"ممكنا إلا إذا" - Translation from Arabic to French

    • possible que si
        
    • possible que s
        
    Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    Cela ne sera possible que si nous respectons véritablement le caractère multilatéral de cette organisation. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    Et ce raffermissement n'est possible que si les États Parties à un procès devant elle ont la garantie que le verdict de la Cour sera exécuté. UN ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا حصلت الدول الأطراف في قضية مطروحة أمام المحكمة على ضمانة بأن حكمها سينفذ.
    Il ne sera possible que s'il traduit un consensus solide et large. UN ولن يكون تحقيقها ممكنا إلا إذا تحقق توافق ثابت وموضوعي في اﻵراء.
    Toutefois, cette intégration ne sera possible que si ces organisations disposent des instruments voulus. UN بيد أن هذا التكامل لن يصبح ممكنا إلا إذا أتيحت للمنظمة الصكوك المطلوبة.
    Néanmoins, cela ne sera possible que si le maigre financement des programmes des droits de l'homme que l'on examine depuis si longtemps trouve enfin une solution. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    Il faut néanmoins noter que cette dernière n'est possible que si les données sont disponibles dans le système. UN لكن من المهم ملاحظة أن التنبؤ بالنقد لا يكون ممكنا إلا إذا كانت البيانات متاحة في النظام.
    La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. UN إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا.
    Mais cela ne sera possible que si le Traité sur la défense antimissile balistique de 1972 demeure intact. UN ولكن لن يكون ذلك ممكنا إلا إذا ظلت معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972 كما هي، دون تغيير.
    La stabilité ne sera possible que si la communauté internationale remédie aux causes socioéconomiques sous-jacentes de l'instabilité. UN ولن يكون الاستقرار ممكنا إلا إذا عالج المجتمع الدولي جميع اﻷسباب الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراء عدم الاستقرار.
    Toutefois, la réussite ne sera possible que si chaque délégation aborde cette partie de la session en respectant et en prenant en compte les positions des autres. UN غير أن تحقيق النجاح لن يكون ممكنا إلا إذا نظرت جميع الوفود في هذا الجزء من دورتنا باحترام متبادل لمواقف بعضها بعض واعترفت بها.
    Tout sera mis en oeuvre pour que le texte des conclusions soit disponible dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si le secrétariat dispose de suffisamment de temps pour en assurer la traduction. UN وسيبذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بكل اللغات لكن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة. Page
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين أن كل جهد سوف يبذل لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، بيد أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا وُفر ما يكفي من الوقت للترجمة.
    Une amélioration sensible de l'application ne sera donc possible que si les États sont en mesure de mettre en place les infrastructures de base et de renforcer les moyens de leurs organismes nationaux à s'acquitter pleinement de leurs mandats. UN ولهذا، لن يكون الارتقاء بمستوى التنفيذ إلى حد كبير ممكنا إلا إذا استطاعت الدول أن تبني هيكلا أساسيا وأن تنمي قدرات وكالاتها الوطنية لتنفيذ ولاياتها تنفيذا تاما.
    Mais ce succès ne sera possible que si les familles ou les parents des victimes comprennent enfin que le silence, soi-disant pour protéger leur honorabilité, encourage plutôt l'impunité. UN لكن هذا النجاح لن يكون ممكنا إلا إذا أدركت أسر أو أقارب الضحايا أن الصمت، الذي يفترض أنه يصون شرفهم، يشجع في الواقع على الإفلات من العقاب.
    Un transfert efficace des fonctions de coordination, maintenant les niveaux de capacités et d'appui voulus, ne sera possible que si le système de coordonnateurs résidents est renforcé et s'il est doté de ressources dont il peut disposer plus librement. UN والنقل الفعال للتنسيق الذي يحافظ على مستويات مناسبة من القدرة والدعم لا يصبح ممكنا إلا إذا تعزز نظام المنسق المقيم وتوفرت له موارد أكثر مرونة.
    À cet égard, je voudrais ajouter que cela ne sera possible que si tous les États de la région respectent scrupuleusement l'Article 2 de la Charte. UN وفي هذا الصدد، أود أن أضيف إن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا احترمت كل الدول في المنطقة المادة الثانية من الميثاق احتراما صادقا.
    La stabilité durable de la province ne sera possible que si l'on élabore une stratégie internationale concertée, donnant un rôle moteur au Conseil de sécurité. UN والاستقرار الدائم في الإقليم لن يصبح ممكنا إلا إذا تم وضع استراتيجية دولية يجري الاتفاق عليها، على أن يضطلع على الأمن بدور قيادي فيها.
    Un nouveau relâchement des sanctions des Nations Unies, sans que les Serbes de Bosnie aient accepté le plan de paix, ne sera possible que si Belgrade prend d'autres mesures significatives et prouve par des actes qu'il a véritablement modifié sa politique dans l'ex-Yougoslavie. UN وإن أي تخفيف جديد لجزاءات اﻷمم المتحدة، في حالة عدم قبول الصرب البوسنيين خطة السلم، لن يكون ممكنا إلا إذا اتخذت بلغراد خطوات جديدة ملموسة، لتثبت بأعمالها أنها غيرت بالفعل سياستها في يوغوسلافيا السابقة.
    Les pays développés doivent répondre aux attentes suscitées par leurs capacités et comprendre qu'une transition mondiale vers le développement durable ne sera possible que s'ils conduisent par leur exemple cet effort mondial. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن ترقى إلى مستوى اﻵمال التي علقت عليها بسبب قدراتها، وأن تفهم أن التحول العالمي نحو التنمية المستدامة لن يصبح ممكنا إلا إذا صارت قدوة يتبعها الجهد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more