Le Comité conclut que la détention des auteurs a été illégale et arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز مقدمي البلاغ غير قانوني وتعسفي في آن واحد مما ينتهك المادة ٩ من العهد. |
En conséquence, le Comité a considéré que l'État partie avait dénié à Ismail Al Khazmi le droit à la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت حق إسماعيل الخزمي في الحياة، مما ينتهك أحاكم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Les biens privés sont fréquemment confisqués, parfois en violation des procédures fixées par la loi. | UN | وعادة ما تصادر الممتلكات الخاصة، مما ينتهك أحيانا الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Cette intervention illustre bien la façon dont les grandes puissances s'approprient l'Organisation en violation de l'objectif et des principes de la Charte. | UN | فتدخل اﻷمم المتحدة في كوريا يعتبر مثالا نموذجيا على كيفية تحكم الدول العظمى في اﻷمم المتحدة، مما ينتهك أهداف الميثاق ومبادئه. |
L'interdiction générale des réunions et la suppression brutale des rassemblements de l'opposition, qui violent toutes deux le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique, sont parmi les mesures les plus spectaculaires. | UN | وتشمل أبرز الأمثلة على ذلك الحظر الشامل للتجمعات، والقمع الهمجي لمسيرات المعارضة، مما ينتهك في الوقت نفسه الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع السلمي. |
8) Le Comité relève avec préoccupation que l'homosexualité est considérée comme une infraction et punie de la peine de mort, en violation avec les dispositions du Pacte (art. 2, 6, 17 et 26). | UN | (8) وتلاحظ اللجنة بقلق تجريم المثلية الجنسية وإنزال عقوبة الإعدام بممارسيها، مما ينتهك أحكام العهد (المواد 2 و6 و17 و26). |
En outre, les tirs de ces engins proviendraient de zones densément peuplées, ce qui constituerait une violation du droit international humanitaire coutumier. | UN | وفضــلاً عـــن ذلك، فقـــد أُدعي بأن هذه الصواريخ وقذائف المدفعية كثيراً ما تُطلق من مناطق كثيفة السكان مما ينتهك القانون الإنساني العرفي الدولي. |
Quant à l'allégation de l'auteur faisant état d'immixtions arbitraires dans sa correspondance par les autorités pénitentiaires, en violation de l'article 17 du Pacte, le Comité estime que l'auteur ne l'a pas étayée, aux fins de la recevabilité. | UN | وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من أن سلطات السجن تدخلت قسرا في مراسلاته، مما ينتهك المادة ١٧ من العهد، فاللجنة ترى أن الشاكي فشل في دعم ادعائه، ﻷغراض المقبولية. |
Dans ces circonstances, le Comité a considéré de tels actes comme constituant un acte de représailles et d'intimidation causant une souffrance mentale intense à l'auteur et à sa famille, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن تلك الأعمال ترقى إلى أعمال انتقامية وترويع يسبب معاناة عقلية شديدة لصاحبة البلاغ وأسرتها، مما ينتهك أحكام المادة 7 من العهد. |
Le Comité a conclu que ces faits constituaient une immixtion illégale dans la vie privé des victimes, dans leur famille et dans leur domicile, en violation de l'article 17. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن تلك الوقائع تشكل تدخُّلاً غير مشروع في الحياة الخاصة للضحايا وأسرتهم ومنزلهم، مما ينتهك أحكام المادة 17. |
Les deux recours déposés par les avocats de la famille ont par ailleurs révélé l'inutilité de toute démarche judiciaire, les deux plaintes ayant été déclarées sans suite, en violation des droits garantis au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وعلاوة على ذلك، كشف الطلبان اللذان قدمهما المحامون الممثلون للأسرة عدم جدوى أي دعوى قضائية إذ رُفض النظر في كلتا الشكويين، مما ينتهك الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
Les deux recours déposés par les avocats de la famille ont par ailleurs révélé l'inutilité de toute démarche judiciaire, les deux plaintes ayant été déclarées sans suite, en violation des droits garantis au paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وعلاوة على ذلك، كشف الطلبان اللذان قدمهما المحامون الممثلون للأسرة عدم جدوى أي دعوى قضائية إذ رُفض النظر في كلتا الشكويين، مما ينتهك الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2. |
Ces notions trouvent leur origine dans les pays développés et le droit international réinterprété, en violation du principe de la souveraineté des États et des dispositions de la Charte des Nations Unies, afin de servir les intérêts interventionnistes des puissants pays qui cherchent à imposer un gouvernement mondial. | UN | ويوجد أصل هذه المفاهيم في البلدان المتقدمة النمو وفي القانون الدولي المعاد تفسيره، مما ينتهك مبدأ سيادة الدول وأحكام ميثاق الأمم المتحدة من أجل خدمة مصالح البلدان القوية في التدخل، وهي البلدان التي تسعى إلى فرض حكومة عالمية. |
Le Comité en conclut que l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie du mari de l'auteur, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن الحرمان التعسفي من الحياة الذي تعرض له زوج صاحبة البلاغ، مما ينتهك المادة 6 من العهد. |
Les détenus n'avaient pas accès aux protections juridiques requises, en violation des obligations nationales et internationales de l'État en matière de droits de l'homme. | UN | ولم يُمنح المحتجزون تدابير الحماية القانونية المطلوبة، مما ينتهك الالتزامات المحلية والدولية للدولة الطرف إزاء حقوق الإنسان. |
Le Comité en conclut que l'État partie est responsable de la privation arbitraire de la vie du mari de l'auteur, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وتستخلص اللجنة بالتالي أن الدولة الطرف مسؤولة عن الحرمان التعسفي من الحياة الذي تعرض له زوج صاحبة البلاغ، مما ينتهك المادة 6 من العهد. |
Les États-Unis s'engagent donc de plus en plus ouvertement et directement dans la guerre civile en prenant le parti des Musulmans qui lancent actuellement des offensives militaires à partir des " zones de sécurité " désignées par l'Organisation des Nations Unies, en violation de l'accord du cessez-le-feu. | UN | وبذا تصبح الولايات المتحدة متورطة في الحرب اﻷهلية بشكل صريح ومباشر أكثر، عن طريق وقوفها الى جانب المسلمين، الذين يشنون حاليا هجمات عسكرية انطلاقا من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة، مناطق آمنة، مما ينتهك اتفاق وقف إطلاق النار. |
La Commission constate que le Gouvernement zaïrois savait ou aurait dû savoir que l'un des rares appareils en état de fonctionner de sa compagnie aérienne nationale avait transporté des armes des Seychelles à Goma, en violation manifeste de la Convention relative à l'aviation civile internationale de l'OACI. | UN | واللجنة مقتنعة بأن حكومة زائير كانت تعلم، أو كان ينبغي لها أن تعلم، أن واحدة من طائراتها القليلة جدا العاملة على خطوطها الجوية الوطنية اشتركت في نقل اﻷسلحة من سيشيل إلى غوما، مما ينتهك بوضوح اتفاقية المنظمة الدولية للطيران المدني. |
110. Les États Membres des Nations Unies devraient être encouragés à prendre des mesures légales contre leurs citoyens liés au trafic d’armes, en violation de l’embargo déclaré par les Nations Unies, même lorsque ces personnes agissent dans un pays tiers. | UN | ١١٠ - وينبغي حث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير قانونية ضد مواطنيها القائمين بتهريب اﻷسلحة، مما ينتهك الحظر المفروض من جانب اﻷمم المتحدة، حتى إذا كان هؤلاء اﻷشخاص يعملون في بلد ثالث. |
9. Lors du débat, l'Observateur permanent de la Palestine a déclaré que les colonies israéliennes avaient été implantées dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, depuis 1967, en violation de la quatrième Convention de Genève. | UN | ٩ - وخلال ذاك النقاش، صرح ممثل فلسطين الدائم بأن المستوطنات الاسرائيلية قد أنشئت في اﻷرض الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس، مما ينتهك اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le Koweït condamne le terrorisme pratiqué par le Gouvernement israélien contre le peuple palestinien et les actes de terrorisme qu'il commet contre le territoire syrien, actes qui violent tous les principes du droit international et de la Charte. | UN | 61 - وإن الكويت يدين الإرهاب الذي تمارسه الحكومة الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني والأعمال الإرهابية المرتكبة في الأراضي السورية مما ينتهك جميع مبادئ القانون الدولي والميثاق. |
8. Le Comité relève avec préoccupation que l'homosexualité est criminalisée et punie de la peine de mort, en violation avec les dispositions du Pacte (art. 2, 6, 17 et 26). | UN | 8- وتلاحظ اللجنة بقلق تجريم المثلية الجنسية وإنزال عقوبة الإعدام بممارسيها، مما ينتهك أحكام العهد (المواد 2 و6 و17 و26). |
Selon une opinion largement partagée, une définition mal conçue des infractions relatives à la participation, à l'adhésion, à l'association et au soutien à des groupes criminels organisés peut conduire à sanctionner des personnes sur la seule base de leur lien avec des entités illégales, ce qui constituerait une violation des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés du citoyen. | UN | ويسود اعتقاد على نطاق واسع بأنَّ الجرائم المتعلقة بالمشاركة في الجماعات الإجرامية المنظَّمة والعضوية فيها والارتباط بها ودعمها يمكن، إذا أسيء تصميمها، أن تعاقب الناس لمجرد صلتهم بالكيانات غير المشروعة، مما ينتهك حقوق الإنسان الأساسية وحرياته المدنية. |