L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Dans ces procédures, l'enfant est représenté par un représentant légal des droits de l'enfant. | UN | ويقوم بتمثيل الطفل ممثل قانوني لحقوق الأطفال في هذه الإجراءات. |
En certaines circonstances, l'intéressé peut bénéficier d'une aide juridictionnelle sous forme d'un représentant légal. | UN | ويجوز في ظل ظروف معينّة منح الضحية مساعدة قانونية في شكل خدمات يقدمها ممثل قانوني. |
Il note que l'auteur avait été représenté par un avocat qui avait eu accès aux pièces pertinentes de son dossier. | UN | ولقد تبين للجنة وجود ممثل قانوني لمقدم البلاغ، واطلاع هذا الممثل القانوني على أوراق الدعوى ذات الصلة. |
Si les victimes ne sont pas en mesure de choisir un ou plusieurs représentants légaux communs, la Chambre peut demander au Greffe de nommer un ou plusieurs représentants légaux. | UN | وإذا عجز المجني عليهم عن اختيار ممثل مشترك أو ممثلين مشتركين، جاز للمحكمة أن تطلب من قلمها تعيين ممثل قانوني واحد أو أكثر. |
Pendant cette période, il n'a pas été autorisé à rencontrer son avocat ni un représentant légal. | UN | ولم يسمح له طيلة هذه المدة بمقابلة محاميه ولا بمقابلة ممثل قانوني. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Au Chili, en Finlande et en Slovénie, l'autorisation des parents ou d'un représentant légal était requise pour les donneurs n'ayant pas atteint l'âge minimum. | UN | وفي سلوفينيا وشيلي وفنلندا، يحتاج المتبرعون دون السن الأدنى إلى إذن من آبائهم أو ممثل قانوني. |
L'auteur avait un représentant légal nommé par une institution néerlandaise de protection de la jeunesse et un avocat qui la représentait dans les procédures engagées au titre de la loi relative aux étrangers. | UN | وقد كان مع صاحبة البلاغ ممثل قانوني عينته مؤسسة الوصاية الهولندية، ومحام مثلها في الإجراءات بموجب قانون الأجانب. |
En outre, la victime a le droit à un représentant légal qui défend ses intérêts dans le cadre de la procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك يحق للشخص الضحية تعيين ممثل قانوني يدافع عن مصالحه في الإجراءات. |
Conformément au droit allemand, si l'auteur n'était pas compétente pour protéger ses propres intérêts, un représentant légal aurait dû être désigné. | UN | ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة. |
La loi nous oblige pour tout interrogatoire d'un mineur de moins de 18 ans de l'accompagner d'un tuteur ou d'un représentant légal. | Open Subtitles | أمر إلزامي طبقاً للقانون عند إستجواب شخص تحت سن الثامنة عشر، أن يمثّله وصي أو ممثل قانوني. |
Ces accords permettent à un résident de l'un de ces pays de demander une prestation à laquelle il a droit au titre la législation de sécurité sociale du pays d'origine sans avoir besoin de se déplacer ou de nommer un représentant légal. | UN | وتمكن الاتفاقات المقيمَ في بلد ما من المطالبة باستحقاق ينص عليه التشريع الخاص بالضمان الاجتماعي في البلد الأصلي، وذلك دون الحاجة إلى الانتقال أو تعيين ممثل قانوني. |
Une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. | UN | 5 - يجوز للمجني عليه أو للمجني عليهم ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر. |
Il note que l'auteur avait été représenté par un avocat qui avait eu accès aux pièces pertinentes de son dossier. | UN | ولقد تبين للجنة وجود ممثل قانوني لصاحب البلاغ، واطلاع هذا الممثل القانوني على أوراق الدعوى ذات الصلة. |
En vue de faciliter la représentation coordonnée des victimes, le Greffe peut leur prêter son concours, par exemple en leur communiquant la liste de conseils qu'il tient à jour, ou en leur proposant un ou plusieurs représentants légaux communs. | UN | وتيسيرا لتنسيق تمثيل الضحايا ، يجوز لقلم المحكمة أن يقدم المساعدة بطرق عدة منها تزويد الضحايا بقائمة بأسماء يحتفظ بها قلم المحكمة، أو اقتراح ممثل قانوني مشترك أو أكثر. |
Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 de la règle [A], les victimes sont libres de choisir leur représentant légal. | UN | ١ - رهنا بأحكام الفقرة ١ من القاعدة ]ألف[، تُترك للمجني عليه حرية اختيار ممثل قانوني. |
La Commission Thor a été investie de pouvoirs juridictionnels, avec compétence pour entendre des témoins, ceux—ci ayant le droit de se faire assister par un conseil juridique. | UN | ومنحت لجنة التحقيق المعنية بشركة ثور سلطات قضائية: ففي إمكانها استدعاء الشهود ويحق لكل منهم أن ينوب عنه ممثل قانوني. |
Le cas d'une personne privée de discernement mais n'ayant pas de représentant légal n'a pas encore fait l'objet de jurisprudence s'agissant des traitements forcés. | UN | وحالة الشخص العاجز عن التمييز والذي لا يمثله مع ذلك ممثل قانوني لم تكن بعد موضع أحكام قضاء فيما يتعلق بالعلاج القسري. |
En fait, même si une personne peut faire démarrer une affaire civile par ses propres moyens, les procédures sont trop complexes et requièrent l'assistance d'un représentant juridique, lequel n'est pas payé sur des fonds publics. | UN | والواقع أنه حتى وإن أقام المرء دعوى قانونية من تلقاء نفسه فإنه يجد الإجراءات معقدة إلى حدٍّ ما ويحتاج فيها إلى مساعدة ممثل قانوني لا يمكن توفيره من الأموال العامة. |
S'il doit comparaître comme plaignant, ce sera par l'intermédiaire de son représentant légal ou tuteur. | UN | ويجب أن يساعد مقدمي الشكاوى ممن هم تحت السن القانوني ممثل قانوني أو وصي. |
Il ressort du compte rendu d'audience que l'auteur, invité à dire s'il souhaitait désigner un nouveau défenseur, a déclaré qu'il laissait cette décision au tribunal. | UN | فقد ورد في محضر المحاكمة أن صاحب البلاغ قد أعلن، عند السؤال عما إذا كانت نيته تتجه نحو تعيين ممثل قانوني جديد، أنه يترك هذا القرار للمحكمة. |
Ils indiquent également que les enfants ne sont pas adéquatement représentés en justice, que le système de justice est inefficace en ce qui concerne les enfants et qu'il n'est pas adapté à leurs besoins, que le cadre juridique est insuffisant et que l'âge de la responsabilité pénale est bas. | UN | ولا يوجد ممثل قانوني للأطفال، ويتسم نظام القضاء الخاص بالأطفال بعدم الفعالية، وضعف الإطار القانوني، وانخفاض سن المسؤولية الجنائية. |
Chaque fois que la question a été examinée par des tribunaux, l'auteur était représenté par un conseil et avait la possibilité de procéder à des contreinterrogatoires. | UN | وفي جميع المراحل التي كانت فيها هذه المسألة مطروحة أمام المحاكم، توافر لمقدم البلاغ ممثل قانوني وتوافرت له فرصة استجواب الشهود. |