblé, pourrait poser un dilemme du point de vue de la sécurité en portant atteinte à la crédibilité de l'Organisation. UN ويترتب على هذا لسوء الحظ فراغ أمني يمكن إذا ترك وشأنه أن يتدهور إلى معضلة أمنية، مما يقوض مصداقية المنظمة.
    Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. UN ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية.
    Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. UN ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Les disparités qui, en matière d'assainissement, existent actuellement vont s'accroissant, ce qui compromet les efforts visant à améliorer l'état de santé de la population. UN والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية.
    Cela empêche des pratiques contractuelles plus responsables de la part des entreprises et des gouvernements, et contribue à l'incohérence des décisions arbitrales, ce qui compromet la prévisibilité et la légitimité du système. UN ويعيق ذلك إبرام عقود تتسم بالمزيد من المسؤولية بين الشركات والحكومات، ويسهم في الأحكام غير المتسقة التي يصدرها المحكِّمون، مما يقوض مشروعية هذا النظام وقدرته على التنبؤ.
    En sa double capacité, la Rapporteuse spéciale devra remettre deux rapports dont les contenus respectifs se chevaucheront, compromettant ainsi l'indépendance de la Commission et celle de la Rapporteuse spéciale elle-même. UN وقال إن المقررة الخاصة سيكون مطلوبا منها في أدائها لدورها المزدوج، أن تقدم تقريرين متداخلي الفحوى، مما يقوض استقلالية اللجنة والمقررة الخاصة.
    D'autre part, le refus de fournir ces informations aurait pour effet de remplacer la responsabilité juridique vis-à-vis des communautés nationale et internationale, par des affirmations gouvernementales invérifiables de légalité, compromettant ainsi la primauté du droit. IV. Les exécutions extrajudiciaires et les technologies robotiques UN ومن جهة أخرى، يؤدي عدم الإفصاح هذا إلى الاستعاضة عن المساءلة القانونية أمام كل من المجتمع الوطني والدولي بتأكيدات حكومية عن المشروعية، وهي تأكيدات يتعذر التحقق منها، مما يقوض من ثم سيادة القانون.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption et des menaces qu'elle fait peser sur la stabilité et la sécurité des sociétés, en sapant les institutions et valeurs démocratiques, les valeurs éthiques et la justice, et en compromettant le développement durable et l'état de droit, en particulier lorsque, aux échelons national et international, la faiblesse de la réaction entraîne l'impunité, UN وإذ تكرر التأكيد على قلقها إزاء خطورة المشاكل والتهديدات التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، مما يقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة، ويعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر، وبخاصة عندما تفضي الاستجابة الوطنية والدولية غير الكافية إلى الإفلات من العقاب،
    Le commerce illicite d'armes, de diamants et d'autres ressources naturelles, ainsi que la diversion des ressources du développement vers les activités militaires, continuent de nourrir ces conflits, sapant ainsi la démocratie et le développement. UN إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة والماس وغير ذلك من الموارد الطبيعية، وكذلك تحويل الموارد من مجال التنمية إلى الأنشطة العسكرية، ما برحا ينفخان في نار هذه الصراعات مما يقوض الديمقراطية والتنمية.
    Profondément préoccupée par la persistance des restrictions à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على توفير خدماتها الأساسية الأولية والطارئة،
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont déploré les exemples de préjugés religieux et culturels, et d'incompréhension, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou les croyances ou des systèmes de convictions différents, qui minent l'exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et entravent la promotion d'une culture de paix. UN 241 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن الانزعاج من حالات التعصب وسوء الفهم وعدم التسامح الديني والثقافي والتمييز على أساس الدين أو المعتقدات أو النظم العقائدية المختلفة، مما يقوض التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويعوق تعزيز ثقافة السلام.
    La délégation russe partage la préoccupation du Comité consultatif, qui juge que l'on ne dispose pas d'informations suffisantes sur les économies attendues des initiatives de réforme, ce qui mine la notion même de renforcement de l'efficacité qui est l'objectif des réformes. UN وأشار إلى أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها من عدم توفر المعلومات الكافية بشأن الوفورات المتوقعة من مبادرات الإصلاح، مما يقوض مجرد فكرة تحسين الكفاءة من أساسها، وهي ما تسعى هذه الإصلاحات لتحقيقه.
    Les peuples du Sud continuent de subir l'impact des conditions imposées par l'ordre international injuste qui règne actuellement, ce qui sape nos capacités nationales de surmonter immédiatement les énormes obstacles entraînés par les catastrophes naturelles. UN فشعوب الجنوب ما زالت تعاني من أثر الأوضاع الناجمة عن النظام الدولي المجحف الراهن، مما يقوض القدرة الوطنية على الاستجابة للتحديات الهائلة التي تفرضها آثار الكوارث الطبيعية.
    Les progrès réalisés dans la réduction de la pauvreté dans de nombreux pays en développement sont réduits à néant par l'inflation des prix des denrées alimentaires et de l'énergie, ce qui affaiblit leur aptitude à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويقضى التضخم في أسعار الغذاء والطاقة على التقدم في الحد من الفقر الذي تحرزه بلدان نامية كثيرة، مما يقوض قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La privatisation exclut souvent les groupes marginalisés, qui n'ont pas les moyens de payer, portant atteinte au droit à un accès universel à l'éducation. UN وكثيرا ما تستبعد الخصخصة الفئات المهمشة غير القادرة على دفع تكاليف التعليم، مما يقوض الحق في حصول الجميع على التعليم.
    Actuellement, le personnel des bureaux locaux reste oisif, ce qui entrave le contrôle des ressources forestières. UN إلا أن المكاتب الميدانية لا تحرك ساكنا في الوقت الراهن مما يقوض الرقابة على موارد الغابات.
    De même, on a relevé que la promotion et la protection des droits culturels avaient été entravées par l'idée que ces droits favorisaient le relativisme culturel, ce qui portait atteinte à l'universalité des droits de l'homme. UN كما أشير إلى أن ما حال دون تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها بالكامل هو التصور بأن هذه الحقوق تعضد النسبية الثقافية، مما يقوض مبدأ عالمية حقوق الإنسان.
    La dissémination incontrôlée d'armes légères et de petit calibre sème la graine de nouveaux conflits et exacerbe les conflits existants, nuisant également gravement aux efforts de renforcement de la confiance entre pays voisins. UN فانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دون ضابط ينثر بذور نزاعات جديدة ويؤدي لتفاقم النزاعات القائمة، مما يقوض بشكل خطير جهود بناء الثقة بين البلدان المتجاورة.
    8. Condamne la vente et la distribution illicites d'armes qui sapent la paix et la stabilité au Rwanda et dans la région; UN ٨- تدين بيع اﻷسلحة وتوزيعها بشكل غير شرعي مما يقوض السلم والاستقرار في رواندا والمنطقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more