"مما يوضح" - Translation from Arabic to French

    • ce qui montre
        
    • ce qui témoigne
        
    • ce qui explique
        
    • démontrant
        
    • ce qui indique
        
    • ce qui démontre
        
    • ce qui montrait bien
        
    • lequel a préconisé
        
    • illustrant ainsi
        
    Alors que, en Afrique du Nord, l'Algérie comptait 81 abonnés cellulaires pour 100 habitants, l'Égypte n'en comptait que 40 pour cent habitants en 2007, ce qui montre les disparités à l'intérieur d'une même région. UN وفي داخل منطقة شمال أفريقيا، كان للجزائر 81 مشتركا في الهواتف الخلوية لكل 100 نسمة بينما كان لمصر 40 مشتركا لكل 100 نسمة في عام 2007 ، مما يوضح التفاوت داخل المنطقة دون الإقليمية الواحدة.
    Cependant, il est cité comme texte de référence dans les instructions qui ont été approuvées par la Police nationale civile, ce qui montre bien que les autorités en tiennent compte. UN بيد أنها وردت كنص مرجعي في التعليمات التي وافقت عليها الشرطة الوطنية المدنية، مما يوضح أن السلطات تراعيها حق المراعاة.
    Il est intéressant de noter que 44 pour cent des champs repérés en 2005 ne l'avaient jamais été auparavant, ce qui témoigne de la mobilité des régions de culture du cocaïer en Colombie. UN وتجدر الإشارة إلى أن 44 في المائة من الحقول التي كشف عنها في عام 2005 لم يسبق الكشف عنها قط، مما يوضح حركة زراعة شجيرة الكوكا في كولومبيا.
    Elle rappelle qu'un projet de résolution est présenté tous les deux ans sur cette question, ce qui explique pourquoi le paragraphe 14 du dispositif prévoit que la question sera examinée à la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN وأشارت إلى أنه يجري، كل سنتين، تقديم مشروع قرار بشأن هذه المسألة، مما يوضح السبب الذي من أجله تنص الفقرة ١٤ من المنطوق على أن المسألة سينظر فيها في الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Dix-sept missions diplomatiques, dont celle de l'Union européenne, y ont assisté, démontrant de la part de la communauté internationale le désir d'améliorer la situation en matière de sécurité dans la zone du conflit et d'aider les forces locales à se conformer aux normes internationales. UN وحضرت الاجتماع سبع عشرة بعثة دبلوماسية، بما في ذلك بعثة الاتحاد الأوروبي، مما يوضح مدى الاهتمام في أوساط المجتمع الدولي بتحسين الحالة الأمنية في منطقة الصراع، ومساعدة وكالات إنفاذ القانون المحلية على استيفاء المعايير الدولية.
    Je me félicite de l'adoption récente par l'Organisation des Nations Unies d'une résolution invitant ses Membres à adhérer aux grandes conventions internationales destinées à lutter contre le terrorisme, ce qui indique clairement l'émergence d'un consensus international s'accordant à reconnaître que le terrorisme est toujours un crime et ne saurait être considéré comme un acte politique justifiable. UN وإنني أشيد بقرار اﻷمم المتحدة اﻷخير الذي دعت فيه أعضاءها الى الانضمام الى الاتفاقيات الدولية الرئيسية المناهضة لﻹرهاب، مما يوضح توافق اﻵراء الدولي الناشئ بأن اﻹرهاب هو جريمة دائما ولا يمكن أن يكون عملا سياسيا مبررا.
    Notre Organisation, qui est composée des six États de l'isthme centraméricain, a pour fondement essentiel le respect des buts et principes de la Charte de l'Organisation des Nations Unies et de celle de l'Organisation des États américains (OEA), ce qui démontre que notre conception systémique sous-régionale nous lie de manière indissoluble au système régional et au système universel que représentent les Nations Unies. UN إن منظمتنا التي تضم الدول الست في برزخ أمريكا الوسطى تعتبر إحدى دعاماتها اﻷساسية احترام مبادئ ومعايير ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، مما يوضح أن طبيعتنا دون اﻹقليمية، على صعيد المنظومة، تربطنا ربطا وثيقا بالنظام اﻹقليمي وبالنظام العالمي الذي تمثله اﻷمم المتحدة.
    Ils ont estimé que le processus d'établissement du rapport semblait objectif et impartial, ce qui montrait bien que le Gouvernement était résolu à mettre en oeuvre de facto l'égalité des femmes, conformément aux dispositions de la Convention. UN ورأوا أن عملية الابلاغ تبدو موضوعية غير متحيزة، مما يوضح التزام الحكومة بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة وفقا ﻷحكام الاتفاقية.
    Ce règlement s'applique à tous les genres d'entreprises, ce qui montre combien ce système est polyvalent. UN وتنطبق هذه الأنظمة على جميع أنواع المؤسسات، مما يوضح طبيعة القاعدة العريضة للنظام.
    Le soutien apporté à cette résolution s'est accru d'année en année, ce qui montre que la menace est prise au sérieux partout dans le monde. UN وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم.
    Oui, ce qui montre qu'ils l'ont fait en dernier recours. Open Subtitles أجل ، مما يوضح أنهم فعلوا ذلك كي يكون ملاذ أخير لها فى الفرار
    De plus en plus de personnes s'adressent aux médiateurs, ce qui montre l'utilité d'une telle institution; on peut donc s'attendre qu'elle continuera de contribuer à la promotion des droits de l'homme. UN ويتوجه عدد متزايد من السكان إلى أمناء المظالم، مما يوضح أن هذه المؤسسة لها ما يبررها، ومن المنتظر أن تسهم كثيرا في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Toute-fois, les activités criminelles se poursuivent à un ni-veau intense le long de la ligne de cessez-le-feu et à travers cette ligne, ce qui montre la fragilité de la coo-pération entre les parties et l'efficacité limitée de l'action des forces de l'ordre. UN بيد أن مستوى النشاط الإجرامي ظل عاليا على طول خط وقف إطلاق النار وعبر هذا الخط، مما يوضح هشاشة التعاون بين الطرفين والقيود التي تحد من فعالية الإجراءات التي تتخذها أجهزة إنفاذ القانون المختصة.
    Les deux accords contiennent un chapitre spécial consacré à la participation des femmes, ce qui montre, d'une part, que la réalité exige l'adoption d'une politique résolue et, d'autre part, que la volonté politique d'agir en ce sens existe. UN ويشمل كل من الاتفاقين فصلاً خاصاً عن مشاركة المرأة، مما يوضح أن الوضع يقتضي سياسة عمل إيجابية وأن اﻹرادة السياسية للعمل في هذا الاتجاه متوافرة.
    L'investissement étranger a fait un bond en avant considérable l'année dernière, ce qui témoigne à l'évidence de la confiance des investisseurs dans la stabilité économique et la prévisibilité de l'économie sri-lankaise. UN وسجل الاستثمار اﻷجنبي قفزة كبيرة في العام الماضي، مما يوضح ثقة المستثمر في الاستقرار الاقتصادي في سري لانكا وفي القدرة على التنبؤ بالتطورات المحتملة.
    Pour la cocaïne, la plupart des régions ont accusé une tendance à la hausse, en particulier l'Afrique en 2004 et l'Asie en 2005, ce qui témoigne du caractère dynamique du trafic. UN وفي حالة الكوكايين، لوحظت زيادة في معظم المناطق، وخاصة في أفريقيا في عام 2004 وفي آسيا في عام 2005، مما يوضح الطبيعة الدينامية للاتجار بهما.
    68. Au cours des cinq dernières années, le nombre de candidats au programme de bourses a augmenté régulièrement, ce qui témoigne de l'intérêt croissant que suscite le programme. UN ٦٨ - وقد أخذ عدد المتقدمين لبرنامج الزمالات، خلال الخمس سنوات الماضية، يتزايد على نحو مطرد، مما يوضح الجاذبية المتزايدة التي يتمتع بها هذا البرنامج.
    L'Ordre y a prospéré pendant plus de deux siècles; ce qui explique son activité politique et hospitalière, de même que sa présence à l'heure actuelle à Jérusalem, notamment dans la région de Bethléem. UN وقد ازدهرت هناك طيلة أكثر من قرنين، مما يوضح اهتمامها السياسي وأنشطتها المتعلقة بالمستشفيات، وهو ما أدى إلى وجودها الحالي في القدس، وبخاصة في منطقة بيت لحم.
    Ce financement ne passe pas par le secrétariat de la Convention, ce qui explique en partie les différences considérables qu'il y a entre les budgets des Fonds d'affectation spéciale des trois conventions. UN ولا يوجه هذا التمويل من خلال أمانة الاتفاقية، مما يوضح جزئياً الفروق الكبيرة بين أحجام ميزانيات الصناديق الاستئمانية الطوعية في الاتفاقيات الثلاث.
    Tout aussi impressionnantes ont été la manière et la rapidité avec lesquelles les donateurs ont effectivement versé au compte du Fonds les contributions annoncées, démontrant par là leur confiance quant à son champ d'intervention, sa structure et son fonctionnement à ce jour. Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, les donateurs ont versé au total 238,5 millions de dollars au compte du Fonds. UN ويبلغ حجم الالتزامات الثابتة من قبل المانحين 249.9 مليون دولارا. ومما يدعو للإعجاب كذلك الطريقة والسرعة التي قدم بها المانحون التزاماتهم لحساب صندوق بناء السلام مما يوضح ثقتهم في نطاق وهيكل وعمليات الصندوق حتى الآن وقد قام المانحون في الفترة المشمولة بالتقرير بإيداع ما مجموعه 238.5 مليون دولار في حساب الصندوق.
    Pour 1998-99, les chiffres étaient respectivement de 89 % et 61 %, ce qui indique un développement plus marqué en faveur des femmes urbaines, en termes d'accès aux services obstétriques des hôpitaux ou de préférence pour un accouchement à l'hôpital. UN وكانت النسب الخاصة بالفترة 1998-1999 89 في المائة و61 في المائة، على التوالي، مما يوضح معدل زيادة أكبر في معدل النساء الحضريات من حيث إمكانية أو تفضيل الولادة في المستشفيات.
    5.2 Le requérant estime que le fait qu'il soit recherché activement seulement depuis 2006, alors qu'il est sur territoire français depuis 2002, s'explique par un regain d'activité des services de police congolais, ce qui démontre qu'il est toujours menacé dans l'hypothèse de son renvoi dans son pays. UN 5-2 ويعتقد صاحب الشكوى أن السبب في أنه بُحث عنه بنشاط في عام 2006 حين كان موجوداً في الأراضي الفرنسية منذ عام 2002 هو أنه حدثت انتفاضة في أنشطة الشرطة الكونغولية، مما يوضح أنه سيظل معرضاً للخطر إذا عاد إلى بلده.
    Ils ont estimé que le processus d'établissement du rapport semblait objectif et impartial, ce qui montrait bien que le Gouvernement était résolu à mettre en oeuvre de facto l'égalité des femmes, conformément aux dispositions de la Convention. UN ورأوا أن عملية الابلاغ تبدو موضوعية غير متحيزة، مما يوضح التزام الحكومة بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة وفقا ﻷحكام الاتفاقية.
    Cette conclusion a été communiquée à l'Assemblée générale et approuvée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (voir A/51/7/Add.1 à 9 et A/51/7/Add.6, par. 5), lequel a préconisé que le Secrétaire général utilise les taux de change qui permettraient l'estimation la plus basse. UN وقد أُبلغ ذلك إلى الجمعية العامة وأقرته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (انظر A/51/7/Add.1-9 و A/51/7/Add.6، الفقرة 5)، مما يوضح أنه ينبغي للأمين العام استعمال تلك الأسعار إذا كان ذلك سيسمح بوضع أقل التقديرات.
    Il a permis de repérer dans certains secteurs l'existence de déficits de compétences en matière d'administration et d'exécution de projets, illustrant ainsi l'importance des fonctions de contrôle et d'évaluation au triple niveau des programmes, des projets et des politiques. UN وقال إنه تبين أن بعض القطاعات تعاني نقصا في الموارد البشرية اللازمة لإدارة المشاريع وتنفيذها مما يوضح أهمية الرصد والتقييم على مستوى البرامج والمشاريع والسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more