"مما يوحي بأن" - Translation from Arabic to French

    • ce qui donne à penser que
        
    • ce qui laisse à penser que
        
    • ce qui laisse entendre que
        
    • ce qui laisse supposer que
        
    • il semblerait que
        
    • ce qui indique que
        
    • ce qui laisse penser que
        
    • ce qui donne à penser qu
        
    • ce qui laissait entendre que
        
    Les auteurs des actes de violence, les officiels coupables de malversations et les personnes ayant commis des crimes contre l'humanité depuis le début de la crise n'ont pas encore été traduits en justice, ce qui donne à penser que ces actes sont commis en toute impunité. UN وحتى اﻵن لم يقﱠـدم مرتكبو أعمال العنف وسوء السلوك الرسمي الجسيم المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية طوال هذه اﻷزمة إلى العدالة، مما يوحي بأن مرتكبي هذه اﻷعمال قد أفلتوا من العقاب.
    Néanmoins, alors que toutes les cibles mesurées par les indicateurs supplémentaires relatifs à l'objectif 5 ont bien été atteintes, la cible de réduction de la mortalité maternelle ne l'est pas, ce qui donne à penser que ces indicateurs n'apportent pas l'impulsion suffisante à la réalisation de l'objectif principal. UN وعلى الرغم من تحقيق جميع الغايات المقاسة بالمؤشرات التكميلية في إطار الهدف 5، فلم يتم بلوغ هدف تخفيض الوفيات النفاسية، مما يوحي بأن تلك المؤشرات لم توفر زخما كافيا لتحقيق الهدف الرئيسي.
    Lors de l'autopsie, un couteau de commando et un fil métallique qui sert en général à étrangler l'adversaire ont été trouvés dans les bottes de la victime, ce qui laisse à penser que ses intentions, lorsqu'elle a pénétré dans une zone militaire d'accès strictement limité, n'étaient peut-être pas aussi innocentes que la partie chypriote grecque voudrait le faire croire. UN وخلال التشريح عثر في الحذاء ذي الرقبة الذي كان يرتديه القتيل على مدية يستعملها المغاورون وحبل معدني يشيع استخدامه في الخنق، مما يوحي بأن نياته عند دخول منطقة عسكرية محظورة للغاية ربما لم تكن بريئة على النحو الذي يريد الجانب القبرصي اليوناني من المرء أن يصدقه.
    Dans la résolution 984 (1995) elle-même, le Conseil < < considère que la présente résolution constitue un pas dans cette direction > > (6e al. du préambule); ce qui laisse entendre que des étapes qualitatives et plus substantielles ultérieures sont nécessaires pour atteindre cet objectif. UN 15 - وفي القرار 984 (1995) نفسه، فإن المجلس " يرى أن هذا القرار يشكل خطوة في هذا الاتجاه " (الفقرة 6 من الديباجة)؛ مما يوحي بأن هناك حاجة لخطوات نوعية لاحقة أكبر لتحقيق هذا الهدف.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    L'examen effectué a montré que la camionnette avait reçu neuf balles, dont six logées à l'arrière, ce qui indique que le véhicule s'éloignait lorsque les coups ont été tirés. UN وبيَّن التحقيق في الحادثة أن تسع رصاصات قد أُطلقت على الشاحنة، حيث استقرت ست منها في مؤخرتها، مما يوحي بأن الشاحنة كانت تغادر المكان عند إطلاق النار عليها.
    Ils demandaient ouvertement aux victimes leur appartenance ethnique, ce qui laisse penser que leur objectif était de tuer seulement les hommes du groupe ethnique hema. UN وسأل المهاجمون الضحايا مباشرة عن أصلهم العرقي، مما يوحي بأن هدفهم كان ينحصر في قتل الرجال من جماعة الهيما العرقية.
    Tous, sauf sept, ont apporté des éléments de réponse, mais pas nécessairement sur tous les noms concernés, ce qui donne à penser qu'un grand nombre de personnes visées mènent leurs activités hors de la vue des autorités. UN وردت جميع الدول إلى حد ما، ما عدا سبع دول، وإن لم يكن بالضرورة بشأن جميع الأسماء ذات الصلة، مما يوحي بأن العديد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة يعملون بعيدا عن أنظار السلطات.
    Certains faisaient suite à des provocations, ce qui donne à penser que certains participants ne respectent pas pleinement les principes des élections démocratiques : tolérance, pluralisme et non-violence. UN وجاء بعضها في أعقاب أعمال استفزازية مما يوحي بأن بعض المشاركين لم يلتزموا تماما بأساسيات الانتخابات الديمقراطية، وبالتسامح والتعددية واللاعنف.
    Toutefois, dans une perspective historique, le nombre de personnes souffrant de faim n'a cessé d'augmenter même en période de forte croissance et de prix relativement faibles, ce qui donne à penser que la faim, comme la pauvreté, est le résultat de facteurs structurels. UN بيد أن عدد الجياع في العالم ظل يتصاعد حتى في فترات معدلات النمو العالية والانخفاض النسبي في الأسعار على مر الأزمان، مما يوحي بأن الجوع، شأنه شأن الفقر، يحدث نتيجة مشاكل هيكلية.
    102. Les statistiques des saisies de résine de cannabis pour 1999 ne font guère apparaître de variations par rapport aux années précédentes, tant au niveau mondial que par pays, ce qui donne à penser que les principales sources de cette drogue, les filières et les marchés sont demeurés les mêmes. UN 102- لا تتجلّى في احصائيات مضبوطات راتنج القنب في عام 1999 أي تغيرات رئيسية مقارنة بالسنوات الأخيرة، سواء عالميا أو على الصعيد القطري، مما يوحي بأن بلدان المنشأ الرئيسية لهذا العقار والدروب المستخدمة للاتجار به ومناطق استهلاكه الرئيسية ظلّت دون تغيير.
    Ces attentats, qui ont été revendiqués par Al-Shabaab portaient cependant la marque des opérations d'Al-Qaida dans d'autres endroits du monde, ce qui donne à penser que les membres d'Al-Shabaab se sont appuyés sur l'expertise de spécialistes des explosifs ayant suivi une formation à l'étranger ou ont récemment acquis ces compétences. Combattants étrangers UN ورغم أن حركة الشباب أعلنت مسؤوليتها عن تنفيذ الهجومين، فإنهما يحملان بصمات عمليات القاعدة في أماكن أخرى من العالم، مما يوحي بأن حركة الشباب إما أنها اعتمدت على خبرة خبراء أجانب مدربين في المتفجرات، أو أنها حصلت مؤخرا على مثل هذه المهارات.
    Par exemple, ajustée pour tenir compte du montant de ces postes de dépenses signalé par le CAD rien que pour l'Afghanistan et l'Iraq, l'APD en termes réels a à peine progressé en 2003, ce qui donne à penser que l'accroissement des ressources disponibles pour atteindre les objectifs du Millénaire a été plutôt modeste. UN فعلى سبيل المثال عندما أخضعت المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2003 لهذه البنود التي أبلغت عنها لجنة المساعدة الإنمائية عن أفغانستان والعراق وحدهما تكون قد زادت فقط بنسبة ضئيلة بالقيمة الفعلية مما يوحي بأن الزيادة في الموارد المتاحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كان متواضعا للغاية.
    Le niveau de re-vaccination est également tombé de 86 % à 81 % ce qui donne à penser que les procédures de vaccination ne respectent pas les droits de l'homme, puisque des parents de plus en plus nombreux ne font pas vacciner leurs enfants. 12.14. UN وانخفض مستوى مواصلة التحصين من 86 في المائة إلى 81 في المائة مما يوحي بأن العملية المستخدمة في التحصين ربما لم تكن مسايرة لحقوق الإنسان إذ أن المزيد والمزيد من أولياء الأمور يختارون ألا يصحبوا أطفالهم إلى مركز التحصين.
    Cette évolution a eu toutefois ceci de positif que les pays en développement ont été en mesure de maintenir leur part du marché, considérablement réduit, des importations de ce groupe de pays, ce qui laisse à penser que le potentiel des échanges Sud-Sud n'avait pas été touché par les événements des années 80. UN بيد أن هناك جانبا ايجابيا تمثل في أن البلدان النامية تمكنت من المحافظة على حصتها في أسواق واردات البلدان النامية التي شهدت انخفاضا كبيرا، مما يوحي بأن اﻹمكانات اﻷساسية للتجارة فيما بين بلدان الجنوب لم تتقلص نتيجة ﻷحداث الثمانينيات.
    Si de nombreux pays à faible revenu ont lié leur stratégie nationale et leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté aux OMD, cela s'est souvent fait de manière sélective, pour dire le moins, ce qui laisse à penser que la démarche relevait peut-être purement du souci d'un comportement politiquement correct. UN وبالرغم من أن كثيرا من البلدان المنخفضة النمو قد ربطت استراتيجياتها الوطنية وإستراتيجيات الحد من الفقر بالأهداف الإنمائية للألفية فقد وُجد أن تركيزها كان انتقائياً على أحسن الفروض مما يوحي بأن امتثالها ربما كان من باب `` الكياسة السياسية ' ' فقط.
    Dans la résolution 984 (1995) elle-même, le Conseil < < considère que la présente résolution constitue un pas dans cette direction > > (6e al. du préambule); ce qui laisse entendre que des étapes qualitatives et plus substantielles ultérieures sont nécessaires pour atteindre cet objectif. UN 15 - وفي القرار 984 (1995) نفسه، فإن المجلس " يرى أن هذا القرار يشكل خطوة في هذا الاتجاه " (الفقرة 6 من الديباجة)؛ مما يوحي بأن هناك حاجة لخطوات نوعية لاحقة أكبر لتحقيق هذا الهدف.
    - Les modifications importantes apportées au tracé de la clôture de sécurité. Le rapport décrit le jugement rendu par la Cour internationale de Justice sur la clôture < < qu'Israël est en train d'édifier > > , ce qui laisse entendre que le tracé de la clôture est demeuré inchangé. UN - التغييرات الهامة في مسار الجدار الأمني - يذكر التقرير أن محكمة العدل الدولية أصدرت حكما بشأن الجدار " الذي تقوم إسرائيل حاليا بتشييده " ، مما يوحي بأن مسار الجدار لم يتغير.
    Les revenus réels n'ont toutefois pas augmenté par rapport à ceux des travailleurs adultes, ce qui laisse supposer que la demande de main-d'oeuvre jeune a été faible. UN بيد أن اﻹيرادات الحقيقية لم تزد مقارنة بتلك التي حققها البالغون من العمال، مما يوحي بأن الطلب على العمال صغار السن ما فتئ ضعيفا.
    La délégation yéménite a précisé par ailleurs que ces violences faisaient l'objet de sanctions très lourdes, ce qui laisse supposer que le phénomène touche bel et bien l'État partie. UN وأشار الوفد من جهة أخرى، إلى أن مرتكبي حالات العنف هذه يتعرضون لعقوبات شديدة للغاية مما يوحي بأن للظاهرة وجود في الدولة الطرف.
    Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    Toutefois, le 20 juin, Jelavic a participé à une vente aux enchères à Mostar, afin de réunir des fonds pour la défense des Croates mis en accusation à La Haye, ce qui indique que ses tendances modérées ont un caractère superficiel. UN بيد أن جلافيتش حضر في ٢٠ حزيران/يونيه مزادا علنيا لجمع اﻷموال في موستار من أجل الدفاع عن المتهمين الكرواتيين في لاهاي، مما يوحي بأن ميوله المعتدلة هي ميول سطحية لا أكثر.
    Par exemple, dans la plupart des pays en développement où la répartition des revenus est très inégalitaire, l'impôt est souvent régressif, ce qui laisse penser que le lien entre les mesures correctives et la répartition des revenus n'est pas automatique. UN فمثلاً، في معظم البلدان النامية التي يتسم فيها توزيع الدخل بعدم المساواة بدرجة مرتفعة تكون الضرائب تنازلية أيضاً مما يوحي بأن الصلة بين اجراءات السياسات التصحيحية وتوزيع الدخل ليست تلقائية.
    Le contrat stipulait que < < plusieurs vols seraient effectués > > , ce qui donne à penser qu'il était prévu de transporter davantage d'armes. UN ونصّ العقد على " القيام بعدة نقلات جوية " مما يوحي بأن هناك مزيدا من الأسلحة المتوقعة.
    Il ressort de l'analyse effectuée que les résultats obtenus dans l'utilisation de l'approche fondée sur les droits de l'homme avaient peu de rapport avec ceux obtenus sur le plan de l'intégration des femmes, ce qui laissait entendre que ces deux éléments ne se renforçaient pas mutuellement comme prévu. UN 157 - واستنتج التحليل عدم وجود ترابط يذكر في الأداء المتعلق باستخدام النهج القائم على حقوق الإنسان مع تعميم مراعاة المنظور الجنساني، مما يوحي بأن التآزر المقصود بين الاثنين لم يتحقق على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more