À l'avenir, CANS voulait s'employer à intégrer vraiment la Déclaration dans ses activités, lorsque cela était possible. | UN | وهذه اللجنة ماضية قدماً في تنفيذ الإعلان في ما تقوم به من عمل متى كان ذلك ممكناً. |
À l'avenir, CANS voulait s'employer à intégrer vraiment la Déclaration dans ses activités, lorsque cela était possible. | UN | وهذه اللجنة ماضية قدماً في تنفيذ الإعلان في ما تقوم به من عمل متى كان ذلك ممكناً. |
Il n'était pas possible non plus de fusionner les fonctions de Directeur de l'ONUN avec celles de Directeur d'ONU-Habitat. | UN | كما أن دمج وظيفة رئيس مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مع رئيس برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لم يكن ممكناً. |
La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Il aurait été impossible de stocker un sachet d'héroïne dans cette poche, de laquelle il aurait été confisqué. | UN | ولم يكن ممكناً وضع كيس من الهيروين في هذا الجيب والادعاء بأنه صودر من نفس الجيب. |
L'ONUDI devrait s'efforcer de conclure des accords globaux dès que possible. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى إبرام صفقات اجمالية عندما يكون ذلك ممكناً. |
De même tout amendement au contrat de travail est aussi possible par l'expression mutuelle de l'intention des parties à cet effet. | UN | وفي نفس الوقت، فإن إدخال أي تعديل على عقد العمل يكون ممكناً من خلال تعبير الطرفين عن نيتهما بهذا الخصوص. |
Des tactiques d'appréhension ou de prévention non meurtrières doivent être tentées chaque fois que cela est possible. | UN | ويجب دائما محاولة استعمال التكتيكات غير الفتاكة في القبض أو الوقاية كلما كان ذلك ممكناً. |
Des directives internationales relatives aux mouvements transfrontières ont également été mentionnées comme une solution possible. | UN | وذُكِرت أيضاً الخطوط التوجيهية الدولية بشأن التنقل عبر الحدود بوصفها حلاً ممكناً. |
vii) Lorsque cela est possible et approprié, harmoniser les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de surveillance; | UN | `7` أن تقوم، حيثما كان ممكناً وملائماً، بتنسيق آليات الإشراف الوطنية والإقليمية والدولية؛ |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash, lorsque cela est possible. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المُدمَجة بذاكرة مقروءة وتكنولوجيا الذاكرة الومضّية حيثما يكون ذلك ممكناً. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Le cadre de consultation mixte peut donc, si possible et le cas échéant, se réunir sous les auspices de ces arrangements existants. | UN | لذلك وحيثما كان الأمر ممكناً ومناسباً، يمكن الدعوة إلى عقد المنتدى المشترك للتشاور تحت رعاية هذه الترتيبات القائمة. |
Nous voudrions remercier les donateurs qui ont rendu cela possible. | UN | ونودّ أن نشكر مانحينا، الذين جعلوا ذلك ممكناً. |
Diane et moi n'avions pas beaucoup en commun, mais elle a mis sur pied cette équipe, a rendu tout ça possible. | Open Subtitles | دايان و أنا لم يكن لدينا الكثير من الأمور المشتركة، لكنها جمعت هذا الفريق، جعلت الأمر ممكناً. |
Cela semble possible d'expliquer n'importe quoi quand tu as assez d'argent et de pouvoir. | Open Subtitles | يبدوا ممكناً تفسير اي شيء عندما يكون لديك سلطة ومال كافيتان |
Je suis désolé, mais parler à M. Wise n'est plus possible. | Open Subtitles | آسف، ولكن الحديث مع السيد وايز لم يعد ممكناً |
Un passage physique est peut-être impossible dans les deux directions. | Open Subtitles | العبور الجسدي قد لا يكون ممكناً في إتجاهين |
Ces informations n'ont pas pu être pleinement corroborées. | UN | ولم يكن ممكناً تأكيد المعلومات الواردة بشأنها بالكامل. |
En externalisant et en rétribuant cette tâche dans le cadre d'un mandat détaillé, on peut en attendre un produit de qualité. | UN | كمهمة يعهد بها إلى جهات خاصة وتسدد تكاليفها مقابل اختصاصات شاملة، ويعتبر تحقيق هذا المنجز الجيد أمراً ممكناً. |
Les progrès ont été rendus possibles par la générosité et la compréhension des partenaires au développement du Samoa et de la communauté internationale. | UN | ولم يكن التقدم المحرز ممكناً من دون معروف وتفهم شركاء ساموا في التنمية والمجتمع الدولي. |
Néanmoins, si une convention bilatérale prévoit cette possibilité, l'extradition devient possible. | UN | ولكن، إذا كانت هناك اتفاقية ثنائية تنصّ على هذه الإمكانية، يصبح تسليم المطلوب ممكناً. |
Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
Les peuples autochtones peuvent en effet avoir des griefs existant de longue date au sujet des terres et des ressources, et il faut les résoudre avant que toute opération de développement puisse commencer. | UN | وربما تكون لدى الشعوب الأصلية قضايا قديمة العهد متصلة بحقوق تملّك الأراضي والموارد، وهذه قضايا من المتعين حلها قبل أن يكون ممكناً يدء أي مشروع إنمائي. |
En mars 2001, sur un total de 94 pays où l'harmonisation est faisable, 85 étaient dotés de cycles de programmation harmonisés. | UN | وحتى آذار/مارس 2001، بلغ عدد البلدان التي لديها دورات برنامجية منسّقة 85 بلداً من أصل 94 كان التنسيق فيها ممكناً. |
L'intervenante exhorte les États Membres à poursuivre et intensifier leur appui, tant politique que financier, qui a permis de mener à bien ces programmes d'une importance capitale. | UN | وحثّت الدول الأعضاء في هذا المجال على مواصلة وزيادة الدعم السياسي والمالي الذي جعل هذه البرامج الجوهرية أمراً ممكناً. |
En attendant, l'équipe spéciale a admis que le Conseil des droits de l'homme pourrait devoir se rabattre sur la vidéomessagerie jusqu'à ce que la vidéoconférence devienne réalisable. | UN | وفي الوقت نفسه، سلمت فرقة العمل بأن مجلس حقوق الإنسان قد يُضطر إلى الاعتماد على التراسل بالفيديو في الوقت الراهن ريثما يصبح التداول المؤتمري بالفيديو ممكناً عملياً. |
Selon nous, cette formulation semble indiquer qu'une guerre nucléaire est une option viable, laissée à l'appréciation de chaque État. | UN | ونرى أن هذه الصياغة يبدو أنها تعتبر شن حرب نووية خياراً ممكناً إذا ما ارتأت دولة ما ذلك. |