Des représentants des ministères et des ONG peuvent participer à leurs travaux. | UN | ويعقد الفريقان اجتماعاتهما كل أسبوع، وتوجه الدعوة إلى ممثلي الوزارات والمنظمات غير الحكومية للمشاركة. |
Le SEPREM est également doté d'un Conseil consultatif composé de représentants des ministères, des secrétariats d'État et des fonds sociaux. | UN | ولدى المكتب أيضا مجلس استشاري يندرج ضمن هيكله ويتألف من ممثلي الوزارات وأمانات الدولة والصناديق الاجتماعية. |
Le Comité en question est composé de représentants des ministères clefs, d'organisations de la société civile et de la Commission nationale des droits de l'homme du Kenya. | UN | وتتألف هذه اللجنة من ممثلي الوزارات الرئيسية ومنظمات المجتمع المدني واللجنة الوطنية الكينية لحقوق الإنسان. |
Ils ont souligné la nécessité d'inclure dans ces mécanismes, outre des représentants des ministères compétents, des représentants des autorités locales, des parlements et du secteur privé, ainsi que des organisations non gouvernementales et des groupes de jeunes, de femmes et autres groupes importants. | UN | وأبرزوا أهمية أن تشمل تلك اﻵليات، علاوة على ممثلي الوزارات المختصة، ممثلين للسلطات المحلية، والمجالس التشريعية، والقطاع الخاص، وكذلك المنظمات غير الحكومية والشباب والمرأة والفئات الرئيسية اﻷخرى. |
Un groupe spécial composé de représentants ministériels a été constitué et chargé de faire rapport sur la mise en œuvre de ce plan d'action. | UN | وأنشئ فريق عامل مؤلف من ممثلي الوزارات للإبلاغ عن تنفيذ خطة العمل. |
Un groupe de travail comprenant des représentants de ministères et d'ONG sous la direction du Ministère de l'intérieur a été constitué pour coordonner et suivre la mise en œuvre du Programme. | UN | وقد شُكل فريق عامل يتألف من ممثلي الوزارات والمنظمات غير الحكومية بتوجيه من وزارة الداخلية لتنسيق ورصد تنفيذ البرنامج. |
On note avec satisfaction que le rapport a été établi par un comité comprenant des représentants des ministères directement intéressés aux questions concernant l'application de la Convention. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مشكلة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
On note avec satisfaction que le rapport a été établi par un comité comprenant des représentants des ministères directement intéressés aux questions concernant l'application de la Convention. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن التقرير قد أعدته لجنة مؤلفة من ممثلي الوزارات الحكومية المعنية مباشرة بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Lorsqu'il s'agit d'ateliers sous-régionaux ou nationaux, on invite également des représentants des ministères intéressés (agriculture, environnement, santé publique, commerce extérieur). | UN | أما فيما يتعلق بحلقات العمل دون اﻹقليمية والوطنية، فتوجه الدعوة كذلك الى ممثلي الوزارات الحكومية المعنية باﻷمر، مثل وزارات الزراعة والبيئة والصحة العامة والتجارة. |
Il invite le Gouvernement à envisager de mettre en place un mécanisme consultatif, par exemple un système de réunions mensuelles ou bimestrielles des représentants des ministères intéressés et des organisations non gouvernementales cambodgiennes qui travaillent dans le domaine des droits de l'homme et dans d'autres domaines. | UN | ويدعو الممثل الخاص بصفة خاصة الحكومة إلى النظر في إنشاء آلية للتشاور المنتظم، وربما يكون ذلك على أساس عقد اجتماع كل شهر أو كل شهرين بين ممثلي الوزارات المعنية والمنظمات الكمبودية غير الحكومية لحقوق اﻹنسان وغيرها من المنظمات غير الحكومية. |
Lorsqu'il s'agit d'ateliers sous-régionaux ou nationaux, on invite également des représentants des ministères intéressés (agriculture, environnement, santé publique, commerce extérieur). | UN | أما فيما يتعلق بحلقات العمل دون اﻹقليمية والوطنية، فتوجه الدعوة كذلك الى ممثلي الوزارات الحكومية المعنية باﻷمر، مثل وزارات الزراعة والبيئة والصحة العامة والتجارة. |
Le Comité est constitué de représentants des ministères concernés, des bureaux régionaux, d'organisations non gouvernementales (ONG) spécialisées dans le handicap, d'associations de personnes handicapées et d'institutions religieuses. | UN | وتتألف اللجنة من ممثلي الوزارات والمكاتب الإقليمية والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الإعاقة ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات الدينية المعنية. |
Non-participation des représentants des ministères au vote; | UN | عدم مشاركة ممثلي الوزارات في التصويت. |
3.1.4 Les fonctionnaires, y compris les représentants des ministères d'exécution, ont regagné leur lieu d'affectation dans toute la Côte d'Ivoire et peuvent pleinement exercer leurs fonctions | UN | 3-1-4 عودة الموظفين الحكوميين، بمن فيهم ممثلي الوزارات الحكومية، واضطلاعهم بمهامهم بالكامل في أنحاء كوت ديفوار |
La plupart des comités de l'Assemblée maintiennent actuellement des contacts réguliers avec les ministères, y compris par des échanges de communications écrites sur les projets de loi et par la présence de représentants des ministères dans les réunions des comités. | UN | ولأغلبية لجان البرلمان الآن اتصالات منتظمة مع الوزارات، ويشمل ذلك المراسلات الخطية، بشأن مشاريع القوانين وحضور ممثلي الوزارات اجتماعات اللجان. |
Il faut encourager des consultations nationales entre les représentants des ministères, du secteur privé, des ONG et des organisations communautaires afin de renforcer la législation de l'environnement. | UN | ويلزم تعزيز المشاورات على الصعيد الوطني بين ممثلي الوزارات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية من أجل تعزيز التشريعات البيئية. |
En 2003, le Gouvernement monténégrin a créé le Comité pour la protection et la promotion des droits de l'enfant, présidé par le Vice-Président du Gouvernement et composé des représentants des ministères concernés et du Bureau du médiateur. | UN | وفي عام 2003، أنشأت حكومة الجبل الأسود لجنة لحماية حقوق الأطفال وتعزيزها، برئاسة نائب رئيس الحكومة، تتألف من ممثلي الوزارات المعنية ومكتب أمين المظالم. |
Le Conseil regroupe les représentants des ministères concernés, les représentants de la société civile et de la communauté universitaire, ainsi que des experts dans le domaine de l'égalité des sexes. | UN | ويجمع المجلس ممثلي الوزارات ذات الصلة وممثلي المجتمع المدني والمجتمع الأكاديمي وكذلك الخبراء في مجال المساواة بين الجنسين. |
Pour remédier aux problèmes qui sont à l'origine de cette forme de violence, le Gouvernement s'est doté d'un plan d'action dans le cadre duquel ont été établis divers comités comprenant des représentants des ministères, du Parlement et de la société civile. | UN | وقد اعتمدت الحكومة، لتناول القضايا الواقعة في صميم العنف القائم على نوع الجنس، خطة عمل تنشئ مختلف اللجان التي تتكون من ممثلي الوزارات والبرلمان والمجتمع المدني. |
On peut se féliciter du lancement de plusieurs initiatives en faveur du renforcement des capacités et du fait que la présence administrative locale ait été renforcée, essentiellement grâce à l'augmentation du nombre de représentants ministériels en poste en dehors de Monrovia. Toutefois, d'une manière générale, en matière d'efficacité l'amélioration reste limitée. | UN | ومن التطورات الإيجابية اتخاذ عدة مبادرات جارية لبناء القدرات فضلا عن تعمق الشعور بوجود السلطات الإدارية المحلية من خلال عدة طرق ليس أقلها أهمية زيادة عدد ممثلي الوزارات خارج منروفيا على الرغم من أن التأثير العام ما زال محدودا فيما يختص بزيادة الكفاءة. |
Dans le cadre du Programme national pour les Roms, les équipes mobiles de représentants de ministères et d'associations roms ont, en 2004, visité tous les camps roms du pays. | UN | وفي إطار " البرنامج الوطني للروما " ، قامت أفرقة متنقلة من ممثلي الوزارات الحكومية ورابطات الروما، في عام 2004، بزيارة كل مستوطنة من مستوطنات الروما في البلد. |
Depuis sa création, le Comité d'examen des sanctions concernant le bois d'œuvre a tenu des consultations avec des représentants de divers ministères et établissements publics ainsi qu'avec des acteurs privés de la filière bois. | UN | 26 - أجرت لجنة مراجعة الجزاءات المفروضة على الأخشاب مشاورات مع ممثلي الوزارات والوكالات الحكومية وكذلك مع الأفراد العاملين في صناعة الأخشاب. |